Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
No body in the State may issue rules, regulations, decisions or instructions which contravene the provisions of laws and decrees in force or international treaties and agreements which constitute part of the law of the land. Не допускается издание каким-либо государственным органом правил, нормативных актов, распоряжений или указаний, противоречащих положениям действующих законов и указов, а также международным договорам и соглашениям, составляющим часть законодательства государства.
Ms. Motoc enquired as to the status of legislation on states of emergency, which, according to information received by the Committee, was not in line with the provisions of the Covenant. Г-жа Моток задает вопрос относительно статуса законодательства о чрезвычайном положении, который, согласно полученной Комитетом информации, не соответствует положениям Пакта.
All the NWS, and also India, have an additional protocol, but for most of these the provisions fall short of what would be required for the FMCT. Все ГОЯО, а также Индия имеют дополнительный протокол, но у большинства из них положениям недостает того, что требовалось бы для ДЗПРМ.
The assessment mission noted additional constraints facing UNDP regarding the recently established Livelihoods and Food Security Trust Fund (LIFT), whose cost-recovery provisions are inconsistent with those mandated for UNDP by its Executive Board. Миссия по оценке отметила дополнительные ограничения, с которыми сталкивается ПРООН в связи с недавним учреждением Целевого фонда для обеспечения средств к существованию и продовольственной безопасности, механизмы возмещения затрат которого не соответствуют положениям мандата, утвержденного Исполнительным советом для ПРООН.
As part of the reform of the judicial system, legislators were revising the Criminal Code in order to eliminate any discriminatory provisions; that would bring it into line with the relevant international instruments, including the Convention. В рамках реформы судебной системы законодателями был пересмотрен Уголовный кодекс, с тем чтобы удалить из него все дискриминационные положения; тем самым Кодекс будет полностью соответствовать положениям соответствующих международно-правовых документов, в том числе Конвенции.
Several provisions of domestic legislation, such as articles 713,723 and 741 of the Criminal Code and article 1 of the Nationality Code, stipulated that the international instruments ratified by Morocco prevailed over domestic law. Кроме того, согласно некоторым положениям внутреннего законодательства, в том числе статьям 713,723 и 741 Уголовного кодекса и статье первой Кодекса о гражданстве, международные договоры, ратифицированные Марокко, имеют преимущественную силу над внутренним законодательством.
Under the provisions of the Act, foreign workers required a work permit, otherwise their employers were liable to a fine of between 5,000 and 10,000 Algerian dinars. Согласно положениям закона, иностранные трудящиеся должны иметь разрешение на работу, в противном случае на их работодателей налагается штраф в размере от 5000 до 10000 алжирских динаров.
As a host country, Ecuador should endeavour to be consistent with the provisions of the Convention; the Committee could make recommendations in that respect in its concluding observations, based on specific examples. Эквадор как страна иммиграции должна будет стремиться действовать сообразно положениям Конвенции; в своих заключительных замечаниях Комитет мог бы дать соответствующие рекомендации на основе конкретных примеров.
The perpetrators of those crimes could be prosecuted under the provisions of the Belarus Criminal Code and those of the international conventions to which Belarus was a party. Лица, совершившие эти преступления, могут быть привлечены к ответственности согласно положениям Уголовного кодекса Беларуси и тех международных конвенций, участником которых Беларусь является.
The Government put in place legislation and policies corresponding to the provisions of any international treaty to which it intended to become a party before it did so. Правительство вводит в действие законодательные нормы и меры, соответствующие положениям того или иного международного договора, участником которого оно намерено стать, прежде чем оно это сделает.
With regard to the topic "Reservations to treaties", caution should be exercised when considering the addition of new elements to the provisions of the 1969, 1978 and 1986 Vienna Conventions. Что касается темы "Оговорки к международным договорам", необходимо проявлять осторожность при рассмотрении возможности добавления новых элементов к положениям Венских конвенций 1969, 1978 и 1986 годов.
Furthermore, writs of habeas corpus filed with the Supreme Court took many days (the average was more than one week) to be decided upon, in contravention of the provisions of international and regional instruments. Более того, принятие решений по судебным приказам хабеас корпус, направленным в Верховный суд, занимало много дней (в среднем, более недели), что противоречит положениям международных и региональных документов.
