Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
During his meeting with the Attorney-General in February, the Special Rapporteur was informed that the existing 380 domestic laws were sent to the concerned Ministries for compliance checks with the provisions of the new Constitution and Myanmar's international obligations. Во время встречи с Генеральным прокурором в феврале Специальный докладчик был информирован о том, что действующие 380 внутренних законов были направлены соответствующим министерствам для проверки на предмет их соответствия положениям новой конституции и международным обязательствам Мьянмы.
However, failure to respect that principle in practice affected the quality of the recommendations made following review of the periodic reports of States parties and the general comments on the individual normative provisions of treaties. Тем не менее, несоблюдение на практике этого принципа сказывается на качестве рекомендаций, разрабатываемых по итогам последующего рассмотрения периодических докладов государств-участников, и замечаний общего характера по отдельным нормативным положениям договоров.
It was also recalled that under the review provisions of the revised model law, the affected suppliers would be able to seek recovery of the costs of preparing and presenting submissions. Было также напомнено о том, что согласно касающимся обжалования положениям пересмотренного типового закона затронутые поставщики будут также иметь право добиваться возмещения расходов, понесенных в связи с подготовкой и направлением представлений.
In addition, the first paragraph of the reservation makes the implementation of the Convention's provisions contingent upon their compatibility with the Islamic sharia and legislation in force in the Sultanate of Oman. Кроме того, содержащаяся в первом пункте оговорка ставит осуществление положений Конвенции в зависимость от их соответствии положениям исламского шариата и действующего в Султанате Оман законодательства.
The group of Members of Parliament referred the above provisions to the Constitutional Tribunal as being at variance with constitutional regulations, claiming the infringement of the principle of equality and introducing preventive censorship. Группа членов парламента направила вышеуказанные положения Конституционному трибуналу как несоответствующие конституционным положениям, заявив о нарушении принципа равенства и установлении превентивной цензуры.
In this regard, it was noted that the supplier or contractor would be obliged to demonstrate loss or injury in order to substantiate a claim for damages under the review provisions. В этой связи было отмечено, что на поставщика или подрядчика может быть возложена обязанность доказать убытки или ущерб в обоснование требования о возмещении убытков согласно положениям об обжаловании.
The expert from OICA announced his intention to transmit, for consideration at the next session, a new proposal for provisions for fuel tanks to be approved as separate technical units. Эксперт от МОПАП заявил о своем намерении передать для рассмотрения на следующей сессии новое предложение по положениям, касающимся топливных баков, подлежащих допущению в качестве отдельных технических единиц.
The presentations highlighted the main provisions of the two instruments and the role of both Committees in the interpretation of the Conventions, including through various general recommendations. В ходе этих выступлений повышенное внимание было уделено основным положениям этих двух договоров и роли обоих Комитетов в деле толкования Конвенций, в том числе путем выпуска различных общих рекомендаций.
Where considered appropriate, and in accordance with the provisions of their respective treaties, each treaty body may request additional information from States parties for the purpose of fulfilling its mandate to review the implementation of the treaty. В тех случаях, когда это считается целесообразным, и согласно положениям соответствующих договоров, каждый договорный орган может запрашивать дополнительную информацию от государств-участников для целей выполнения своего мандата по рассмотрению осуществления договора.
It will be essential for both laws to comply with the Constitution and with the provisions of international human rights treaties relating to the freedoms of association, assembly and expression. Важно, чтобы оба закона не противоречили Конституции и положениям международных договоров в области прав человека, касающихся свободы ассоциаций, собраний и выражения мнений.
It includes providing trade policy advice to assist the acceding countries in moving towards a market-oriented regime consistent with the provisions of the WTO Agreements, while taking on board their development aspirations. Она включает предоставление консультаций в отношении торговой политики, с тем чтобы помочь присоединяющимся странам продвигаться в направлении формирования ориентированного на рынок режима, соответствующего положениям соглашений ВТО, не забывая при этом о собственных целях развития.
The unsuitability of recommending "model" provisions, as opposed to the development of a toolkit in this area; неуместность выработки рекомендаций по "типовым" положениям в противовес разработке набора инструментов в этой области;
The secretariats are all providing guidance to Parties on ratification, implementation and enforcement issues through general information materials as well as through workshops on the requirements of the conventions or specific provisions. Все секретариаты снабжают Стороны руководящими указаниями по вопросам ратификации, осуществления и обеспечения соблюдения с помощью общих информационных материалов, а также семинаров-практикумов, посвященных требованиям конвенций или конкретным их положениям.
