Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
Political activities were encouraged by the Government with a view to strengthening democracy and the rule of law, and the few existing restrictions on political activity were consistent with the law and the provisions of the Covenant. Политическая деятельность поощряется властями с целью укрепления демократии и законности, а несколько существующих ограничений по политической деятельности соответствуют закону и положениям Пакта.
They had concluded with an appeal to all States that had not yet done so to accede to the Protocol, and to States parties to the Convention to work to secure wider adhesion to its provisions within their respective regions. В заключение они обратились ко всем государствам, которые еще не сделали этого, с призывом присоединиться к Протоколу, а к государствам - участникам Конвенции - добиваться более широкого присоединения к ее положениям в их соответствующих регионах.
With their comparatively smaller land mass and consequentially severely limited land resources, small island developing States enjoy sovereign rights to exploit and manage marine resources in their respective exclusive economic zones in accordance with the provisions of UNCLOS. Малые островные развивающиеся государства, обладающие сравнительно небольшой территорией и, следовательно, гораздо более ограниченным объемом ресурсов на суше, пользуются суверенными правами на разработку морских ресурсов и управление ими в их соответствующих исключительных экономических зонах согласно положениям ЮНКЛОС.
In the light of our commitment to the early accession of developing countries, we agreed that their terms of accession should be in accordance with the WTO agreements, including the special and differential treatment provisions. Выступая за скорейшее вступление в ВТО развивающихся стран, мы согласны, что условия их вступления должны соответствовать соглашениям ВТО, в том числе положениям, касающимся особого и дифференциального режимов.
The draft resolution before us calls upon all States to become parties to the Convention and its Protocols, and to adhere to its provisions, including the provision to extend the scope to include armed conflicts of a non-international character. В находящемся у нас на рассмотрении проекте резолюции содержится призыв ко всем государствам стать участниками Конвенции и протоколов к ней и присоединиться к ее положениям, в том числе к положениям о расширении сферы охвата, с тем чтобы включить в нее вооруженные конфликты немеждународного характера.
In addition to the provisions of the insolvency law with respect to cooperation and coordination, the court generally may indicate measures to be taken to that end in the course of administration of the proceedings. В дополнение к положениям, предусмотренным в законодательстве о несостоятельности в отношении сотрудничества и координации, суд, как правило, может указать конкретные меры, которые надлежит принять в этой связи в ходе управления производством.
Under domestic violence legislation, family members who attempted to prevent other family members from testifying could be charged for coercion; thus far, no charges had been brought under the relevant provisions. По законодательству о бытовом насилии члены семьи, которые пытаются помешать другим членам семьи выступить в суде, могут быть обвинены в принуждении; пока что по указанным положениям никаких обвинений не выносилось.
These provisions are identical to those contained in the Geneva Protocol of 25 March 1972 amending the Single Convention on Narcotic Drugs of 30 March 1961, to which Monaco has acceded. Эти положения идентичны положениям, содержащимся в Женевском протоколе от 25 марта 1972 года о поправках к Единой конвенции о наркотических средствах от 30 марта 1961 года, в число участников которого входит и Монако.
In addition, provisions for travel and subsistence for four experts and for consultancy would be required in connection with the expert consultation under the terms of operative paragraph 22. Кроме того, в связи с проведением консультации экспертов согласно положениям пункта 22 постановляющей части потребуются ассигнования для покрытия путевых расходов и выплаты суточных для четырех экспертов и расходов на консультационные услуги.
Firstly, the aim was to clarify the provisions and bring them into conformity with each other so as to make them give more effective protection to the public in their dealings with those who exercise the power of the State. Во-первых, необходимо было дать пояснение представленным в Конституции положениям и привести их в соответствие друг с другом, с тем чтобы обеспечить более эффективную защиту граждан в их взаимоотношениях с лицами, облеченными государственной властью.
Mr. LINDGREN ALVES said that the overriding impression he gathered from the report was of a Government that was striving to forge one national identity without destroying other ones, which was fully in line with the provisions of the Convention. Г-н ЛИДГРЕН АЛВЕС говорит, что превалирующее впечатление, которое он вынес из прочтения доклада, говорит о том, что правительство стремится выковать одну национальную идентичность, не разрушая других, а это полностью соответствует положениям Конвенции.
According to the transitional provisions of the Law on Local Self - Government, all relevant legislation, including environmental acts, should be revised before the end of December 2003 so as to delegate more rights to local government and to clarify the financing of local government tasks. Согласно переходным положениям Закона о местных органах самоуправления все соответствующее законодательство, включая законы по вопросам экологии, должно быть пересмотрено до конца декабря 2003 года, с тем чтобы предоставить местным органам управления больше прав и четко определить источники финансирования их деятельности.
