In short, the provisions of China's legislation dealing with the prohibition and punishment of torture are consistent with the relevant provisions of the Convention. |
Короче говоря, положения китайского законодательства, касающиеся запрещения пыток и наказания за них, соответствуют конкретным положениям Конвенции. |
It was suggested that at a minimum, there was no need for tribunals when interpreting MFN provisions in BITs to inquire into whether such provisions in principle would not be capable of applying to dispute settlement provisions. |
Было высказано мнение, что арбитражным судам при толковании положений о НБН в ДИД не требуется выяснять, по меньшей мере, могут ли такие положения быть принципиально неприменимыми к положениям об урегулировании споров. |
To this extent the provisions of human rights instruments are indisputably among the sources of law to be taken into account when interpreting statutory provisions; however, they yield to express statutory provisions which directly conflict with them. |
В этом отношении положения договоров по правам человека, несомненно, относятся к числу источников права, которые должны приниматься во внимание при толковании законодательных актов; вместе с тем они уступают четко выраженным законодательным положениям, вступающим с ними в прямую коллизию. |
It was pointed out that if the provisions of Class 3 were changed, the general provisions of Part 2, Chapter 2.1, would no longer conform to these new provisions. |
Было, в частности, отмечено, что если изменить положения, касающиеся класса З, то общие положения главы 2.1 части 2 уже не будут соответствовать этим новым положениям. |
They were generally in a position to combine provisions of their national constitution with relevant provisions of international treaties and check not only the constitutionality of federal or regional acts of parliament, but also their conformity with international provisions, such as those of the Convention. |
Как правило, они имеют возможность дополнять положения своих национальных конституций соответствующими положениями международных договоров и проверять не только конституционность федеральных или региональных актов парламента, но и их соответствие международным положениям, в частности положениям Конвенции. |
Limited quantities of dangerous goods packed in such limited quantities, meeting the provisions of this Chapter are not subject to any other provisions of ADR except the relevant provisions of: . |
Опасные грузы, упакованные в ограниченных количествах, которые отвечают положениям настоящей главы, не подпадают под действие других положений ДОПОГ, за исключением соответствующих положений: . |
Alternatively, some of the key provisions in the Programme of Action could be made legally binding, such as the provisions against illicit brokering and the International Instrument. |
Или же такую силу можно было бы придать некоторым ключевым положениям Программы действий, таким как положения о борьбе с незаконной брокерской деятельностью и о Международном документе. |
Please indicate whether these provisions still apply since the amendment of the provisions on nationality in the new Constitution (see para. 140). |
Просьба сообщить, остаются ли эти положения в силе после принятия поправок к положениям о гражданстве в новой Конституции (см. пункт 140). |
Mr. Gombrii (Norway) said that the proposal went even further than the volume contract provisions in draft article 82, which provided for certain safeguards by excluding its application to the so-called super-mandatory provisions. |
Г-н Гумбрий (Норвегия) говорит, что данное предложение идет даже дальше, чем положения проекта статьи 82 в отношении договоров об организации перевозок, которые предусматривают определенные гарантии, исключая их применение к так называемым сверхимперативным положениям. |
Indeed, the model provisions reproduce most of the suggestions and views expressed by the Italian delegation, which, however, wishes to make some comments on individual provisions always with the aim of increasing transparency and fairness in the competitive procedures. |
В типовые положения фактически включено большинство предложений и мнений, высказанных делегацией Италии, которая тем не менее хотела бы сделать ряд замечаний по отдельным положениям с целью повысить транспарентность и справедливый характер конкурсных процедур. |
This background paper provides an overview and analysis of the interpretation of provisions in other human rights treaties that are identical or similar to provisions in the Optional Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW-OP). |
Настоящий справочный документ содержит общий обзор и анализ вариантов толкования положений других договоров по правам человека, идентичных или подобных положениям Факультативного протокола к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ-ФП). |
The outline included consideration of the national actions required under the Convention's trade-related provisions and a description of the current operational procedures, if any, for implementing the provisions, including how the key players interacted with each other. |
Эти наброски включали рассмотрение национальных мер, требуемых согласно предусмотренным в Конвенции положениям, касающимся аспектов торговли, а также описание существующих оперативных процедур, если таковые имеются, предназначенных для осуществления этих положений, включая вопрос о том, как основные субъекты деятельности взаимодействуют друг с другом. |
