This meant that tasks which were rightly the work of the military were being delegated to private individuals, which was contrary to the provisions of the Constitution, according to which these tasks could only be carried out by the military and the police forces. |
Это означает, что задачи, которые, по идее, должны выполняться военными, передаются частным лицам, что противоречит положениям Конституции, согласно которым подобные функции могут осуществляться лишь вооруженными силами и полицией. |
States should object, through the appropriate international legal mechanisms, to the carrying out of forced evictions in other States when such forced evictions are not in full conformity with the present Guidelines and relevant provisions of international human rights law. |
Государствам через соответствующие международные правовые механизмы следует возражать против осуществления принудительных выселений в других государствах, когда такие принудительные выселения в полной мере соответствуют настоящим Руководящим принципам и соответствующим положениям международных договоров в области прав человека. |
Mr. DIACONU said he was concerned about how the adoption of such an amendment would affect the working methods of the Committee in the event that a member who did not agree with it refused to comply with its provisions. |
Г-н ДИАКОНУ говорит о своем беспокойстве по поводу возможного влияния такой поправки на методы работы Комитета в случае несогласия с ней одного из членов Комитета, который откажется следовать ее положениям. |
While recognizing that that restriction was no doubt legitimate, he asked whether any code explicitly specified which acts were contrary to the constitutional provisions relating to morality and public order. |
Это, без сомнения, законное ограничение, но хотелось бы знать, существует ли какой-либо кодекс, в котором были бы конкретно определены акты, противоречащие положениям Конституции о нравах и общественном порядке? |
The Committee recommends that the comprehensive law on the protection of the child currently being drafted be in conformity with the principles and provisions of the Convention and that it be finalized and adopted in the near future. |
Комитет рекомендует обеспечить, чтобы разрабатываемый в настоящее время всеобъемлющий закон о защите прав ребенка соответствовал принципам и положениям Конвенции и чтобы он был представлен в окончательной форме и принят в ближайшем будущем. |
Therefore, I would like to formally request the inclusion of that item in accordance with the relevant rules of procedure of the Assembly of Heads of State and Government and the provisions of the Cairo Declaration establishing the OAU Mechanism. |
Поэтому я обращаюсь с официальной просьбой о включении этого пункта согласно соответствующим правилам процедуры Ассамблеи глав государств и правительств и положениям Каирского заявления о создании Механизма ОАЕ. |
Another source of concern is the presence in areas vacated by UNITA of persons which it claims are its "police", even though the establishment of such a force is contrary to the provisions of the Lusaka Protocol. |
Еще одним фактором, вызывающим озабоченность, является присутствие в районах, оставленных УНИТА, лиц, которые, по его утверждению, являются его "полицией", хотя создание таких сил противоречит положениям Лусакского протокола. |
The process of adapting the constitutions of the Federation of Bosnia and Herzegovina and the Republika Srpska to the provisions of the Constitution of Bosnia and Herzegovina has now almost been completed. |
Процесс адаптирования конституций Федерации Боснии и Герцеговины и Республики Сербской к положениям Конституции Боснии и Герцеговины сейчас почти завершен. |
(b) Preparation of an annex identifying the States characterized by the provisions of Articles 4.8 and 4.10 of the Convention; |
Ь) подготовку приложения с указанием стран, характеристики которых соответствуют положениям пунктов 8 и 10 статьи 4 Конвенции; |
It should be underlined, however, that rules of procedure and other relevant documents adopted by the Commission should be in strict conformity with the pertinent provisions of the Convention, which is the main instrument guiding the work of the Commission. |
Вместе с тем следует подчеркнуть, что принятые Комиссией правила процедуры и другие соответствующие документы должны строго соответствовать надлежащим положениям Конвенции, которая является главным документом, регулирующим работу Комиссии. |
Unless both contracting parties pay due attention to all of the potentially applicable provisions of the draft instrument, as modified, excluded or supplemented contractually, one or other of the contracting parties may find itself "by default" to have agreed to potentially disadvantageous terms. |
Если обе договаривающиеся стороны не будут уделять надлежащего внимания всем потенциально применимым положениям проекта документа с учетом предусмотренных в договоре изменений, исключений или дополнений, может оказаться, что одна из договаривающихся сторон "в отсутствие иной договоренности" согласилась с потенциально невыгодными условиями. |
There was an urgent need for the State party to address those matters in order to avoid tarnishing its image and to prove its commitment to implementing the provisions of the Optional Protocol and the Covenant. |
Репутация государства-участника может пострадать, если она немедленно не возьмется за решение этих проблем и тем самым не докажет свою приверженность положениям Факультативного протокола и Пакта. |
4.1.7.1. the applicant shall submit sufficient documentation to prove the capability of the system to comply with the provisions of paragraph 6.22. of Regulation No. 48 when correctly installed, and |
4.1.7.1 податель заявки предоставляет достаточную документацию для доказательства того, что данная система может соответствовать положениям пункта 6.22 Правил Nº 48 при правильной установке и |
