Emission strategies shall be designed so as to enable the engine system, in normal use, to comply with the provisions of this annex. |
Функции ограничения выбросов разрабатываются таким образом, чтобы обеспечить соответствие системы двигателя в нормальных условиях эксплуатации положениям настоящего приложения. |
In addition to the provisions of this section the manufacturer may temporarily disable the OBD system in the following conditions: |
В дополнение к положениям настоящего раздела изготовитель может временно отключать БД систему в следующих ситуациях: |
The wheelchair access door shall bear a boarding device complying with the provisions of paragraph 3.11.3. (a lift) or 3.11.4. (a ramp). |
Дверь для доступа инвалидной коляски оснащают посадочным устройством, отвечающим положениям пункта 3.11.3 (подъемник) или 3.11.4 (аппарель). |
To achieve this objective, the Committee urges the State party to adopt the Law on Civil Society, which should be in line with the provisions of the Convention. |
Для достижения этой задачи Комитет настоятельно призывает государство-участник принять Закон о гражданском обществе, который должен соответствовать положениям Конвенции. |
Consequently, the Government of Greenland aims to ensure that common practice and legislation that relate to equality between women and men meets the provisions of the Convention. |
Таким образом, правительство Гренландии стремится обеспечивать, чтобы общая практика и законодательство по вопросам равенства мужчин и женщин соответствовали положениям Конвенции. |
It regarded the text submitted by the Chairperson of the Group as a basis for further work but had reservations about some of the provisions. |
Оно рассматривает документ Председателя Группы как основу для дальнейшей работы, хотя к некоторым его положениям у него сохраняются серьезные вопросы. |
These financial resources shall be deemed as contributing to the fulfilment of the financial commitments of this Agreement, in accordance with the relevant provisions of this Agreement. |
Эти финансовые ресурсы рассматриваются в качестве вклада в выполнение финансовых обязательств по настоящему Соглашению согласно соответствующим положениям настоящего Соглашения. |
He noted that the language of the revised Guidelines had been made more concise and explicit as well as more consistent with the provisions in the protocols. |
Он отметил, что формулировки, используемые в пересмотренных Руководящих принципах, являются более сжатыми и понятными и в большей степени соответствуют положениям протоколов. |
Under criminal provisions of the Republic of Korea, all acts of violence and cruelty committed by a public official performing his/her duties are subject to punishment. |
Согласно положениям уголовного законодательства Республики Корея, все насильственные и жестокие действия, совершаемые государственным должностным лицом, выполняющим свои функции, подлежат наказанию. |
(b) Implement training programmes for Government officials at all levels on legal provisions relating to the transfer of citizenship; |
Ь) организовать для правительственных должностных лиц всех уровней учебные программы по положениям закона, касающимся передачи гражданства; |
Should the Parties wish to create more legally binding reporting obligations, they would have to negotiate amendments to the relevant provisions in the Convention and its protocols. |
Если Стороны пожелают установить больше юридически обязывающих обязательств по представлению отчетности, им необходимо будет согласовать поправки к соответствующим положениям Конвенции и протоколов к ней. |
Regarding the ELVs for mobile sources, its existing law on liquid fuel was in accordance with the provisions of the Gothenburg Protocol. |
Что касается ПЗВ для мобильных источников, то его нынешнее законодательство, касающееся жидких видов топлива, соответствует положениям Гётеборгского протокола. |
The NPD process focuses on the provisions of the Convention that constitute obligations of a national/local dimension, most prominently those of article 3. |
В рамках процесса ДНП основное внимание уделяется положениям Конвенции, которые являются обязательствами национального/местного масштаба, наиболее выпукло сформулированными в статье З. |
CPDC claims that, contrary to the provisions of the agreement of 13 August, the National Independent Electoral Commission will lack independence from the State apparatus. |
КППЗК утверждает, что вопреки положениям соглашения от 13 августа 2007 года Национальная независимая избирательная комиссия не будет независимой от государственного аппарата. |
Following the structure of relevant provisions of the resolution, United States actions to date are as follows: |
Согласно соответствующим положениям указанной резолюции к настоящему моменту Соединенные Штаты приняли следующие меры: |
He also noted that the requirement for a certificate of criminal record, imposed by a bilateral agreement between Ecuador and Colombia, ran counter to the provisions of the Convention. |
Он также отмечает, что требование относительно наличия справки об отсутствии судимостей, предусматриваемое двусторонним соглашением между Эквадором и Колумбией, противоречит положениям Конвенции. |
Moreover, the children and staff have received instruction in the provisions of the Convention on the Rights of the Child. |
Также дети и сотрудники колонии прошли тренинги по положениям Конвенции ООН о правах ребенка. |
The United States of America felt that the review mechanism should be tailored to the Convention's specific scope, objectives and provisions. |
Соединенные Штаты Америки сочли, что механизм обзора должен быть приспособлен к конкретной сфере действия Конвенции, а также ее особым целям и положениям. |
Experts proposed that a priority task should be for the Permanent Forum to elaborate and adopt interpretive statements or general comments on the most important provisions of the Declaration. |
Эксперты предложили в качестве одной из приоритетных задач Постоянного форума разработку и принятие касающихся толкования заявлений или общих замечаний по важнейшим положениям Декларации. |
Once the Group of Experts has agreed in principle on the above substantive provisions, they would need to be further developed and specific wording would need to be prepared. |
После достижения Группой экспертов принципиального согласия по указанным выше существенным положениям ей необходимо будет подготовить более проработанные и конкретные формулировки. |
These arrangements, which must be notified in advance to the international equalization and coordination authority, must comply with the other provisions of this Chapter. |
Этот порядок должен быть доведен до сведения международного центра компенсации и координации и должен соответствовать другим положениям настоящей главы. |
"(c) Each cell or battery meets the provisions of 2.2.9.1.7 (a) and (e);". |
"с) каждый элемент или каждая батарея отвечает положениям подпунктов а) и ё) пункта 2.2.9.1.7;". |
For fuel cell cartridges packed with equipment: strong outer packagings which meet the general provisions of 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.6 and 4.1.3. |
Для кассет топливных элементов, упакованных с оборудованием: прочную наружную тару, отвечающую общим положениям, изложенным в подразделах 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.6 и разделе 4.1.3. |
The course does not always follow the provisions, principles and terminology of the TIR Convention; |
этот курс не всегда соответствует положениям, принципам и терминологии, применяемых в Конвенции МДП; |
In general, the members agreed that the proceedings in Greece do not seem to be in contradiction with the provisions of the TIR Convention. |
В целом члены Совета согласились с тем, что применяемая в Греции практика, по всей видимости, не противоречит положениям Конвенции МДП. |