Likewise, a number of West African leaders have publicly announced their commitment to respect constitutional provisions regarding term limits. |
Кроме того, ряд западноафриканских лидеров публично объявили о своей приверженности конституционным положениям об ограничении срока полномочий. |
The detention centre at the General Intelligence Department (GID) was registered under the 2001 Act and conformed to its provisions. |
Центр содержания под стражей Департамента общей разведки (ДОР) зарегистрирован по Закону от 2001 года и соответствует его положениям. |
No domestic legal enactment was inconsistent with the provisions of the Convention. |
Ни один из внутренних законов не противоречит положениям Конвенции. |
Special emphasis was placed on the provisions of the Convention against Torture and the European Convention on Human Rights. |
Особое внимание уделяется положениям Конвенции против пыток и Европейской конвенции по правам человека. |
After the incident, the public security organs detained Ms. Imin in accordance with the relevant provisions of criminal law. |
После этого инцидента органы государственной безопасности задержали г-жу Имин согласно соответствующим положениям уголовного законодательства. |
The delegation stated that the Public Order Act was in conformity with the provisions of the Constitution. |
Делегация заявила, что закон об общественном порядке соответствует положениям Конституции. |
The review was conducted with a particular focus on the provisions affecting children's rights. |
В процессе этого пересмотра особое внимание уделялось положениям, затрагивающим права детей. |
OHCHR provided advice on provisions regarding this NHRI in the Constitution of South Sudan... |
УВКПЧ предоставило рекомендации по положениям, касающимся этого НПЗУ в Конституции Южного Судана. |
That Act contained general provisions similar to those of anti-terrorist legislation adopted in other countries. |
Этот закон содержит общие положения, аналогичные положениям законов о борьбе с терроризмом, принятых в других странах. |
In conclusion, the provisions of the Kuwaiti legal system overall were in conformity with the Convention. |
В заключение он отмечает, что положения правовой системы Кувейта в целом соответствуют положениям Конвенции. |
However, the police and the judiciary acted against statements that were incompatible with legal provisions regarding freedom from discrimination. |
В то же время, полиция и судебные органы пресекают заявления, которые противоречат положениям законодательства о свободе от дискриминации. |
They will be interpreted in accordance with the relevant provisions of our national constitution and the normative framework of our national legal order. |
Они будут толковаться согласно соответствующим положениям нашей национальной конституции и нормативным рамкам наших национальных законов. |
States frequently justify their objections to reservations to such provisions on grounds of the treaty-based prohibition on suspending their application whatever the circumstances. |
Государства нередко приводят в обоснование своих возражений против оговорок к таким положениям тот довод, что в договоре запрещается приостанавливать их применение независимо от обстоятельств. |
Such action would directly contradict the disarmament and non-proliferation provisions of the NPT. |
Такие действия прямо противоречат положениям ДНЯО, касающимся разоружения и нераспространения. |
There is also no information on any pending proceedings in relation to these provisions. |
На данный момент нет и информации о каких-либо судебных разбирательствах применительно к этим положениям. |
Pursuant to their provisions, decisions of detention/ to extend detention could be appealed to court. |
Согласно их положениям, решения о заключении под стражу/продлении срока содержания под стражей могут быть обжалованы в суде. |
The Committee further recommends that any exceptional measures adopted during emergencies are in line with the provisions of the Convention. |
Комитет рекомендует также, чтобы принятие исключительных мер в условиях чрезвычайного положения соответствовало положениям Конвенции. |
In Germany, the existing legislation was in principle in accordance with the Convention's provisions on public participation and access to justice. |
В Германии действующее законодательство в принципе соответствует положениям Конвенции об участии общественности и доступе к правосудию. |
The outcome of this analysis is documented in the explanatory notes of the model provisions. |
Результаты этого анализа нашли документальное отражение в пояснительных замечаниях к типовым положениям. |
The rules and regulations must not conflict with the provisions of international agreements in force. |
Правила и предписания не должны противоречить положениям действующих международных соглашений. |
Australia is also contributing to nuclear disarmament through its strong adherence to and promotion of the vital non-proliferation provisions of the NPT. |
Вклад в ядерное разоружение Австралия вносит также своей решительной приверженностью жизненно важным положениям ДНЯО о нераспространении и их пропагандой. |
I immediately reflected the concern of my Government regarding the necessity of a non-discriminatory approach towards all obligations and provisions of the Treaty. |
Я сразу же выразил от имени моего правительства озабоченность по поводу необходимости применения недискриминационного подхода ко всем обязательствам и положениям Договора. |
Security agencies demonstrate a good level of understanding of the nature of their duties in relation to the provisions of resolution 1701 (2006). |
Занимающиеся вопросами безопасности ведомства демонстрируют адекватное понимание характера своих обязанностей применительно к положениям резолюции 1701 (2006). |
The current legislation on high speed vessels on the Rhine and Swiss internal waterways corresponds to the provisions of CEVNI. |
Действующее законодательство, касающееся плавания высокоскоростных судов по Рейну и внутренним водным путям Швейцарии, соответствует положениям ЕПСВВП. |
"- the packagings shall comply with the provisions of 4.1.1.5 to 4.1.1.7;". |
"- тара должна соответствовать положениям пунктов 4.1.1.5-4.1.1.7;". |