MINUSTAH has not concluded a written contract regarding the supply of aviation fuel because the contractual terms and conditions proposed by the vendor were not in compliance with the United Nations standard contract provisions. |
МООНСГ не заключила письменного контракта на поставку авиационного топлива, поскольку предложенные поставщиком условия контракта не соответствовали стандартным контрактным положениям Организации Объединенных Наций. |
As indicated in the report, the logical frameworks of all but three of the special political missions were in full compliance with the relevant provisions of the resolution, and programmatic aspects and resource requirements were consistent with the mandates of the Security Council and the General Assembly. |
З. В докладе указано, что логические обоснования всех специальных политических миссий, за исключением трех, полностью отвечали соответствующим положениям резолюции, а их программные аспекты и потребности в ресурсах соответствовали мандатам Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
To substantiate this opinion it may be sufficient to point out that a number of reservations have been made to provisions of the Convention on the High Seas, although this Convention, according to its preamble, 'generally declaratory of established principles of international law'. |
В обоснование этого мнения мне достаточно отметить, что был сделан ряд оговорок к определенным положениям Конвенции об открытом море, хотя положения этой конвенции, согласно ее преамбуле, носят "общий характер декларации установленных принципов международного права". |
Members will recall that, under the provisions of the Convention, States are required to have established the limits of their continental shelf 10 years after its entry into force. |
Члены Ассамблеи несомненно помнят, что согласно положениям Конвенции государства обязаны в течение 10 лет после вступления Конвенции в силу определить границы своего континентального шельфа. |
While laws and procedures need, as a minimum, to fulfil the provisions of the Convention, innovative procedures and solutions that go beyond those standards can enable States to assist their partners and to streamline procedures. |
В то время как законы и процессуальные нормы должны по меньшей мере соответствовать положениям Конвенции, новаторские процедуры и решения, выходящие за рамки таких стандартов, могут позволить государствам эффективнее помогать своим партнерам и упростить порядок судопроизводства. |
(a) where it believes that the decision made by the Higher People's Court conforms to the provisions of this Law and of extradition treaties, it shall approve it; and |
а) если он считает, что вынесенное Высшим народным судом решение соответствует положениям настоящего Закона и договоров об экстрадиции, он его утверждает; или |
Further, NASCO and NEAFC stated that they had established mechanisms allowing for the participation of interested organizations in their work, including non-governmental organizations, in accordance with the relevant provisions of the Code. |
Наконец, НАСКО и НЕАФК заявили, что ими созданы механизмы, допускающие участие в их работе заинтересованных организаций, в том числе неправительственных, сообразно соответствующим положениям Кодекса. |
Application of the common standards will remain the exclusive preserve of States, which should integrate them into their respective internal legal systems and establish transfer control regimes that are in compliance with the provisions of the instrument. |
Применение общих стандартов останется в исключительной компетенции государств, которые должны включить их в соответствующие национальные правовые системы и установить режимы контроля над поставками вооружений, соответствующие положениям данного документа. |
These concessions, which are inconsistent with the provisions of the Land Act and international indigenous rights standards, cause serious social problems, including the dispossession and eviction of indigenous communities. |
Эти концессии, которые противоречат положениям Закона о земле и международным нормам в отношении прав коренных народов, являются причиной возникновения серьезных социальных проблем, включая выселение и насильственное перемещение коренных общин. |
CAT recommended the amendment of the Asylum Act and the Federal Act on Foreign Nationals to ensure that expulsion proceedings complied with CAT provisions against non-refoulement; and to allow appeals against, and the suspension of, expulsion orders. |
КПП рекомендовал внести изменения в Закон о предоставлении убежища и Федеральный закон об иностранных гражданах, чтобы обеспечить соответствие процедуры высылки положениям КПП, направленным против принудительного возвращения; а также предоставить возможность подавать имеющую приостанавливающее действие апелляцию на решение о высылке. |
In this regard, the Government of Zimbabwe has not passed and will not pass unilaterally, any laws that subvert the economic and political independence of other sovereign States and will respect international law and the provisions of the Charter of the United Nations. |
Поэтому правительство Зимбабве никогда не принимало и не намеревается принимать в одностороннем порядке какие-либо законы, ущемляющие экономическую и политическую независимость других суверенных государств, и намеревается и впредь с уважением относиться к нормам международного права и положениям Устава Организации Объединенных Наций. |
3.3 In terms of article 18, paragraph 2, and 19, paragraph 2, the authors argue that the Court's restrictions on social and economic activities of the Order breach its members' rights under these provisions. |