The Bolivian Government welcomed the Human Rights Council's resolution to renew the mandate of the Special Rapporteur and to modify his title in keeping with the provisions of the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. Правительство Боливии приветствует резолюцию Совета по правам человека, предусматривающую возобновление мандата Специального докладчика и изменение названия его поста так, чтобы оно соответствовало положениям Декларации о правах коренных народов.
I encourage the Government to continue to demonstrate the respect it has shown during the period for the provisions of the Comprehensive Peace Agreement as regards restrictions on recruitment and on the procurement of lethal military equipment. Я рекомендую правительству и впредь проявлять - как оно делало в течение этого периода - уважение к положениям Всеобъемлющего мирного соглашения, касающимся ограничения вербовки и закупки боевой техники.
As a result of this Convention and the provisions of the Beijing Platform for Action, several countries now have national action plans to combat violence against women. Благодаря этой Конвенции и положениям Пекинской платформы действий ряд стран в настоящее время располагают национальными планами действий по борьбе с насилием в отношении женщин.
The range of treaty implementation-related legal advisory services and products demanded, developed and delivered is expected to expand, particularly in the area of international cooperation under common provisions of the drug and crime instruments. Ожидается, что расширится диапазон запрашиваемых, разрабатываемых и предоставляемых консультативно-правовых услуг и продуктов, связанных с осуществлением международных договоров, особенно в области международного сотрудничества согласно общим положениям документов по наркотикам и преступности.
1.9.3 Additional provisions falling within the scope of 1.9.2 are as follows: 1.9.3 К дополнительным положениям, указанным в разделе 1.9.2, относятся:
Reviewing the conclusions and recommendations prepared by the Committee, Belarus regrets to note that a major portion thereof lacks objectivity and is politicized in nature, and does not correspond with the provisions of the Convention. З. Рассмотрев подготовленные Комитетом выводы и рекомендации, Республика Беларусь с сожалением отмечает, что значительная их часть носит необъективный и политизированный характер и не соответствует положениям Конвенции.
It would first be circulated among stakeholders for comment, and investigators would have to be trained to ensure that they were in a position to comply with the new provisions. Сначала он будет направлен для представления замечаний различным заинтересованным сторонам, и потребуется подготовить следователей для того, чтобы они могли соответствовать новым положениям.
Mauritius was expected to ratify the Optional Protocol to the Convention and to withdraw its reservations to various provisions of the Convention in early 2012. Ожидается, что в начале 2012 года Маврикий ратифицирует Факультативный протокол к Конвенции и снимет свои оговорки к различным положениям Конвенции.
The detention of Mohamed Al Saadi and Osama Al Saadi is in violation of the fundamental rights provisions of the Yemeni Constitution and Criminal Code of Procedure. Задержание Мохамеда ас-Саади и Осамы ас-Саади противоречит положениям об основных правах Конституции и Уголовно-процессуального кодекса Йемена.
There is no specific mention or exclusion of foreign public officials or officials of public international organizations that would satisfy the provisions contained in article 16 of the Convention. Нет и конкретного упоминания или исключения иностранных публичных должностных лиц или должностных лиц публичных международных организаций, которые соответствовали бы положениям, содержащимся в статье 16 Конвенции.
Speakers welcomed the role of UNODC and the joint UNODC/World Bank StAR Initiative, and recalled that all activities undertaken needed to be in line with the provisions of the Convention and resolutions of the Conference. Ораторы высоко оценили роль ЮНОДК и совместной Инициативы СтАР ЮНОДК/Всемирного банка и напомнили, что все проводимые мероприятия должны соответствовать положениям Конвенции и резолюциям Конференции.
In 2005, CRC urged Saint Lucia to raise its efforts to ensure that existing laws fully comply with article 2 of the Convention and to abolish as a matter of priority all discriminatory provisions regarding children born out of wedlock. В 2005 году КПР настоятельно рекомендовал Сент-Люсии активизировать работу по обеспечению полного соответствия своих законов положениям статьи 2 соответствующей конвенции и отмене в первоочередном порядке всех дискриминационных положений о внебрачных детях.
He also wished to know if there were provisions for victims of torture or ill-treatment similar to those in the Act on Compensation from State Funds for the Arrest or Detention of an Innocent Person. Он также хотел бы знать, существуют ли положения для жертв пыток или жестокого обращения аналогичные положениям Закона о возмещении государством ущерба, причиненного в результате ареста или заключения под стражу невиновных лиц.