Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
Add at the end the following words: 'Sanctions regimes must correspond to the provisions of international humanitarian law, including human rights instruments'. Добавить в конце следующие слова: «Режимы санкций должны соответствовать положениям международного гуманитарного права, в том числе документов по правам человека».
Leaders on both sides, and particularly in Belgrade, should refrain from making public statements, which may undermine the proposed dialogue or contradict the provisions of resolution 1244. Лидерам обеих сторон, особенно в Белграде, следует воздерживаться от публичных заявлений, которые могут подорвать предлагаемый диалог и которые противоречат положениям резолюции 1244.
3.4 Abolition of legislation on violence against girls which is inconsistent with provisions of international conventions and treaties Отмена закона, связанного с насилием в отношении девочек, который противоречит положениям международных конвенций и договоров
Some speakers expressed the view that public international organizations should lead by example and adopt internal standards and policies that were fully compliant with the provisions of the Convention. Некоторые ораторы высказали мнение о том, что публичные международные организации должны показать пример и принять внутренние стандарты и программы, которые в полной мере соответствуют положениям Конвенции.
variety or commercial type (according to the relevant provisions of the standard), сорта или коммерческого типа (согласно соответствующим положениям стандарта),
The first two of these were discontinued after reaching a Federal Court hearing, and the third was rejected as not meeting applicable provisions. Первые две из этих заявок были закрыты после слушаний Федерального суда, третья была отклонена потому, как не отвечала принятым положениям, а последняя была отозвана.
Contrary to the provisions of resolution 2101 (2013), Ivorian authorities conveyed end-user certificates to companies prior to submitting to the Committee notifications and/or exemption procedures. Вопреки положениям резолюции 2101 (2013) Совета Безопасности ивуарийские власти передали сертификаты конечного пользователя компаниями до представления Комитету уведомлений и/или информации о процедурах исключения.
In a multilateral treaty, the jurisdictional clause may refer to the treaty as a whole or be limited to specific provisions of the treaty. В многостороннем договоре юрисдикционная оговорка может относиться к договору в целом или только к конкретным положениям договора.
Accordingly, any unjustified restriction on the export of materials, equipment and technology for peaceful purposes to developing countries was inconsistent with the provisions of the Treaty. Следовательно, любое неоправданное ограничение экспорта в развивающиеся страны материалов, оборудования и технологии в мирных целях не соответствует положениям Договора.
Complaints and petitions submitted under the above mentioned provisions are reviewed by the investigating judge at the location, where or the operative investigation activity was undertaken. Ходатайства и жалобы, поданные согласно упомянутым положениям, рассматриваются следственным судьей по месту осуществления уголовного преследования или оперативно-розыскного мероприятия.
Like Mr. Zakhia, he could not accept the reasoning advanced to justify the practice of polygamy, which contravened the provisions of the Covenant. Как и г-н Закиа, он не может согласиться с аргументацией, оправдывающей полигамию, которая противоречит положениям Пакта.
The Committee urged all Contracting Parties to fully apply the TIR Convention in a harmonized manner and to refrain from unilateral action contrary to its provisions and spirit. Комитет настоятельно призвал все договаривающиеся стороны полностью применять Конвенцию МДП на согласованной основе и воздерживаться от односторонних действий, противоречащих ее положениям и духу.
Until such regulations are issued, the existing regulations and decisions shall remain in force, provided that they do not contradict the provisions of this Law. До опубликования таких правил в силе остаются действующие положения и решения, при условии, что они не противоречат положениям этого Закона.
Recently, many cases of non-conformity of individual provisions of general laws for particular areas with the Convention on the Rights of the Child have been reported. Недавно поступили сообщения о многих случаях несоответствия отдельных положений общих законов в конкретных областях положениям Конвенции о правах ребенка.
Many of its provisions on copyright were initially thought to be identical to the controversial ACTA, which was rejected by the European Parliament in 2012. Первоначально предполагалось, что многие из положений, касающихся авторского права, будут идентичны положениям спорного АСТА, который был отвергнут Европейским парламентом в 2012 году.
It examines petitions and takes other actions in accordance with the provisions of Articles 83 and 87 of the Charter and the relevant trusteeship agreement. Он рассматривает петиции и предпринимает другие действия согласно положениям статей 83 и 87 Устава и соответствующего соглашения об опеке.
Non-governmental organizations could be allowed, in particular, to make oral interventions and to transmit information relevant to the monitoring of human rights provisions through formally established and well-structured procedures. Неправительственным организациям можно было бы предоставить, в частности, возможность делать устные заявления и препровождать информацию, имеющую отношение к положениям о контроле за соблюдением прав человека, на основе официально утвержденных и надлежащим образом проработанных процедур.
Conversely, some countries which have not entered reservations continue to permit practices which contravene particular provisions of the Convention; Кроме того, некоторые страны, которые не сделали оговорки, продолжают позволять практику, противоречащую конкретным положениям Конвенции;
The Committee considered that the author's claim under article 14, paragraph 6, was incompatible with the provisions of the Covenant. Комитет постановил, что претензия автора по пункту 6 статьи 14 не соответствует положениям Пакта.
Pursuant to the provisions of that Act, the benefits were granted for a maximum period of six months, that is, until 1 February 1984. Согласно положениям этого закона, максимальный срок выплаты такого пособия составлял шесть месяцев, т.е. до 1 февраля 1984 года.
Domestic law and its application in practice do not appear to be in conformity with the provisions of the Convention and relevant conventions of the International Labour Organization relating to the employment of minors. Внутреннее законодательство и его практическое осуществление, как представляется, не соответствуют положениям Конвенции и соответствующим конвенциям Международной организации труда, касающимся принятия на работу несовершеннолетних.
The Federation had proposed the formation of a national committee for following up the implementation of the Convention, identifying legislation that ran counter to its provisions. Федерация предложила создать национальный комитет для принятия соответствующих мер во исполнение Конвенции и для выявления всех законодательных актов, которые противоречат ее положениям.
The representative confirmed that the Government of Bangladesh had ratified the Convention with some reservations as some domestic laws were not in conformity with the provisions of the Convention. Представитель подтвердила, что правительство Бангладеш ратифицировало Конвенцию с определенными оговорками, поскольку некоторые внутренние законы не соответствуют положениям Конвенции.
A CSCE mission will monitor the level of security forces and the type of weapons to be reintroduced, in order to oversee that they correspond to the above provisions. Миссия СБСЕ будет следить за количеством возвращающихся сил безопасности и типами вооружения, с тем чтобы контролировать их соответствие вышеуказанным положениям.
The Parties shall interpret the provisions of the Annexes in a manner that is in conformity with their rights and obligations under the articles of this Convention. Стороны дают такое толкование положениям приложений, которое соответствует их правам и обязательствам, вытекающим из статей настоящей Конвенции.