In this respect reservations to treaties relating to interdependent rights and obligations pose problems similar to those of reservations to provisions relating to non-derogable rights. |
В этом отношении оговорки к договорам, содержащим комплекс взаимозависимых прав и обязанностей, создают проблемы, аналогичные проблемам оговорок к положениям, которые касаются прав, не допускающих отступлений. |
In its effort to restore law and order, the State party should identify all places where individuals might be deprived of their liberty or subject to treatment contrary to the provisions of the Covenant. |
В своих усилиях по восстановлению правопорядка государству-участнику следует выявить все места, где люди могут находиться под стражей или подвергаться обращению, противоречащему положениям Пакта. |
It should further continue to train police officers and other law enforcement officials on the Covenant, particularly on provisions relating to the prohibition of torture. |
Ему следует и далее обеспечивать подготовку сотрудников полиции и других правоохранительных органов по положениям Пакта, особенно по положениям, касающимся запрещения пыток. |
The State party should ensure that public officials, judges, magistrates, prosecutors and lawyers receive training on the provisions of the Convention so as to facilitate its direct invocation before and its application by domestic courts. |
Государству-участнику следует обеспечить подготовку государственных служащих, судей, магистратов, прокуроров и юристов по положениям Конвенции, с тем чтобы содействовать ее прямому действию и применению в национальных судах. |
Notes that some decisions taken by the Tribunals may have contradicted the provisions of the General Assembly resolutions on human resources management-related issues; |
отмечает, что некоторые решения, вынесенные трибуналами, возможно, противоречили положениям резолюций Генеральной Ассамблеи по вопросам, касающимся управления людскими ресурсами; |
The Committee also indicates that a State party should undertake specific education and training programmes regarding the principles and provisions of the Convention directed at all Government agencies, public officials and, in particular, members of the legal profession and the judiciary. |
Комитет также указывает, что государствам-участникам следует осуществлять конкретные образовательные и учебные программы по принципам и положениям Конвенции, ориентированные на все государственные учреждения, государственных должностных лиц и, в частности, юристов и работников судебных органов. |
For each type of legislation, she elaborates upon restrictions observed, addressing both the provisions of the legislation in question and its application. |
По каждому виду законодательства она рассматривает отмеченные ограничения, уделяя внимание как положениям данного законодательства, так и его применению. |
If the ratified provisions of an international agreement were equal in rank to the provisions of domestic legislation, then surely the most favourable of the provisions in question should take precedence in the event of a conflict. |
Если ратифицированные положения какого-либо международного соглашения имеют тот же статус, что и положения национального законодательства, то в случае коллизии приоритет, безусловно, должен отдаваться наиболее благоприятным положениям. |
If there are provisions in domestic legislation whose interpretation is disputed in a way that might bring them into conflict with provisions found in treaties, the interpretation that accords with the provisions of the treaty or agreement is the one that the courts are bound to follow. |
Если во внутреннем законодательстве содержатся положения, имеющие спорное толкование, которое может противоречить положениям, содержащимся в договорах, то суды обязаны придерживаться толкования, которое не расходится с положениями договоров или соглашений. |
In accordance with the provisions of this Agreement and the annexed Schedules of Administrative and Procedural Provisions, the Executive Secretary of the United Nations Economic Commission for Europe shall notify: |
Согласно положениям настоящего Соглашения и прилагаемым перечням административных и процедурных положений Исполнительный секретарь Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций уведомляет: |
In the following section, the Special Rapporteur provides observations in this regard and assesses how the latest developments correspond to provisions outlined in the Declaration on Human Rights Defenders and other relevant international human rights instruments. |
В нижеследующем разделе Специальный докладчик представляет замечания по этому вопросу и дает оценку того, как последние изменения соответствуют положениям Декларации о правозащитниках и другим соответствующим документам о правах человека. |
Furthermore, in their budgeting, agencies should ensure that appropriate funding is set aside for activities which promote implementation of the Declaration, as well as ensuring that budgeted activities do not conflict with its provisions. |
Также при составлении бюджета учреждениям следует предусматривать надлежащие ассигнования на цели финансирования мероприятий по осуществлению Декларации и обеспечивать, чтобы предусмотренные в бюджете мероприятия не противоречили ее положениям. |
