Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
The description is considered to be consistent with the requirements of the Convention, decisions taken by the Committee and the provisions of the Instrument for the Establishment of the Restructured Global Environment Facility (hereinafter referred to as "the GEF Instrument"). Описываемые меры считаются соответствующими требования Конвенции, решениям Комитета и положениям "Документа о пересмотре структуры Глобального экологического фонда" (далее именуемого "Документ о ГЭФ").
His delegation continued to support the principle that Committee decisions should be adopted by consensus but considered that putting the draft resolution to a vote would neither make the rule of consensus obsolete nor run counter to the provisions of resolution 41/213. Делегация Канады сохраняет свою приверженность принципу, в соответствии с которым решения Комитета принимаются консенсусом, однако оратор считает, что решение о передаче проекта резолюции на голосование не приведет к подрыву нормы консенсуса и не будет противоречить положениям резолюции 41/213.
These powers are consistent with the provisions of the article X of the Staff Regulations and, accordingly, no legislative action by the General Assembly to amend the Staff Regulations is needed. Эти полномочия соответствуют положениям статьи Х Положений о персонале, вследствие чего Генеральной Ассамблее не требуется принимать директивных решений относительно внесения поправок в Положения о персонале.
The treatment of the Vietnamese migrants under detention is subject to the detention centres rules which have been reviewed and, where necessary, revised having regard to the provisions of the Bill of Rights Ordinance. Обращение с вьетнамскими мигрантами, находящимися в задержании, регулируется правилами, действующими в центрах задержания, которые время от времени пересматриваются и в тех случаях, когда необходимо, в них вносятся изменения, с тем чтобы они соответствовали положениям Билля о правах.
The Committee recommends that the State party ensure that national legislation conforms fully to the provisions and principles of the Convention, in the light of the concerns identified by the Committee and of the study on a comprehensive law reform conducted under the auspices of UNICEF. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить полное соответствие национального законодательства положениям и принципам Конвенции в свете проблем, выявленных Комитетом, и результатов исследования по вопросу о всеобъемлющей правовой реформе, проводимой под эгидой ