Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
(a) Ensure that law enforcement personnel are provided, on a regular and systematic basis, with the necessary training on the provisions of the Convention, especially with regard to the prohibition of torture; а) обеспечивать предоставление сотрудникам правоохранительных органов на регулярной и систематической основе необходимой подготовки по положениям Конвенции, особенно в отношении запрещения пыток;
In the absence of a specific treaty provision, an intention expressed unilaterally by the reserving State cannot, in theory, prevail over the clear provisions of article 22, paragraph 3 (a), if the other contracting States or international organizations object. При отсутствии четко сформулированного положения в договоре одностороннее волеизъявление сделавшего оговорку государства в принципе не может иметь преимущественной силы по отношению к ясным положениям пункта 3 а) статьи 22, если другие договаривающиеся государства или договаривающиеся организации возражают против этого.
It must therefore be accepted that, while certain reservations to non-derogable provisions are certainly ruled out because they would be contrary to the object and purpose of the treaty - this is not necessarily always the case. В этой связи следует признать, что, хотя определенные оговорки к положениям, не допускающим отступлений, разумеется, исключаются, потому что они противоречат объекту и цели договора, на практике дело не всегда и не обязательно обстоит таким образом.
Recognizes that an approach to volunteering may consider drawing on the notion of human security in accordance with all the provisions of General Assembly resolution 66/290 of 10 September 2012; признает, что в подходе к добровольчеству может рассматриваться использование понятия «безопасность человека» согласно всем положениям резолюции 66/290 Генеральной Ассамблеи от 10 сентября 2012 года;
Under the relevant provisions of the 2000 Constitution, the Constitutional Court is the guarantor of the separation of powers, respect for the constitutionality of laws and fundamental rights and principles, and the proper functioning of national institutions. Согласно соответствующим положениям Конституции 2000 года Конституционный совет выступает в качестве гаранта разделения ветвей власти, соответствия законов и основополагающих прав и принципов Конституции, а также эффективной работы институтов Республики.
The bellicose rhetoric and threats to shoot down civil aircraft in particular, voiced by the high-ranking Azeri officials, are in material breach of its international obligations and contradict the provisions of the Convention on International Civil Aviation. Воинственная риторика высоких азербайджанских должностных лиц и, в частности, их угрозы сбивать гражданские воздушные суда представляют существенное нарушение международных обязательств Азербайджана и противоречат положениям Конвенции о международной гражданской авиации.
The ESCWA Centre for Women organized capacity-building workshops and expert group meetings targeting parliamentarians, on the importance of implementing the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and withdrawing reservations to its provisions. Центр ЭСКЗА по положению женщин организовал для парламентариев семинары по наращиванию потенциала и совещания групп экспертов, на которых было отмечено важное значение осуществления Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и снятия оговорок к ее положениям.
He also mentioned that if the above-mentioned proposals, or any other amendments to benefit provisions, were contemplated by the Board during the current session, the implementation of such amendments should be postponed until the end of the implementation of the integrated pension administration system project. Он также упомянул о том, что если вышеупомянутая или любая другая поправка к положениям о пособиях будет рассмотрена Правлением в ходе текущей сессии, то реализация таких поправок должна быть отложена до завершения проекта по внедрению Интегрированной системы административного управления деятельностью по выплате пенсий.
The mediator needs to strictly adhere to his mandate and function under the provisions of the Charter of the United Nations and within the letter and the spirit of the Organization's resolutions. Посредник должен строго выполнять мандат и функции согласно положениям Устава Организации Объединенных Наций и в соответствии с буквой и духом резолюций Организации.
The Study Group recognized that whether or not an MFN provision was capable of applying to the dispute settlement provisions was a matter of treaty interpretation to be answered depending on each particular treaty, which had its own specificities to be taken into account. Исследовательская группа признала, что вопрос о применимости положения о НБН к положениям об урегулировании споров имеет отношение к толкованию договоров и ответ на него зависит от каждого конкретного договора, который имеет свою собственную специфику.
The Republic of Macedonia provides protection to the Liaison Office of the Hellenic Republic in the Republic of Macedonia and its representatives in accordance with the relevant provisions of the respective Vienna Conventions. Республика Македония предоставляет защиту Отделению связи Греческой Республики в Республике Македония и его представителям согласно соответствующим положениям тех венских конвенций, которые к этому относятся.
The Committee finds that under such circumstances, Armenia's decision, as the Party of origin, to notify Azerbaijan through the secretariat of the Convention was in compliance with the provisions of the Convention. Комитет считает, что в таких обстоятельствах решение Армении как Стороны происхождения уведомить Азербайджан через секретариат Конвенции соответствовало положениям Конвенции.
The first meeting of the Working Group of the Parties agreed that no amendments to the provisions of the Protocol were needed at that time and that experience needed to be gathered before such a review should take place. Первое совещание Рабочей группы Сторон постановило, что на тот момент отсутствовала необходимость в поправках к положениям Протокола и что следует накопить опыт, прежде чем проводить такой пересмотр.
This is certainly true and in fact constitutes the only intellectually convincing argument for not transposing to reservations to peremptory provisions the reasoning that would not exclude, in principle, the ability to formulate reservations to treaty provisions embodying customary rules. Это, безусловно, именно так и представляет собой, по правде говоря, единственный убедительный аргумент в поддержку того, чтобы в обоснование оговорок к императивным положениям не приводился довод, который в принципе не исключает возможности формулирования оговорок к положениям договоров, содержащим обычные нормы.
While the Committee notes the efforts taken by the State party to align domestic legislation with the Convention, it remains concerned that some legislative provisions are not in full conformity with the principles and provisions of the Convention and that implementation of legislation is slow. Отмечая усилия государства-участника по приведению внутреннего законодательства в соответствие с Конвенцией, Комитет в то же время по-прежнему обеспокоен в связи с тем, что некоторые законодательные положения не в полной мере соответствуют принципам и положениям Конвенции и что осуществление законодательства продвигается медленными темпами.
Saudi Arabia had signed and ratified the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women in 2000, thereby demonstrating its agreement with the provisions of the Convention, and she reaffirmed its attachment to the provisions on women's human rights that it contained. В 2000 году Саудовская Аравия подписала и ратифицировала Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, продемонстрировав тем самым свое согласие с положениями данной Конвенции, и оратор вновь заявляет о приверженности своей страны положениям Конвенции, касающимся прав женщин.
3.5.1.1 Excepted quantities of dangerous goods of certain classes, other than articles, meeting the provisions of this Chapter are not subject to any other provisions of ADR except for: 3.5.1.1 Освобожденные количества опасных грузов некоторых классов, кроме изделий, отвечающие положениям настоящей главы, не подпадают под действие каких-либо других положений ДОПОГ, за исключением:
Under the provisions of the Environmental Code or provisions that refer to the Code, the rules on environmental impact statements and the associated consultation requirements are applicable to activities that may have a considerable impact on the environment. Согласно положениям Природоохранного кодекса или нормативным положениям, содержащим ссылки на этот Кодекс, правила об экологической экспертизе и сопутствующие требования, касающиеся проведения консультаций, применяются в отношении деятельности, которая может оказывать значительное воздействие на окружающую среду.
Furthermore, the JISC requested the secretariat to develop, in consultation with selected members and alternate members of the JISC, draft provisions for JI SSC projects consistent with the provisions for CDM SSC project activities. Кроме того, КНСО просил секретариат разработать в консультации с отдельными членами и заместителями членов КНСО проект положений, касающихся проектов ММД СО, соответствующих положениям, касающимся деятельности в рамках проектов ММД МЧР.
The Working Group noted that similar provisions were contained in article 28 of the 1994 Model Law, and the Working Group might consider at a future date how to deal with these repetitive provisions in a consistent way in the revised Model Law. Рабочая группа отметила, что аналогичные положения содержатся в статье 28 Типового закона и что в будущем она, возможно, рассмотрит вопрос о единообразном подходе к этим повторяющимся положениям в пересмотренном тексте Типового закона.
(b) In terms of the Convention, a domestic permit which does not fully comply with the provisions of the Convention is not recognised for international use irrespective of whether a vehicle of any of the categories in contention is being driven in international traffic or not. Ь) с точки зрения Конвенции национальное водительское удостоверение, которое не в полной мере соответствует положениям Конвенции, не признается действительным для международного использования независимо от того, находится ли транспортное средство, относящееся к любой из категорий, являющихся предметом спора, в международном движении или нет.
(b) The Contracting Parties to the 1968 Convention shall only recognise a domestic permit if the permit conforms to the provisions of Annex 6 of Convention. Ь) Договаривающиеся стороны Конвенции 1968 года должны признавать национальное водительское удостоверение только в том случае, если оно соответствует положениям приложения 6 к Конвенции.
Packages bearing different labels shall not be loaded together in the same vehicle or container unless mixed loading is permitted according to the provisions of sub-section 7.5.2.1 in RID/ADR Упаковки с различными знаками опасности не должны грузиться совместно в одно и то же транспортное средство или контейнер, за исключением случаев, когда совместная погрузка разрешается согласно положениям пункта 7.5.2.1 МПОГ/ДОПОГ.
Turning to the issue at hand, he spoke of the pressing need for the universal body to play its leading role in global governance and to reactivate the relevant provisions of the Charter to become more relevant and effective. Переходя к рассматриваемому вопросу, он отметил острую необходимость того, чтобы этот универсальный орган играл ведущую роль в области глобального управления и придал новый импульс соответствующим положениям Устава в целях повышения его актуальности и эффективности.
Several representatives, including one speaking on behalf of a group of countries, stated that detailed consideration of the issue should be deferred to the committee's fifth session, with some suggesting that it should await agreement on the substantive provisions of the mercury instrument. Несколько представителей, в том числе один, выступавший от имени группы стран, заявил, что детальное рассмотрение этого вопроса должно быть отложено до пятой сессии Комитета, причем некоторые представители предложили подождать до достижения согласия по основным положениям документа по ртути.