It was an authoritative statement that should adhere to legislative mandates and to the provisions of the Charter and should reflect the Secretary-General's strategic vision for delivering the mandates established by the Member States. |
Это авторитетное заявление, которое должно соответствовать директивным решениям и положениям Устава, а также отражать стратегическое видение Генеральным секретарем выполнения мандатов, предоставляемых государствами-членами. |
While the direct costs of such work are normally covered by the contributions provided, supporting these activities with information, logistical and administrative services from the core budget puts great pressure on the service programmes and would be contrary to the provisions of the financial procedures. |
Хотя прямые издержки такой работы обычно покрываются за счет сделанных взносов, обеспечение этих мероприятий информационным, материально-техническим и административным обслуживанием по линии основного бюджета ложится тяжелым бременем на программы обслуживания и несколько противоречит положениям финансовых процедур. |
Mr. DEMCHENKO (Ukraine), in reply to question 2, said that the 1996 Constitution corresponded very closely to the provisions of the Covenant. |
Г-н ДЕМЧЕНКО (Украина) в ответ на вопрос 2 говорит, что Конституция 1996 года очень близко соответствует положениям Пакта. |
In accordance with the new provisions, the "standard real income" for the duration of the marriage, calculated according to specific formulas, is divided equally between the spouses. |
В соответствии с новыми положениям "стандартный реальный доход", получаемый в течение всей семейной жизни и рассчитываемый по особым формулам, делится поровну между супругами. |
While some of the above-mentioned comments or suggestions were made in relation to a possible multilateral framework on competition housed within the WTO, they may be relevant to provisions of other possible multilateral instruments, as well as of bilateral and regional agreements. |
Хотя некоторые упомянутые выше замечания и предложения высказывались в связи с возможной разработкой многостороннего рамочного соглашения по вопросам конкуренции в ВТО, они могут быть актуальны и применительно к положениям других возможных многосторонних договоров, а также двусторонних или региональных соглашений. |
Enforcement procedures, in particular as far as controls are concerned, on the road and in enterprises, should aim to conform to the provisions set out in EC Directive 88/599. |
Процедуры контроля за применением, в частности, в отношении проверок на дорогах и предприятиях, должны по мере возможности соответствовать положениям, изложенным в директиве ЕС 88/599. |
"..., which comply with the pertinent legal provisions, or may be carried in portable fuel containers (such as jerricans)." |
"..., которые удовлетворяют соответствующим нормативным положениям, или может перевозиться в переносных топливных резервуарах (таких, как канистры)". |
My Government therefore fully supports the actions of the Security Council to impose sanctions against any Government or group involved in the pillaging of a country's natural resources, in accordance with the relevant provisions of international law. |
Поэтому мое правительство полностью поддерживает меры Совета Безопасности по введению санкций против правительства или группы, участвующих в разграблении природных ресурсов какой-либо страны, согласно соответствующими положениям международного права. |
The Committee is concerned that no systematic review of existing legislation has been undertaken to ensure its compatibility and full conformity with the principles and provisions of |
Комитет обеспокоен тем, что не было предпринято систематического обзора действующего законодательства для обеспечения его совместимости и полного соответствия принципам и положениям Конвенции. |
The provisions of draft article 5 on non-expulsion of refugees should be in conformity with the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. |
Положения проекта статьи 5 о невысылке беженцев должны соответствовать положениям Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
Delegations stressed, in particular, the importance of reaching consensus on such key provisions of the draft convention as its scope, definitions and the relationship of the comprehensive convention to other anti-terrorism conventions. |
Делегации подчеркнули, в частности, значение достижения консенсуса по таким ключевым положениям проекта конвенции, как сфера ее действия, определения и взаимосвязь между этой всеобъемлющей конвенцией и другими конвенциями о борьбе с терроризмом. |
Under the project, NIRs prepared for the meetings of the Parties would be accessible through an online database facility which could be searched by language, year of publication, country and selected question(s) corresponding to specific provisions of the Convention. |