This guidance is being updated and revised to incorporate guidance relevant to the Rotterdam Convention and the intended review and updating of national implementation plans consistent with the provisions of the Convention. Эти руководящие принципы обновляются и пересматриваются с целью включения руководящих принципов, касающихся Роттердамской конвенции, а также результатов намечаемого обзора и обновления национальных планов осуществления, отвечающих положениям Конвенции.
In this context it should be emphasised that one may bring an action for unconstitutionality against any rule or measure running counter to the provisions of the Convention. В этой связи следует подчеркнуть, что любая норма или мера, противоречащая положениям конвенции, может быть обжалована как неконституционная.
The Government may not adopt acts which derogate from provisions from the Constitution relating to human rights and freedoms that are implemented directly on the basis of the Constitution. Правительство не может принимать противоречащие положениям Конституции акты в отношении свобод и прав человека, которые прямо гарантируются Конституцией.
I remain concerned by these detentions, which contravene provisions of the model status-of-forces agreement and the Charter of the United Nations, and undermine the Mission's operations. Я по-прежнему озабочен этими задержаниями, которые противоречат положениям типового положения о статусе сил и Устава Организации Объединенных Наций, а также подрывают операции Миссии.
We hope such a spirit will continue until all parties concerned accomplish the tasks awaiting them under the relevant provisions of the Darfur Peace Accord. Мы надеемся на сохранение такого настроя до того, как все соответствующие стороны выполнят стоящие перед ними задачи согласно соответствующим положениям Мирного соглашения по Дарфуру.
The Government's use of excessive force and other repressive mechanisms to respond to internal dissent contravenes the provisions of the Interim National Constitution guaranteeing freedom of peaceful assembly and expression and respect for human rights. Применение правительством чрезмерной силы и других репрессивных мер в ответ на внутренние проявления инакомыслия противоречат положениям Временной национальной конституции, которая гарантирует свободу мирных собраний и выражения и уважение к правам человека.
Under the relevant provisions, any visa requests by relevant aliens designated in accordance with resolutions 1737, 1747 or 1803 for travel to or through the United States may be denied. Согласно соответствующим положениям, могут отклоняться любые ходатайства о выдаче виз соответствующим иностранцам, включенным в списки лиц, которым закрыт въезд в Соединенные Штаты Америки или проезд через их территорию в соответствии с резолюциями 1737, 1747 или 1803.
The development dimension of IIAs was further addressed in a special issue of the IIA Monitor, while other issues addressed intellectual property provisions and recent developments in IIAs. Связанные с развитием аспекты МИС рассматривались также в специальном выпуске "Монитора МИС", в то время как другие его выпуски были посвящены положениям, касающимся прав интеллектуальной собственности, и последним изменениям в сфере МИС.
There is evidence of children being ill-treated, detained for long periods of time by the National Directorate of Security and prevented access to legal assistance, in contravention of the provisions of the Afghan Juvenile Code and international standards on juvenile justice. Имеются свидетельства того, что дети подвергаются жестокому обращению, задерживаются на длительное время Национальным управлением безопасности и не получают доступа к юридической помощи вопреки положениям афганского Кодекса по делам несовершеннолетних и международным стандартам ювенальной юстиции.
In case of conflict, the Regulations prevail, and those provisions of the Rules that may be in violation of the Regulations will be disregarded. В случае расхождений действуют Положения, а те положения Правил, которые могут противоречить Положениям, не будут приниматься во внимание.
We have consulted all stakeholders on the new provisions and we will shortly be proposing new text for adoption of the amendment to the Civil Aviation (Security) Regulations. Мы проконсультировались со всеми заинтересованными сторонами относительно новых положений и в ближайшее время мы предложим новый текст для принятия поправки к Положениям о гражданской авиации (безопасность).
On 19 October, the Minister of Justice established the Law Reform Committee, which was charged with the crucial responsibility of ensuring that national legislation is consistent with the INC, including the international human rights provisions. 19 октября министр юстиции учредил Комитет по законодательной реформе, на который была возложена важнейшая задача, связанная с обеспечением того, чтобы национальное законодательство соответствовало положениям ВНК, в том числе международным стандартам по правам человека.