Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
In view of the foregoing, therefore, my Government urgently requests the Security Council, pursuant to the relevant provisions of the Charter of the United Nations, particularly Articles 34 and 35, to consider this situation in order to halt this macabre venture by the Sudan. С учетом вышеизложенного мое правительство настоятельно просит Совет Безопасности, согласно соответствующим положениям Устава Организации Объединенных Наций, в частности статьям 34 и 35, рассмотреть этот вопрос, чтобы развеять темные замыслы Судана.
The EU also pursued trade facilitation provisions in its bilateral and regional trade initiatives such as regional transit arrangements or the trade facilitation chapters of the Economic Partnership Agreements with ACP regions. Кроме того, ЕС уделяет пристальное внимание положениям об упрощении процедур торговли в своих двусторонних и региональных торговых инициативах, например в региональных соглашениях о транзитных перевозках и в тех разделах соглашений об экономическом партнерстве с регионами АКТ, которые касаются упрощения таких процедур.
The provisions of the pension legislation applied to rehabilitation have been amended with effect as of 1 January 2004, in connection with the reform of the employment pension scheme. Поправки к положениям о пенсионном законодательстве, связанном с реабилитацией, начали действовать с 1 января 2004 года в связи с реформой системы пенсионного обеспечения за выслугу лет.
Under the new provisions, the maximum amount of state guarantee for study loans is higher and persons who have completed a university degree within a set time limit are entitled to tax deduction based on the study loan. Согласно новым положениям, повышен максимальный размер государственной гарантии по займам на обучение, а лица, закончившие университетское образование в течение установленного срока, имеют право на налоговые льготы в привязке к займу на обучение.
Higher education institutions in line with the provisions of the Act on Higher Education ensure the freedom of activity of academic worth for its teaching staff, the researchers, and the students and support the implementation of the appropriate conditions for this. Высшие учебные заведения, соответствующие положениям Закона о среднем специальном и высшем образовании, обеспечивают свободу имеющей научную ценность деятельности, осуществляемой их преподавательским составом, научными работниками и студентами, а также содействуют созданию для этого соответствующих условий.
Unfortunately, provisions of Articles 41 and 42 in some cases have been too quickly resorted to while the other options had not been fully exhausted; К сожалению, в некоторых случаях к положениям статей 41 и 42 обращались слишком часто, тогда как другие варианты не были использованы в полной мере.
The discussions in the Council, and the revisions that were agreed upon, at the thirteenth session focused primarily on the provisions in the draft regulations dealing with the protection and preservation of the marine environment. Обсуждения в Совете и согласованные изменения на тринадцатой сессии имели отношение прежде всего к положениям проекта правил, касающимся защиты и сохранения морской среды.
Cuba is and will remain resolutely opposed to any forcible action that is not consonant with the provisions of the Charter because such action can in no way be justified. Куба всегда решительно выступала и будет и впредь решительно выступать против любых насильственных действий, которые противоречат положениям Устава, поскольку такие действия ничем нельзя оправдать.
In the exercise of command, no order that clearly contravenes human rights, international humanitarian law, national laws in force or the provisions of this Code of Conduct shall be given to, or executed by, the defence and security forces. При осуществлении руководства личному составу сил обороны и безопасности не должно отдаваться никаких приказов, явно противоречащих праву прав человека, международному гуманитарному праву, действующим национальным законам или положениям настоящего Кодекса поведения, и они не должны выполняться.
The programme budget is organized in sections that reflect activities of the Secretariat contemplated by the provisions of the Convention as well as tasks undertaken by the Secretariat in accordance with the decisions of the Conference of the Parties. Бюджет по программам состоит из разделов, отражающих мероприятия секретариата, предусмотренные согласно положениям Конвенции, а также задачи, выполняемые секретариатом в соответствии с решениями Конференции Сторон.
The organs of government are the legislative, executive, judicial and electoral powers which are independent but work harmoniously together, being subordinate only to the supreme interests of the nation and the provisions of the Constitution of the Republic. Правительство имеет четыре ветви власти: исполнительную, законодательную, судебную и избирательную; они независимы друг от друга, гармонично сотрудничают и подчиняются исключительно высшим интересам государства и положениям Конституции Республики.
Draft articles 18 and 19 on protection in time of armed conflict and on data and information vital to national defence and security were essentially similar to the corresponding provisions of the 1997 Watercourses Convention. Проекты статей 18 и 19 о защите в период вооруженного конфликта и о данных и информации, имеющих жизненно важное значение для национальной обороны и безопасности, в целом аналогичны соответствующим положениям Конвенции о водотоках 1997 года.
Section 2 of the Asylum and Immigration Appeals Act 1993 provides that nothing in the Immigration Rules shall lay down provisions which would be contrary to the Refugee Convention 1951. Согласно разделу 2 Закона об апелляциях по делам об убежище и иммиграции 1993 года, иммиграционные правила не содержат положений, противоречащих положениям Конвенции о статусе беженцев 1951 года.
