Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
In that regard, some States hide behind the pretext of particular circumstances to continue to act in ways that run counter to the provisions of the Convention. В этой связи некоторые государства под предлогом особых обстоятельств продолжают предпринимать действия, которые противоречат положениям этой Конвенции.
Such detentions are not inconsistent with or in contravention of the constitutional provisions that protect the rights to personal liberty or provide protection from discrimination, or any other provision of the Constitution. Такие случаи задержания не являются несовместимыми и не противоречат конституционным положениям, которые защищают права на личную свободу или обеспечивают защиту от дискриминации, либо любому другому положению Конституции.
He presented to them a proposal for a political solution which provides for self-determination, according to the provisions of resolution 1429, and requested the parties to study it carefully. Он представил им предложение о политическом решении, которое предусматривает самоопределение согласно положениям резолюции 1429, и просил стороны тщательно изучить его.
Another element to consider in the fight against terrorism is that we must insist that all efforts conform to the provisions of the United Nations Charter and of international law. Еще один элемент, который следует иметь в виду в контексте борьбы с терроризмом, состоит в следующем: мы должны настоять на том, чтобы все усилия соответствовали положениям Устава Организации Объединенных Наций и международного права.
The EPR Expert Group determines its rules of procedure in accordance with the relevant provisions of its terms of reference and elects its chair. Группа экспертов по ОРЭД определяет свои правила процедуры согласно соответствующим положениям своего круга ведения и избирает своего председателя.
Nor do we support the politicization of the civil servant hiring process in municipalities or the existence of parallel municipal structures, which violate the provisions of resolution 1244. Мы также не поддерживаем политизацию процесса набора гражданских служащих в муниципалитетах и наличие параллельных муниципальных структур, противоречащее положениям резолюции 1244.
Despite the lack of a constitutional court, the judiciary was competent to disregard domestic legislation that did not comply with the provisions of the Constitution. Несмотря на отсутствие конституционного суда, судебная власть уполномочена не применять нормы внутреннего законодательства, которые противоречат положениям Конституции.
As Council members are aware, under the provisions of the Timor Sea Treaty, Timor-Leste will receive 90 per cent of Government revenues from the Joint Petroleum Development Area. Как известно членам Совета, согласно положениям договора по Тиморскому морю, Тимор-Лешти будет получать 90 процентов правительственных доходов от района совместных нефтяных разработок.
Only one country, Kyrgyzstan, needs legal assistance to amend its national legislation, to ensure that it does not contradict the provisions of the protocols. Только одной стране, т.е. Кыргызстану, требуется юридическая помощь в отношении внесения поправок в ее национальное законодательство для обеспечения того, чтобы оно не противоречило положениям протоколов.
FEMA has focused on the development of a section of a questionnaire to contracting parties on their legal provisions regarding motorcyclists overtaking slow-moving or stopped traffic. В этой связи представитель ФАЕМ уделяет особое внимание разработке раздела вопросника, направляемого договаривающимся сторонам, посвященного их правовым положениям, которые касаются мотоциклистов, обгоняющих медленно движущиеся или неподвижно стоящие транспортные средства.
In its consideration of those mechanisms, the Conference of the Parties may wish to explore ways to strengthen technical cooperation, in accordance with the relevant provisions of the Convention. При рассмотрении этих механизмов Конференция Участников, возможно, пожелает изучить пути укрепления технического сотрудничества согласно соответствующим положениям Конвенции.
The recurring obligation to produce reports under each of these periodicity provisions creates what may be referred to as the "reporting cycle". Повторяющееся обязательство представлять доклады согласно положениям о периодичности представления устанавливает так называемый "цикл представления докладов".
Member State customs authorities follow a policy of tariff classification which is alleged to be contrary to the trade provisions of an agreement that has been concluded by the European Community and its member States together. Таможенные органы государств-членов реализуют политику тарифной классификации, которая, как утверждается, противоречит торговым положениям соглашения, заключенного Европейским сообществом и его государствами-членами.
In accordance with the statutory provisions, the Länder and local authorities are responsible for offering a sufficient range of care for all age groups. Согласно положениям законодательства, земельные и местные органы власти обязаны предоставлять достаточно широкие возможности ухода за детьми всех возрастных групп.
That would be in accordance with various Security Council resolutions that Azerbaijan tends to refer to selectively, without itself complying with the provisions. Это будет соответствовать положениям ряда резолюций Совета Безопасности, на которые Азербайджан склонен ссылаться избирательно, не обеспечивая в свою очередь соблюдения их положений.
These provisions include the following: the insertion into Part II of the 1994 Criminal Justice Act of five new sections after the original section 8. К этим положениям относятся следующие: включение в часть II Закона об уголовном правосудии 1994 года пяти новых статей после первоначальной статьи 8.
The secretariat has also prepared a review of outstanding issues, including suggested revisions to the relevant provisions of the draft regulations, which is intended to supplement the technical information previously made available to the Council. Секретариат также подготовил обзор оставшихся вопросов, включая предлагаемые изменения к соответствующим положениям проекта правил, которые призваны дополнить техническую информацию, ранее представленную Совету.
The Central Intelligence Service of Cyprus, in accordance with the relevant provisions of Cypriot and international law, undertakes measures to prevent and combat terrorism. З. Согласно соответствующим положениям киприотского и международного права Центральная разведывательная служба Кипра принимает меры для предотвращения терроризма и борьбы с ним.
Austria would like to emphasize that the conduct of its police officers was fully in compliance with the provisions of the Vienna Convention on Diplomatic Relations, including its article 29. Австрия хотела бы подчеркнуть, что поведение ее офицеров полиции полностью соответствовало положениям Венской конвенции о дипломатических сношениях, включая ее статью 29.
Nevertheless, several States have made reservations to the 1951 Convention, in particular to provisions related to freedom of movement and access to education and work. Однако несколько государств сделали оговорки к Конвенции 1951 года, в частности к положениям, касающимся свободы передвижения и доступа к образованию и работе.
Under the provisions and norms of international law, only countries that are parties to the Statute are subject to the rules of the Court. Согласно положениям и нормам международного права, только страны, являющиеся участниками Статута, подпадают под действие правил Суда.
Slovakia is willing to undertake its obligations under the Convention, including the key provisions on international cooperation, prevention and adoption of protective measures after a disappearance occurred. Словакия готова взять на себя обязательства в соответствии с этой конвенцией, в том числе по ее ключевым положениям, касающимся международного сотрудничества, предупреждения и принятия мер защиты после случаев исчезновения.
The delegations were invited to consult with their industry experts on the agreed provisions of the Standard and send any comments to the secretariat by the end of August. Делегациям было предложено провести консультации с отраслевыми экспертами их стран по согласованным положениям Стандарта и направить любые замечания в секретариат к концу августа.
1.4 The cylinders must have been manufactured in conformity with the provisions of RID/ADR/ADN in accordance with 1.4 Баллоны должны быть изготовлены согласно положениям МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ в соответствии:
In the light of this invitation, the secretariat proposes the following amendments to the RID/ADR/ADN provisions concerning the carriage of dangerous goods packed in limited quantities. В свете этого поручения секретариат предлагает нижеследующие поправки к положениям МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, касающимся перевозки опасных грузов, упакованных в ограниченных количествах.