Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
The Italian delegation understands the term rights under article 2 as referring to all the substantive provisions set forth in the Convention, also concerning social and cultural achievements. В понимании делегации Италии, термин "права" в статье 2 проекта относится ко всем основным положениям, изложенным в Конвенции, включая положения, касающиеся социальных и культурных достижений.
Fourth, efforts should be made for the early entry into force of the CTBT according to the CTBT provisions. В-четвертых, следует предпринять усилия по скорейшему вступлению в силу ДВЗИ согласно положениям ДВЗИ.
Several constitutions provide that international treaties have the same status as domestic laws, and that there is no priority given to their provisions over other laws. В нескольких конституциях предусмотрено, что международные договоры имеют тот же статус, что и внутренние законы, и что никакого приоритета не отдается их положениям над другими законами.
In the interests of efficiency and integrity, the mandated activities of the United Nations should be carried out by staff appointed in accordance with the relevant provisions of the Charter. В интересах эффективности и добросовестности штатные мероприятия Организации Объединенных Наций должны осуществляться персоналом, назначаемым сообразно соответствующим положениям Устава.
The Committee recommends that a thorough review of existing temporary laws and decrees be undertaken with a view to ensuring their compliance with the provisions of the Covenant. Комитет рекомендует провести тщательное изучение существующих временных законов и указов с целью обеспечения их соответствия положениям Пакта.
Control over court sentences would obviously be unacceptable in the light of the provisions of the Covenant. Если он касается вынесения приговоров судами, то это, несомненно, противоречило бы положениям Пакта.
A special conference on the amendments to the anti-discrimination provisions of the Criminal Code and their practical implications for investigation and the administration of justice was held in April 1992. В апреле 1992 года была проведена специальная конференция по рассмотрению поправок к антидискриминационным положениям Уголовного кодекса и их практических последствий для расследования дел и отправления правосудия.
Racial segregation and apartheid are expressly prohibited under the Constitution of Tonga as they are contrary to the provisions relating to liberty and freedom outlined above. Расовая сегрегация и апартеид четко запрещены Конституцией Тонги, поскольку они противоречат положениям, касающимся свободы, о которых говорилось выше.
We stand for comprehensive and lasting peace based on the principles of the Madrid Conference and in keeping with the provisions of United Nations Charter and its resolutions. Мы выступаем за всеобъемлющий и прочный мир, основанный на принципах Мадридской конференции и отвечающий положениям Устава Организации Объединенных Наций и ее резолюций.
It is obvious from the information furnished that the Cuban juvenile justice system is compatible with the principles and provisions of the Convention. Приведенная в докладе информация убедительно свидетельствует о том, что кубинская система отправления правосудия в отношении несовершеннолетних соответствует принципам и положениям Конвенции.
Nevertheless, the Working Group had failed to reach agreement on all of the provisions of the draft Convention and had left many important questions outstanding. Однако Рабочая группа не смогла добиться общего согласия по всем положениям проекта конвенции и не решила многие важные вопросы.
Moreover, any decision on security assurances should not, in any way, prejudice the provisions of the United Nations Charter or international law. Кроме того, любое решение по гарантиям безопасности ни в коем случае не должно наносить ущерба положениям Устава Организации Объединенных Наций или международного права.
All acts of torture are offences under the criminal law of Liechtenstein according to the provisions referred to in paragraph 11. Согласно положениям, упомянутым в пункте 11, все акты пыток являются преступлениями, наказуемыми в соответствии с уголовным законодательством Лихтенштейна.
There must also be a mechanism preventing those responsible for serious rights violations from remaining in the armed forces, pursuant to the provisions of the relevant resolution. Кроме этого, также необходим механизм, который следил бы за тем, чтобы, согласно положениям соответствующих резолюций, виновных в серьезных нарушениях прав человека увольняли из вооруженных сил.
The core objective of the Guide is to assist Parties in the implementation of the Convention by offering detailed commentary on the Convention's provisions. Основная цель Руководства - оказать помощь Сторонам в осуществлении Конвенции путем предоставления детального комментария к ее положениям.
In that context it was highlighted that adherence to the reporting provisions contained in article 7 of the Convention is essential for assessing progress and identifying needs for assistance. В этом контексте было указано, что приверженность положениям об отчетности, содержащимся в статье 7 Конвенции, имеет существенное значение для оценки прогресса и идентификации потребностей в содействии.
If personal service is not possible, a writ shall be issued in accordance with the provisions of the Code of Civil Procedure. Если вручить личное уведомление оказалось невозможным, направляется соответствующий вызов в суд, согласно положениям Гражданского процессуального кодекса.
The definition is without prejudice to any international instrument or national legislation which does or may contain provisions of wider application. Это определение, разумеется, не наносит ущерба положениям какого-либо международного договора или положениям внутреннего права, которые вкладывают в это понятие более широкое содержание.
In all such cases, civilian defendants were subject to the provisions of the Penal Code and therefore enjoyed the judicial safeguards under that Code. Во всех таких делах ответчики гражданские лица подчинялись положениям Уголовного кодекса и, следовательно, имели судебные гарантии по этому кодексу.
There is no place for discriminatory mechanisms - some of which run contrary to existing treaty provisions - that deprive developing countries of the benefits of path-breaking scientific and technological developments. Не должно существовать дискриминационных механизмов, лишающих развивающиеся страны преимуществ использования передовых научных и технологических достижений, некоторые из которых противоречат положениям существующих договоров.
One-off activities have included providing assistance with translating the Convention into local languages and ensuring countries' legislative compliance with the provisions of the Convention. К числу разовых мероприятий относились оказание помощи в переводе Конвенции на местные языки и обеспечении соответствия законодательства стран положениям Конвенции.
Many delegates were persuaded that this might be a good idea to ensure that the numerous standards being put forward complied with the legal provisions of RID/ADR. Многие делегаты были убеждены в том, что было бы, возможно, целесообразным обеспечить соответствие многочисленных предлагаемых стандартов правовым положениям МПОГ/ДОПОГ.
EPA's procedures for enforcing emission standards are similar in many ways to NHTSA's provisions; nevertheless, there are some significant differences. Предусмотренные ЭПА процедуры соблюдения стандартов выбросов во многих отношениях аналогичны положениям НАБДД; вместе с тем между ними существуют некоторые значительные различия.
The ITDB contains only information as reported to the TIRExB by Contracting Parties in line with the relevant legal provisions of the TIR Convention. В МБД МДП содержится только та информация, которая сообщается в ИСМДП Договаривающимися сторонами согласно соответствующим правовым положениям Конвенции МДП.
He noted that such measures were called for under the provisions of the Declaration, particularly its articles 6 and 7. Он отметил, что такие меры предусматриваются по положениям Декларации, и особенно в статьях 6 и 7.