From 1993 to 1997, the Constitutional Court, in deciding on the conformity of laws with the Constitution, revoked in numerous cases specific provisions of laws and other regulations by which the rights guaranteed by the Constitution were violated. В период 1993-1997 годов Конституционный суд при вынесении решений о соответствии законов положениям Конституции во многих случаях отменял конкретные положения законов и других нормативных актов, нарушавших гарантированные Конституцией права.
Furthermore, the Board recommends approval of amendments to the Regulations of the Fund that would streamline the application of the relevant provisions governing family, or former family, members under articles 35 bis, 35 ter and 36. Кроме того, Правление рекомендует одобрить поправки к Положениям Фонда, которые будут способствовать оптимизации применения соответствующих положений, касающихся членов семьи или бывших членов семьи, в соответствии со статьями 35 бис, 35 тер и 36.
By definition, an interpretative declaration purports only to "specify or clarify the meaning or scope attributed by the declarant to a treaty or to certain of its provisions", and in no way imposes conditions on its author's consent to be bound by the treaty. Действительно, по самой своей сути заявление о толковании предназначено лишь для того, чтобы «уточнить или разъяснить смысл или значение, которые заявитель придает договору или определенным его положениям», но оно ни в коей мере не обусловливает согласие своего автора с договором.
The tribunal decided that the failure to inspect the goods prior to shipment did not waive the right to all later inspections, as the contract provisions stated that the buyer's right to examination was inseparable from the agreement. Суд постановил, что непроведение осмотра товара до отгрузки не лишает права производить все последующие проверки, поскольку, согласно положениям контракта, право покупателя производить проверку является неотъемлемым элементом соглашения.
The Special Rapporteur welcomes the response of the Committee, which has indicated that despite the fact that general comments on other provisions of the Covenant are already scheduled the Committee will consider as soon as possible the recommendation of the Special Rapporteurs concerning article 20. Специальный докладчик удовлетворен ответом Комитета, который отметил, что, даже если подготовка замечаний общего порядка по другим положениям Пакта уже запрограммирована, Комитет, как только станет возможным рассмотрит рекомендацию Специальных докладчиков касательно статьи 20.
The Government recalled that, in numerous resolutions and decisions, the General Assembly, the Commission on Human Rights and international summits and conferences had determined that economic coercive measures were contrary to the provisions of the Charter of the United Nations and to international law. Правительство Кубы напомнило о том, что в соответствии с многочисленными резолюциями и решениями Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека, а также международных саммитов и конференций, применение экономических принудительных мер противоречит положениям Устава Организации Объединенных Наций и нормам международного права.
It is a road map and guide to make plans and programs for children that are more focused and that follow the provisions, principles and standards of the CRC. Они являются дорожной картой и руководством по разработке планов и программ в интересах детей, которые будут более конкретно ориентированными и будут следовать положениям, принципам и нормам КПР.
The 1992 Constitution is the supreme law of the land and all other laws which are found to be inconsistent with the provisions of the Constitution are to the extent of that inconsistency void. Основным законом страны является Конституция 1992 года, а все остальные законы, признаваемые не соответствующими положениям Конституции, в силу такого несоответствия считаются недействительными.
Allow me to assure you that the Government of Georgia remains strongly committed to the six-point ceasefire agreement mediated by the President of the French Republic, as well as to the provisions of the respective letter of President Sarkozy and the explanations enclosed. Позвольте мне заверить вас, что правительство Грузии по-прежнему твердо привержено соглашению из шести пунктов о прекращении огня, разработанному при посредничестве Президента Французской Республики, а также положениям соответствующего письма президента Саркози и прилагаемым объяснениям.
Therefore if a law is contrary to the provisions of international agreements, the implementation of international agreements may be ensured before the Constitutional Court in proceedings to assess the constitutionality of the law. Соответственно, в тех случаях, когда та или иная законодательная норма противоречит положениям международных соглашений, их выполнение может быть обеспечено через Конституционный суд по процедуре оценки конституционности соответствующего закона.
The Government had not set up any courses to teach members of the judiciary or the police force about the provisions of the Covenant and other international human rights treaties, which in any case had to be applied because they were the law of the land. Правительство не организовало курсы обучения для представителей судебных органов и полицейских сил, посвященные положениям Пакта и других международных договоров в области прав человека, которые в любом случае применяются, так как предусмотрены законом страны.
Bearing that in mind, further steps had to be taken to ensure the compliance of national laws with the relevant provisions of the Convention and that the Convention had to be used as a legal basis for asset recovery. С учетом этих аспектов необходимо предпринять дополнительные шаги с целью обеспечить соответствие национальных законов соответствующим положениям Конвенции, а также использовать Конвенцию в качестве правовой основы для возвращения активов.