Being of obvious interest to indigenous peoples, the conference should allow for full and adequate participation by indigenous peoples, in accordance with the relevant provisions of the Declaration. |
Учитывая очевидный интерес, который эта конференция представляет для коренных народов, следует обеспечить их полное и надлежащее участие в ее работе согласно положениям Декларации. |
The Committee urges the State party to train its prosecutors, judges, lawyers, police officers on these provisions of the Criminal Code, and to increase its efforts to address socio-economic marginalization of Aboriginal people. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить профессиональную подготовку прокуроров, судей, адвокатов, сотрудников полиции по этим положениям Уголовного кодекса и активизировать свои усилия по решению проблемы социально-экономической маргинализации аборигенных народов. |
Therefore any contracts with companies or countries outside Libya would contravene the asset freeze provisions, as being, directly or indirectly, to the potential benefit of a listed person. |
Поэтому любые контракты с компаниями или странами за пределами Ливии противоречили бы положениям о замораживании активов, будучи, прямо или косвенно, потенциально выгодными для включенного в перечень физического лица. |
Therefore, in the view of the Party concerned, the six-month period "is assumed" to be in compliance with the provisions of the Aarhus Convention. |
Поэтому, с точки зрения соответствующей Стороны, шестимесячный период, "как предполагается", соответствует положениям Орхусской конвенции. |
Contrary to the provisions of the 12 August 2008 ceasefire agreement, the Russian Federation openly opposes the establishment of international security and stability mechanisms in the territories under its effective control and continues to halt humanitarian access therein. |
Вопреки положениям соглашения о прекращении огня от 12 августа 2008 года Российская Федерация открыто выступает против создания международных механизмов безопасности и стабильности на территориях, находящихся под ее эффективным контролем, и продолжает сдерживать гуманитарный доступ к ним. |
As a consequence, any convention concluded would have a declaratory effect in relation to the aforementioned provisions, and they would not entail the assumption of new obligations by the Colombian State. |
Исходя из этого, конвенция, которая, возможно, будет принята, будет иметь декларативный характер по отношению к вышеперечисленным положениям и не повлечет за собой принятие колумбийским государством новых обязательств. |
In all its referrals, the Directorate continued to help to ensure that relevant human rights and rule-of-law aspects were integrated into assistance delivery, in accordance with the relevant provisions of resolution 1963 (2010). |
Во всех своих рекомендациях Директорат продолжал содействовать обеспечению того, чтобы соответствующие аспекты прав человека и верховенства права были интегрированы в оказание помощи согласно соответствующим положениям резолюции 1963 (2010). |
This legislation provides that each and every non-governmental, private and public sector entity is subject to the provisions of the Constitution, international treaties and laws embodying the principle of non-discrimination in any and all of its forms. |
В этом законе говорится, что всякий и каждый орган неправительственного, частного и государственного сектора подчиняется положениям Конституции, международных договоров и законов, содержащих принцип недискриминации в каждой и в любой ее форме. |
The Mechanism has also been mandated to conduct a number of other judicial activities, consistent with the provisions of its statute and the dates specified in the transitional arrangements. |
Механизм также был наделен полномочиями осуществлять ряд иных судебных функций согласно положениям его Устава и датам, указанным в разделе «Переходные постановления». |
One representative stated that his delegation reserved the right to resume discussion on the entire article, and not simply paragraph 4, until agreement had been reached on other provisions of the instrument, including control measures. |
Один из представителей заявил, что его делегация оставляет за собой право возобновить обсуждение статьи целиком, а не только пункта 4, пока не достигнута договоренность по другим положениям документа, в том числе по мерам контроля. |
Further, the adoption of BAT/ BEP must be directly related to the availability of adequate financial and technical assistance required to be provided under the provisions of this convention. |
Вместе с тем применение НИМ/НПД должно быть непосредственно связано с наличием достаточной финансовой и технической помощи, которую следует предоставлять согласно положениям данной конвенции. |
Laws and regulations were being drafted and adopted, but lacunae continued to exist, and the current situation did not conform fully to the provisions of the Convention. |
Разрабатываются законы и подзаконные акты, но еще есть пробелы, и нынешняя ситуация пока не вполне соответствует положениям Конвенции. |
(a) Undertake a comprehensive review of all military schools under its jurisdiction with a view to ensuring their compliance with the provisions of the Optional Protocol; |
а) провести всеобъемлющее обследование всех военных учебных заведений, находящихся под его юрисдикцией, в целях обеспечения соответствия их деятельности положениям Факультативного протокола; |