The Committee is concerned that the protection of persons under 18 in employment does not fully conform to the principles and provisions of the Convention, and it reiterates its concern about the lack of a minimum age of admission to employment. Комитет обеспокоен тем, что защита лиц моложе 18 лет в сфере занятости не соответствует в полной мере принципам и положениям Конвенции, и он вновь выражает свою обеспокоенность тем, что не установлен минимальный возраст для приема на работу.
Ms. Plepytė-Jara said that the seven-member Parliamentarian Committee of Human Rights studied all human rights legislation and draft legislation and assessed their conformity with the provisions of international human rights instruments. Г-жа Плепите-Яра говорит, что Парламентский комитет по правам человека в составе семи членов изучил все законодательные акты по правам человека и законопроекты и проанализировал вопрос об их соответствии положениям международных документов по правам человека.
Sections 3-8, Chapter II of the Constitution of Jamaica, provide that persons may become citizens of Jamaica in accordance with constitutional provisions by birth, descent or registration based on marriage to a Jamaican citizen. Разделы 3-8 главы II Конституции Ямайки предусматривают, что лица могут становиться гражданами Ямайки согласно конституционным положениям в силу рождения, происхождения или в порядке регистрации на основании вступления в брак с гражданином/гражданкой Ямайки.
In accordance with the relevant provisions of the Charter and rule 37 of the Council's provisional rules of procedure, the President invited the Minister of Special Affairs of Georgia and the representative of Sweden to participate in the meeting. Согласно соответствующим положениям Устава и правилу 37 временных правил процедуры Совета Председатель пригласил принять участие в заседании министра по особым поручениям Грузии и представителя Швеции.
With regard to the implementation of Security Council resolution 1171, after the adoption by the European Council of a common position on 29 June 1998, the necessary steps have been taken at the national level to conform to the provisions of paragraph 2 of that resolution. Что касается осуществления резолюции 1171 Совета Безопасности, то после того, как 29 июня 1998 года Европейский совет занял общую позицию, на национальном уровне были приняты необходимые меры, отвечающие положениям пункта 2 вышеуказанной резолюции.
The necessary measures have been adopted to guarantee the compliance of Moroccan ships and port installations with the provisions of the International Ship and Port Facility Security Code. Так, были приняты необходимые меры для обеспечения соответствия марокканских портовых средств и судов положениям Международного кодекса по охране судов и портовых средств.
4.2.4.5.2 Elements of MEGCs shall be filled according to the working pressures, filling ratios and filling provisions specified in packing instruction P200 of 4.1.4.1 for the specific gas being filled into each element. 4.2.4.5.2 Элементы МЭГК должны наполняться в соответствии со значениями рабочего давления и степени наполнения, а также согласно положениям, касающимся наполнения, приведенными в инструкции по упаковке Р200 в пункте 4.1.4.1 для конкретного газа, заполняющего каждый элемент.
The recent announcement of the withdrawal of the Ethiopian national defence force from Somalia, following ample notice of the Ethiopian Government's intention, is fully consistent with the provisions of the Djibouti Agreement. Недавно сделанное заявление о выводе эфиопских сил национальной обороны из Сомали вслед за тем, как стали совершенно понятны намерения правительства Эфиопии, полностью соответствует положениям Джибутийского соглашения.
The Government of Tunisia declares that it shall not take any organizational or legislative decision in conformity with the requirements of this Convention where such a decision would conflict with the provisions of chapter I of the Tunisian Constitution. Правительство Туниса заявляет, что оно не примет какого-либо организационного или законодательного решения в соответствии с требованиями данной Конвенции, если такое решение будет противоречить положениям главы I Конституции Туниса.
For the peaceful settlement of that critical issue, North Korea should first of all retract its announcement of its withdrawal from the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and comply fully with its safeguards obligations under the provisions of the NPT. Чтобы найти мирное решение ядерного вопроса, Северная Корея прежде всего должна отказаться от своего заявления о выходе из Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и полностью соблюдать все обязательства по гарантиям согласно положениям Договора.
Lastly, new legislation was being introduced which was in keeping with the provisions of the treaties and conventions ratified by Romania in the field of child protection, particularly with regard to adoptions. И, наконец, принимается новое законодательство, отвечающее положениям ратифицированных Румынией договоров и конвенций в области защиты детей, в частности в отношении усыновления и удочерения.
As a guardian of the rule of law, the Council must also look into its own decisions and ensure that they are at all times fully consistent with the relevant provisions of international law, in particular, of course, the United Nations Charter. Являясь гарантом верховенства права, Совет должен также проанализировать свои решения и должен обеспечить, чтобы они всегда соответствовали положениям международного права, в том числе, конечно, Устава Организации Объединенных Наций.
According to its provisions, the State undertakes to adopt laws and rules to guarantee the rights stipulated in the Covenant; the Parliament therefore set out to elaborate and adopt the respective normative acts. Согласно его положениям, государство обязано принять законы и нормы, гарантирующие права, провозглашенные в Пакте; в связи с этим парламент приступил к разработке и принятию соответствующих нормативных актов.