The Kyrgyz legislation, especially since the adoption of the Education Act in 1992, basically conforms to international standards, including the provisions of the Convention on the Rights of the Child. |
Законодательство Кыргызстана, особенно с принятием в 1992 году Закона Кыргызской Республики "Об образовании", в основном соответствует международным стандартам, в том числе положениям Конвенции о правах ребенка. |
The Committee is concerned about the different minimum legal ages for marriage for boys (18) and girls (16), and considers that this practice is contrary to the principles and provisions of the Convention, especially articles 2 and 3. |
Озабоченность Комитета вызывают различия в минимальном возрасте вступления в брак для юношей (18 лет) и девушек (16 лет), и он считает, что такая практика противоречит принципам и положениям Конвенции, особенно статьям 2 и 3. |
It hopes that the negotiations being carried out in Vienna will also take close note of the provisions of the Convention on the Rights of the Child and that cooperation with the Committee will also be considered in regard to that exercise. |
Комитет надеется, что в ходе переговоров, проходящих в настоящее время в Вене, положениям Конвенции о правах ребенка будет уделено пристальное внимание и что в этой связи будут также рассмотрены возможности сотрудничества с Комитетом. |
The Committee recommends to the State party to undertake the appropriate legal reform and harmonize the minimum legal ages for work and compulsory education by raising the latter, in order to bring it into full conformity with the principles and provisions of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести надлежащий пересмотр законодательства и согласовать установленный законом минимальный возраст для трудоустройства и минимальный возраст для завершения обязательного образования путем повышения последнего с целью обеспечения его полного соответствия принципам и положениям Конвенции. |
The Committee is concerned that the provisions of the Family Law regarding adoption do not conform fully to article 21 of the Convention, or with the principle of the best interests of the child. |
Комитет озабочен тем, что положения закона о семье в отношении усыновления не в полной мере соответствуют положениям статьи 21 Конвенции и принципу наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
The rights of children with disabilities were in no way confined to article 23; rather, the provisions of that article were intended to ensure that the disabled child had maximum opportunity to fulfil all the rights set out in the Convention. |
Права детей-инвалидов никоим образом не сводятся к положениям статьи 23: наоборот, положения этой статьи призваны обеспечить детям-инвалидам максимум возможностей по осуществлению всех прав, предусмотренных в Конвенции. |
If a contract of employment is, in some respects, inconsistent with the collective agreement observed in the employment relationship, the appropriate provisions of the collective agreement are complied with. |
Если индивидуальное трудовое соглашение в определенных аспектах противоречит положениям коллективного договора, соблюдаемого в рамках производственных отношений, то преимущественную силу имеют соответствующие положения коллективного договора. |
The request that States parties take appropriate measures, as required by article 4, to ensure that the provisions of the Convention are given legal effect within their domestic legal systems should be considered of fundamental importance for the implementation of the Convention. |
Основополагающей для осуществления Конвенции следует считать обращенную к государствам-участникам просьбу о принятии надлежащих мер, согласно требованиям статьи 4, в целях обеспечения того, чтобы придать положениям Конвенции юридическую силу в рамках внутренних правовых систем. |
While the Committee acknowledges the proposed amendment to the Penal Code in connection with article 4 of the Convention, it notes with concern that the Kuwaiti legislation is not in full compliance with the provisions of this article. |
Принимая во внимание предложенную в соответствии со статьей 4 Конвенции поправку к Уголовному кодексу, Комитет с озабоченностью отмечает, что кувейтское законодательство не соответствует в полной мере положениям этой статьи. |
Ecuador believes that the military applications of space need to be studied in order to avoid the beginning of an arms race, which would be contrary to the provisions of the treaty and to the principles of the security of peoples. |
Эквадор считает, что необходимо изучить вопрос о военном использовании космоса, с тем чтобы избежать начала гонки вооружений, которая противоречила бы положениям этого договора и принципам безопасности народов. |
The Northern Ireland Act of 1998, which gave legal effect to the key provisions of the Belfast Agreement, had established a system of devolution, set up a new Equality Commission and established a statutory duty on public authorities to promote equality of opportunity. |
Закон Северной Ирландии от 1998 года, который придал правовые рамки ключевым положениям Белфастского соглашения, создал систему передачи власти, учредил новую комиссию по вопросам равенства и возложил обязанность по закону на местные власти в целях создания равных возможностей. |
The entire reform exercise must be completely transparent and must lead to increased dialogue between the Secretariat and the Member States, within the framework of the prerogatives and responsibilities of each, consistent with the provisions of the relevant General Assembly resolutions. |
Процесс реформ во всей его совокупности должен быть полностью транспарентным и должен способствовать установлению более активного диалога между Секретариатом и государствами-членами в рамках их прерогатив и сфер ответственности, согласно положениям соответствующей резолюции Генеральной Ассамблеи. |