В рамках этого проекта НДО, подготовленные для совещаний Сторон, будут доступны через работающую в режиме онлайн базу данных, поиск в которой может осуществляться по языку, году публикации, стране и отдельному вопросу, соответствующему отдельным положениям Конвенции. |
Turning to the provisions of the Istanbul Protocol relating to investigation and documentation procedures, she asked whether there was any margin of discretion for the implementation of those measures in a national context. |
Обращаясь к положениям Стамбульского протокола в отношении процедур расследования и составления документации, оратор спрашивает, существуют ли границы права осуществления таких мер в национальном контексте. |
It was also suggested in that regard that the Committee could examine the role and scope of the competence of the Security Council under the relevant provisions of the Charter. |
В этой связи было также указано, что Комитет мог бы рассмотреть роль и пределы компетенции Совета Безопасности согласно соответствующим положениям Устава. |
The purpose of the communication is thus incompatible with the provisions of the Covenant because the absence of such a constitutional provision would entail discrimination on the grounds of race, religion, national, or social origin. |
Таким образом, цель рассматриваемого сообщения противоречит положениям Пакта, ибо отсутствие подобного конституционного положения привело бы к проявлениям дискриминации по признакам расы, религии, национального или социального происхождения. |
She noted that the age of criminal responsibility was 14 years, which was not in keeping with the provisions of the Convention on the Rights of the Child. |
Выступающая отмечает, что возраст наступления уголовной ответственности составляет 14 лет, что не соответствует положениям Конвенции о правах ребенка. |
There is also increased reference to the Convention on the Rights of the Child, to which the provisions of "A world fit for children" relate very closely. |
Страны все чаще обращаются к Конвенции о правах ребенка, положениям которой весьма созвучны цели и задачи, предусмотренные в документе «Мир, пригодный для жизни детей». |
The second meeting of the Advisory Group for the programme of work on article 8(j) and related provisions was held in Montreal, Canada, from 30 April to 3 May 2007. |
Второе заседание Консультативной группы по программе работы над статьей 8(j) и соответствующим положениям состоялось в Монреале, Канада, 30 апреля - 3 мая 2007 года. |
But these procedures, including the final outcome, must be in full compliance with the principles and provisions of CRC as elaborated in the present general comment. |
Вместе с тем эти процедуры, включая их конечный результат, должны полностью соответствовать принципам и положениям КПР, рассматриваемым в настоящем замечании общего порядка. |
However, the 1980 law focused solely on preventing discrimination on grounds of gender, while the AGG broadens the focus to include the other criteria, and has been adapted to the provisions of the EU Equal Treatment Directives. |
Однако в законе 1980 года подразумевалось исключительно предупреждение гендерной дискриминации, тогда как AGG расширяет сферу применения, включая другие критерии, и адаптирован к положениям Директив ЕС о равном обращении. |
The focus may be on an element highlighted during the discussion by the Commission last year, namely on mandatory law provisions that cannot be varied or derogated from by agreement of the parties. |
Особое внимание можно было бы уделить элементу, на который было обращено внимание в ходе обсуждений в Комиссии в прошлом году, а именно императивным правовым положениям, которые не могут быть изменены или от которых нельзя отходить на основании соглашения сторон. |
Similar arrangements were concluded with local theatre groups to produce 30 episodes of radio dramas on certain TRC provisions, including the findings and recommendations on children, women, governance, rule of law and human rights. |
С местными театральными группами были заключены аналогичные соглашения о подготовке 30 радиопостановок, посвященных некоторым сформулированным КИП положениям, включая выводы и рекомендации о детях, женщинах, управлении, законности и правах человека. |
Some support was expressed for the suggestion to delete the draft article as it did not add anything to the provisions in immediately following articles 51 ter and quater. |
Определенная поддержка была выражена предложению исключить данный проект статьи, поскольку он ничего не добавляет к положениям, включенным в последующие статьи 51 тер и кватер. |
For example, paragraph 1 echoes the aforementioned provisions of the Sofia Guidelines but in more binding language: |
Например, положения пункта 1 созвучны положениям Софийских руководящих принципов, однако их формулировка в большей степени носит обязательный характер: |
(a) Pursuant to a final decision of a court (in accordance with the pertinent provisions of the Penal Code); |
а) на основании окончательного постановления суда (согласно соответствующим положениям Уголовного кодекса); |