The Italian delegation understands the term rights under article 2 as referring to all the substantive provisions set forth in the Convention, also concerning social and cultural achievements. |
В понимании делегации Италии, термин "права" в статье 2 проекта относится ко всем основным положениям, изложенным в Конвенции, включая положения, касающиеся социальных и культурных достижений. |
Fourth, efforts should be made for the early entry into force of the CTBT according to the CTBT provisions. |
В-четвертых, следует предпринять усилия по скорейшему вступлению в силу ДВЗИ согласно положениям ДВЗИ. |
Several constitutions provide that international treaties have the same status as domestic laws, and that there is no priority given to their provisions over other laws. |
В нескольких конституциях предусмотрено, что международные договоры имеют тот же статус, что и внутренние законы, и что никакого приоритета не отдается их положениям над другими законами. |
In the interests of efficiency and integrity, the mandated activities of the United Nations should be carried out by staff appointed in accordance with the relevant provisions of the Charter. |
В интересах эффективности и добросовестности штатные мероприятия Организации Объединенных Наций должны осуществляться персоналом, назначаемым сообразно соответствующим положениям Устава. |
The Committee recommends that a thorough review of existing temporary laws and decrees be undertaken with a view to ensuring their compliance with the provisions of the Covenant. |
Комитет рекомендует провести тщательное изучение существующих временных законов и указов с целью обеспечения их соответствия положениям Пакта. |
Control over court sentences would obviously be unacceptable in the light of the provisions of the Covenant. |
Если он касается вынесения приговоров судами, то это, несомненно, противоречило бы положениям Пакта. |
A special conference on the amendments to the anti-discrimination provisions of the Criminal Code and their practical implications for investigation and the administration of justice was held in April 1992. |
В апреле 1992 года была проведена специальная конференция по рассмотрению поправок к антидискриминационным положениям Уголовного кодекса и их практических последствий для расследования дел и отправления правосудия. |
Racial segregation and apartheid are expressly prohibited under the Constitution of Tonga as they are contrary to the provisions relating to liberty and freedom outlined above. |
Расовая сегрегация и апартеид четко запрещены Конституцией Тонги, поскольку они противоречат положениям, касающимся свободы, о которых говорилось выше. |
We stand for comprehensive and lasting peace based on the principles of the Madrid Conference and in keeping with the provisions of United Nations Charter and its resolutions. |
Мы выступаем за всеобъемлющий и прочный мир, основанный на принципах Мадридской конференции и отвечающий положениям Устава Организации Объединенных Наций и ее резолюций. |
It is obvious from the information furnished that the Cuban juvenile justice system is compatible with the principles and provisions of the Convention. |
Приведенная в докладе информация убедительно свидетельствует о том, что кубинская система отправления правосудия в отношении несовершеннолетних соответствует принципам и положениям Конвенции. |
Nevertheless, the Working Group had failed to reach agreement on all of the provisions of the draft Convention and had left many important questions outstanding. |
Однако Рабочая группа не смогла добиться общего согласия по всем положениям проекта конвенции и не решила многие важные вопросы. |
Moreover, any decision on security assurances should not, in any way, prejudice the provisions of the United Nations Charter or international law. |
Кроме того, любое решение по гарантиям безопасности ни в коем случае не должно наносить ущерба положениям Устава Организации Объединенных Наций или международного права. |
All acts of torture are offences under the criminal law of Liechtenstein according to the provisions referred to in paragraph 11. |
Согласно положениям, упомянутым в пункте 11, все акты пыток являются преступлениями, наказуемыми в соответствии с уголовным законодательством Лихтенштейна. |
There must also be a mechanism preventing those responsible for serious rights violations from remaining in the armed forces, pursuant to the provisions of the relevant resolution. |
Кроме этого, также необходим механизм, который следил бы за тем, чтобы, согласно положениям соответствующих резолюций, виновных в серьезных нарушениях прав человека увольняли из вооруженных сил. |
The core objective of the Guide is to assist Parties in the implementation of the Convention by offering detailed commentary on the Convention's provisions. |
Основная цель Руководства - оказать помощь Сторонам в осуществлении Конвенции путем предоставления детального комментария к ее положениям. |
In that context it was highlighted that adherence to the reporting provisions contained in article 7 of the Convention is essential for assessing progress and identifying needs for assistance. |
В этом контексте было указано, что приверженность положениям об отчетности, содержащимся в статье 7 Конвенции, имеет существенное значение для оценки прогресса и идентификации потребностей в содействии. |
If personal service is not possible, a writ shall be issued in accordance with the provisions of the Code of Civil Procedure. |
Если вручить личное уведомление оказалось невозможным, направляется соответствующий вызов в суд, согласно положениям Гражданского процессуального кодекса. |
The definition is without prejudice to any international instrument or national legislation which does or may contain provisions of wider application. |
Это определение, разумеется, не наносит ущерба положениям какого-либо международного договора или положениям внутреннего права, которые вкладывают в это понятие более широкое содержание. |
In all such cases, civilian defendants were subject to the provisions of the Penal Code and therefore enjoyed the judicial safeguards under that Code. |
Во всех таких делах ответчики гражданские лица подчинялись положениям Уголовного кодекса и, следовательно, имели судебные гарантии по этому кодексу. |
There is no place for discriminatory mechanisms - some of which run contrary to existing treaty provisions - that deprive developing countries of the benefits of path-breaking scientific and technological developments. |
Не должно существовать дискриминационных механизмов, лишающих развивающиеся страны преимуществ использования передовых научных и технологических достижений, некоторые из которых противоречат положениям существующих договоров. |
One-off activities have included providing assistance with translating the Convention into local languages and ensuring countries' legislative compliance with the provisions of the Convention. |
К числу разовых мероприятий относились оказание помощи в переводе Конвенции на местные языки и обеспечении соответствия законодательства стран положениям Конвенции. |
Many delegates were persuaded that this might be a good idea to ensure that the numerous standards being put forward complied with the legal provisions of RID/ADR. |
Многие делегаты были убеждены в том, что было бы, возможно, целесообразным обеспечить соответствие многочисленных предлагаемых стандартов правовым положениям МПОГ/ДОПОГ. |
EPA's procedures for enforcing emission standards are similar in many ways to NHTSA's provisions; nevertheless, there are some significant differences. |
Предусмотренные ЭПА процедуры соблюдения стандартов выбросов во многих отношениях аналогичны положениям НАБДД; вместе с тем между ними существуют некоторые значительные различия. |
The ITDB contains only information as reported to the TIRExB by Contracting Parties in line with the relevant legal provisions of the TIR Convention. |
В МБД МДП содержится только та информация, которая сообщается в ИСМДП Договаривающимися сторонами согласно соответствующим правовым положениям Конвенции МДП. |
He noted that such measures were called for under the provisions of the Declaration, particularly its articles 6 and 7. |
Он отметил, что такие меры предусматриваются по положениям Декларации, и особенно в статьях 6 и 7. |