З.З В отношении пункта 2 статьи 18 и пункта 2 статьи 19 авторы утверждают, что наложенное судом ограничение на социально-экономическую деятельность Ордена является нарушением прав его членов согласно этим положениям. |
It was undisputed in the High Court that, were the authors to be considered by the Minister, they would fall into the category of persons who would be eligible for release under the relevant provisions. |
Высокий суд неоспоримо установил, что, если бы министр рассмотрел кандидатуры авторов, они попали бы в категорию лиц, отвечающих требованиям для освобождения согласно соответствующим положениям. |
At the time of submission, the State party stated that the negotiations of the GFA were at a critical point and that political representatives of the IRA were requesting the release of those convicted of involvement in the incident in question, under the provisions of the GFA. |
На момент представления государство-участник заявило, что переговоры по ССП вступили в критическую фазу, и, согласно положениям ССП, политические представители ИРА требуют освобождения лиц, причастных к данному инциденту. |
They contend that for the son to leave Australia with Mrs. Lim and her daughter, to relocate to the Republic of Korea would not be in accordance with the provisions, aims and objectives of the Covenant, nor be reasonable in the particular circumstances. |
Они заявляют, что выезд сына вместе с г-жой Лим и ее дочерью из Австралии в Республику Корею не соответствовал бы положениям, целям и задачам Пакта и не был бы целесообразным в данных конкретных обстоятельствах. |
It ascertained that the matter had not been and was not being examined under another procedure of international investigation or settlement, and considered that the communication did not constitute an abuse of the right to submit such communications and was not incompatible with the provisions of the Convention. |
Он удостоверился в том, что этот же вопрос не рассматривался и не рассматривается по какой-либо другой процедуре международного расследования или урегулирования, и выразил мнение о том, что данное сообщение не является злоупотреблением права на подачу сообщений и не противоречит положениям Конвенции. |
The explanations provided to the Committee on Contracts to justify the waiver of competitive bidding were in line with the provisions of chapter 8, paragraph 2.5.3.3 of the UNHCR Manual on waivers of competitive bidding. |
Причины, приведенные Комитетом по контрактам в оправдание отказа от проведения торгов, соответствуют положениям пункта 2.5.3.3 главы 8 Руководства УВКБ, касающимся отказа от проведения торгов. |
Only one of the four scenarios, which involved imports in one year being stockpiled for domestic feedstock use in a future year, had been tentatively identified by the Committee as being consistent with the provisions of the Protocol. |
Комитет предварительно определил, что только один из этих четырех сценариев, а именно когда импорт в определенный год запасается для внутреннего использования в качестве исходного сырья, отвечает положениям Протокола. |
This break may be replaced by breaks of at least fifteen minutes each distributed over the driving period or immediately after this period in such a way as to comply with the provisions of paragraph 1. |
Этот перерыв может быть заменен перерывами продолжительностью не менее пятнадцати минут каждый, распределенными на протяжении периода управления или сразу после этого периода таким образом, чтобы это соответствовало положениям пункта 1. |
4.1 UNMIK Regulation 2006/10, as amended by UNMIK Regulation 2006/50 on the Resolution of Claims Relating to Private Immovable Property, including Agricultural and Commercial Property, shall continue to be in force and implemented in accordance with the provisions of this Settlement. |
4.1 Распоряжение 2006/10 МООНК с поправками, внесенными Распоряжением 2006/50 МООНК об урегулировании претензий, касающихся частной недвижимой собственности, включая сельскохозяйственную и коммерческую собственность, продолжает действовать и осуществляться согласно положениям настоящего Плана урегулирования. |
The use of subcontractors under the TIR procedure does not contradict, in principle, the provisions and the spirit of the TIR Convention; |
использование субподрядчиков в рамках процедуры МДП в принципе не противоречит положениям и духу Конвенции МДП; |
(c) Check the certificate(s) issued by the materials manufacturer(s) against the relevant provisions of RID/ADR; |
с) проверить свидетельство(свидетельства), выданное(выданные) изготовителем(изготовителями) материалов, на предмет соответствия применимым положениям МПОГ/ДОПОГ; |
"Replace"and no longer listed in 6.2.2 or 6.2.5" with"(see 6.2.4) according to the provisions of RID/ADR which were applicable at that time".". |
«Заменить "и более не указанными в разделах 6.2.2 или 6.2.5" на"(см. раздел 6.2.4) согласно положениям МПОГ/ДОПОГ, применявшимся на тот момент".» |
The problem - reduced to its most simple formulation - is the following: what is allowed when dangerous goods are in complete agreement with all applicable provisions of RID/ADR? |
Проблема, если ее максимально упростить, заключается в следующем: какие операции разрешаются, если опасные грузы в полной мере соответствуют всем применяемым положениям МПОГ/ДОПОГ? |
The inner packagings shall be packed in strong outer packagings which conform to the provisions of 4.1.1.1, 4.1.1.2 and 4.1.1.5 of ADR; |
Внутренняя тара должна помещаться в прочную наружную тару, соответствующую положениям подразделов 4.1.1.1, 4.1.1.2 и 4.1.1.5 ДОПОГ. |