| Likewise, a number of West African leaders have publicly announced their commitment to respect constitutional provisions regarding term limits. | Кроме того, ряд западноафриканских лидеров публично объявили о своей приверженности конституционным положениям об ограничении срока полномочий. |
| The detention centre at the General Intelligence Department (GID) was registered under the 2001 Act and conformed to its provisions. | Центр содержания под стражей Департамента общей разведки (ДОР) зарегистрирован по Закону от 2001 года и соответствует его положениям. |
| No domestic legal enactment was inconsistent with the provisions of the Convention. | Ни один из внутренних законов не противоречит положениям Конвенции. |
| Special emphasis was placed on the provisions of the Convention against Torture and the European Convention on Human Rights. | Особое внимание уделяется положениям Конвенции против пыток и Европейской конвенции по правам человека. |
| After the incident, the public security organs detained Ms. Imin in accordance with the relevant provisions of criminal law. | После этого инцидента органы государственной безопасности задержали г-жу Имин согласно соответствующим положениям уголовного законодательства. |
| The delegation stated that the Public Order Act was in conformity with the provisions of the Constitution. | Делегация заявила, что закон об общественном порядке соответствует положениям Конституции. |
| The review was conducted with a particular focus on the provisions affecting children's rights. | В процессе этого пересмотра особое внимание уделялось положениям, затрагивающим права детей. |
| OHCHR provided advice on provisions regarding this NHRI in the Constitution of South Sudan... | УВКПЧ предоставило рекомендации по положениям, касающимся этого НПЗУ в Конституции Южного Судана. |
| That Act contained general provisions similar to those of anti-terrorist legislation adopted in other countries. | Этот закон содержит общие положения, аналогичные положениям законов о борьбе с терроризмом, принятых в других странах. |
| In conclusion, the provisions of the Kuwaiti legal system overall were in conformity with the Convention. | В заключение он отмечает, что положения правовой системы Кувейта в целом соответствуют положениям Конвенции. |
| However, the police and the judiciary acted against statements that were incompatible with legal provisions regarding freedom from discrimination. | В то же время, полиция и судебные органы пресекают заявления, которые противоречат положениям законодательства о свободе от дискриминации. |
| They will be interpreted in accordance with the relevant provisions of our national constitution and the normative framework of our national legal order. | Они будут толковаться согласно соответствующим положениям нашей национальной конституции и нормативным рамкам наших национальных законов. |
| States frequently justify their objections to reservations to such provisions on grounds of the treaty-based prohibition on suspending their application whatever the circumstances. | Государства нередко приводят в обоснование своих возражений против оговорок к таким положениям тот довод, что в договоре запрещается приостанавливать их применение независимо от обстоятельств. |
| Such action would directly contradict the disarmament and non-proliferation provisions of the NPT. | Такие действия прямо противоречат положениям ДНЯО, касающимся разоружения и нераспространения. |
| There is also no information on any pending proceedings in relation to these provisions. | На данный момент нет и информации о каких-либо судебных разбирательствах применительно к этим положениям. |
| Pursuant to their provisions, decisions of detention/ to extend detention could be appealed to court. | Согласно их положениям, решения о заключении под стражу/продлении срока содержания под стражей могут быть обжалованы в суде. |
| The Committee further recommends that any exceptional measures adopted during emergencies are in line with the provisions of the Convention. | Комитет рекомендует также, чтобы принятие исключительных мер в условиях чрезвычайного положения соответствовало положениям Конвенции. |
| In Germany, the existing legislation was in principle in accordance with the Convention's provisions on public participation and access to justice. | В Германии действующее законодательство в принципе соответствует положениям Конвенции об участии общественности и доступе к правосудию. |
| The outcome of this analysis is documented in the explanatory notes of the model provisions. | Результаты этого анализа нашли документальное отражение в пояснительных замечаниях к типовым положениям. |
| The rules and regulations must not conflict with the provisions of international agreements in force. | Правила и предписания не должны противоречить положениям действующих международных соглашений. |
| Australia is also contributing to nuclear disarmament through its strong adherence to and promotion of the vital non-proliferation provisions of the NPT. | Вклад в ядерное разоружение Австралия вносит также своей решительной приверженностью жизненно важным положениям ДНЯО о нераспространении и их пропагандой. |
| I immediately reflected the concern of my Government regarding the necessity of a non-discriminatory approach towards all obligations and provisions of the Treaty. | Я сразу же выразил от имени моего правительства озабоченность по поводу необходимости применения недискриминационного подхода ко всем обязательствам и положениям Договора. |
| Security agencies demonstrate a good level of understanding of the nature of their duties in relation to the provisions of resolution 1701 (2006). | Занимающиеся вопросами безопасности ведомства демонстрируют адекватное понимание характера своих обязанностей применительно к положениям резолюции 1701 (2006). |
| The current legislation on high speed vessels on the Rhine and Swiss internal waterways corresponds to the provisions of CEVNI. | Действующее законодательство, касающееся плавания высокоскоростных судов по Рейну и внутренним водным путям Швейцарии, соответствует положениям ЕПСВВП. |
| "- the packagings shall comply with the provisions of 4.1.1.5 to 4.1.1.7;". | "- тара должна соответствовать положениям пунктов 4.1.1.5-4.1.1.7;". |