Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
The Kazakh Criminal Code had been supplemented by article 347-1, pursuant to which torture was an offence in accordance with the provisions of the Convention. З. Казахский Уголовный кодекс был дополнен статьей 347-1, в которой применение пыток приравнивается к нарушениям закона согласно положениям Конвенции.
Room and board in accordance with the specific provisions; получение жилья и питания согласно специальным положениям; и
The WCPU in Thimphu is staffed with twenty people who are trained and educated on the provisions of the CRC and CEDAW. ПЗЖД в Тхимпху укомплектовано штатом численностью в 20 человек, которые прошли обучение и подготовку по положениям КПР и КЛДОЖ.
The amendment of those provisions must be determined not by trends in public awareness but by the State party's obligations under the Convention. Поправки к этим положениям должны определяться не тенденциями в общественном мнении, а обязательствами государства-участника в рамках Конвенции.
He reported on measures taken in order to domesticate these instruments in national law, in addition to relevant provisions enshrined in the Constitution. Оратор сообщил о мерах, принятых для включения этих договоров в национальное законодательство в дополнение к соответствующим положениям, закрепленным в Конституции.
It also fully acknowledged the importance of the fact that, according to the provisions of the Constitution, Chinese citizens have the right to freely express their opinion. Она также полностью признала важность того факта, что, согласно положениям Конституции, китайские граждане имеют право свободно выражать свои мнения.
This is also the case of provisions on contemporary forms of slavery and international labour standards on child labour and forced labour. То же самое относится и к положениям о современных формах рабства и международным стандартам в области труда, касающимся детского и принудительного труда.
During the reporting period, the Committee directly addressed the effect of a moratorium on the use of the death penalty under the provisions of the Covenant. В течение отчетного периода Комитет непосредственно занимался рассмотрением последствий введения моратория на применение смертной казни согласно положениям Пакта.
These issues should be considered on their own merit, with due attention to the rights and obligations of States parties under the relevant provisions of the NPT. Эти вопросы следует рассматривать на основе их собственной значимости, уделяя должное внимание правам и обязанностям государств-участников по соответствующим положениям ДНЯО.
Like the parallel provisions in the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts, article 3 is only intended to provide a general description of the preconditions. Подобно параллельным положениям в статьях об ответственности государств за международно-противоправные деяния цель статьи З состоит только в том, чтобы изложить общее описание предварительных условий.
The view was expressed that the paragraph envisaged a second qualification exercise, which was inconsistent with provisions on pre-qualification. Было высказано мнение о том, что этот пункт предусматривает второе мероприятие по предквалификационному отбору, что не соответствует положениям о предквалификационной процедуре.
It was also reiterated that the Guide text accompanying provisions of the Model Law on competitive dialogue should also contain necessary explanations of the conditions for use and procedures. Было также вновь отмечено, что в сопроводительный текст Руководства к положениям Типового закона о конкурентном диалоге следует также включить необходимые разъяснения условий и процедур его использования.
Amendment of the implementing provisions in the European Community Customs Code. поправки к положениям об осуществлении в Таможенном кодексе Европейского сообщества.
He saw no problem with doing so given that the provisions of the Covenant were similar to those of the Convention. Он не видит здесь никаких проблем ввиду того, что положения Пакта аналогичны положениям этой Конвенции.
Conversely, two-stage tendering under the 1994 provisions provided that all qualified suppliers whose tenders were not rejected would be entitled to participate. В отличие от этого проведение двухэтапных торгов согласно положениям 1994 года предусматривает, что все прошедшие квалификационный отбор поставщики, тендерные заявки которых не были отвергнуты, имеют право на участие.
Reduce the net mass of explosives that triggers the supervision requirements of Chapter 8.4 to be more in line with the new security provisions. Уменьшить массу нетто взрывчатых веществ, благодаря чему требования главы 8.4, касающиеся наблюдения за транспортными средствами, будут в большей мере соответствовать новым положениям по обеспечению безопасности.
2.1 Amendment of the provisions concerning the instructions in writing 2.1 Поправки к положениям, касающимся письменных инструкций
2.2 Amendment of the provisions concerning general and personal protection equipment 2.2 Поправки к положениям, касающимся средств индивидуальной и общей защиты
Others questioned whether all provisions were susceptible to an individual complaints procedure, and noted that this issue needed to be studied further. Другие подняли вопрос о том, по всем ли положениям могут быть поданы индивидуальные жалобы, отметив при этом, что этот вопрос нуждается в дополнительном изучении.
In particular, national rules concerning the interception of communications, searches, detention and deportation should be in strict conformity with the relevant Covenant provisions. В частности, национальные положения, касающиеся перехвата сообщений, обысков, задержания и депортации, должны строго отвечать соответствующим положениям Пакта.
The Committee welcomes the adoption of the Interim National Constitution of 9 July 2005, which provides for safeguards of fundamental rights and describes the process for adapting Sudanese legislation to these new provisions. Комитет приветствует принятие 9 июля 2005 года Временной национальной конституции, предусматривающей гарантии основных прав и устанавливающей процесс адаптации суданского законодательства к этим новым положениям.
According to the author the interference must be justified and proportionate in the light of the provisions, aims and objectives of the Covenant. По мнению автора, вмешательство должно быть оправданным и пропорциональным положениям, целям и задачам Пакта.
6.9 With regard to articles 2 and 26 of the Covenant, the Committee considers that the author has not substantiated any allegation under these provisions. 6.9 В отношении статей 2 и 26 Пакта Комитет считает, что автор не обосновал ни одно из утверждений по этим положениям.
Such measures should include extensive training on the provisions of the international human rights treaties, including the Convention, for its State officials, law enforcement and other relevant officials, as well as judges, prosecutors and lawyers. К таким мерам должно относиться проведение широкой подготовки по положениям международных договоров по правам человека, включая Конвенцию, среди государственных служащих, сотрудников правоохранительных и прочих соответствующих органов, а также судей, прокуроров и адвокатов.
Not only is interning of persons with disabilities on account of their disability against their will contrary to the provisions of the Convention, it is a basic violation of a person's control over her or his own life. Помещение инвалидов в соответствующие учреждения по причине их инвалидности против их воли не только противоречит положениям Конвенции, но и является вопиющим нарушением права какого-либо лица контролировать свою собственную жизнь.