Restraint systems complying with the provisions of Regulation No. 107, 01 series of amendments, Annex 8, are exempted from the provisions of this Regulation. |
Удерживающие системы, соответствующие положениям приложения 8 к Правилам Nº 107 с внесенными в них поправками серии 01, не подпадают под действие положений настоящих Правил. |
It was also suggested that consideration could be given to the possibility of amending the relevant provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties or adopting a resolution interpreting such provisions. |
Было отмечено также, что следует рассмотреть возможность внесения изменений в соответствующие положения Венской конвенции о праве международных договоров или принятия резолюции, дающей толкование таким положениям. |
In accordance with the amended provisions of the Labour Code that have been in force since 2 June 1996, the terms for remunerating and granting other work-related benefits were determined in the reporting period in collective agreements, in remuneration rules or legal provisions issued by State organs. |
Согласно измененным положениям Кодекса законов о труде, действующим со 2 июня 1996 года, в отчетный период условия выплаты вознаграждения и предоставления других пособий определялись коллективными договорами, правилами и иными нормативными положениями по вопросам оплаты труда, изданными государственными органами. |
Do the provisions of the relevant international conventions relating to extradition take precedence over constitutional provisions prohibiting extradition for political crimes? |
Имеют ли положения соответствующих международных конвенций, касающихся выдачи, приоритетное значение по отношению к положениям внутреннего законодательства, запрещающего выдачу лиц, совершивших политические преступления? |
Moreover, article 16, paragraph 2, of the latter Convention stipulated that its provisions were without prejudice to the provisions of any national law prohibiting cruel, inhuman or degrading treatment. |
Кроме того, в пункте 2 статьи 16 этой Конвенции говорится, что ее положения не наносят ущерба положениям любого национального законодательства, запрещающего жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение. |
Ms. Mäkinen, replying to the questions posed by Ms. Schöpp-Schilling, said that the insertion into chapter 2 of the new Constitution of earlier amended provisions on fundamental rights, thus giving those provisions constitutional weight, was very important. |
Г-жа Мякинен, отвечая на вопросы, заданные г-жой Шёпп-Шиллинг, говорит, что включение в главу 2 новой конституции ранее измененных положений об основных правах и придание тем самым этим положениям конституционного характера является весьма важным событием. |
6.8 The authors argue that both the Quebec and federal courts have thoroughly considered the implications of the challenged provisions and that they have found them in violation of relevant constitutional provisions. |
6.8 Авторы утверждают, что и квебекский, и федеральный суды тщательно рассмотрели последствия применения оспариваемых положений и что они сочли их противоречащими соответствующим конституционным положениям. |
In addition, the secretariat will circulate for information a note, in English only, containing a reference list with the text of relevant provisions of international agreements linked to the provisions of the convention. |
Кроме того, секретариат для информации распространит записку (только на английском языке), содержащую справочный перечень международных природоохранных соглашений, имеющих отношение к положениям конвенции, сопровождаемый текстами соответствующих положений. |
The provisions of the Constitution remain, however, less detailed than the international provisions, as the former seek chiefly to lay down broad principles. |
Вместе с тем положения Конституции по своей четкости по-прежнему уступают положениям международных договоров, поскольку основная идея Конституции заключается в провозглашении общих принципов. |
With regard to extradition, the provisions of the Convention were comparable to similar provisions of the International Convention against the Taking of Hostages and other anti-terrorist instruments. |
Что касается вопроса о высылке, то положения Конвенции против пыток близки аналогичным положениям Международной конвенции по борьбе с захватом заложников и других документов, направленных на борьбу с терроризмом. |
The provisions contained within the present Guidelines are without prejudice to the provisions of any other international instrument or national law which ensures the enjoyment of all human rights as they relate to the practice of forced evictions. |
Положения, содержащиеся в настоящих Руководящих принципах, не наносят ущерба положениям любого другого международного договора или национального законодательства, обеспечивающего осуществление всех прав человека в связи с практикой принудительных выселений. |
According to the said reservation the Government of Qatar enters a general reservation in respect of any provisions of the Convention that conflict with the provisions of the Islamic Sharia. |
Согласно указанной оговорке правительство Катара делает общую оговорку относительно любых положений Конвенции, которые противоречат положениям исламского шариата. |
The provisions of paragraphs 1 and 2 of the article correspond with the provisions of section 22 (1) of the Constitution. |
Положения пунктов 1 и 2 этой статьи соответствуют положениям статьи 22 (1) Конституции. |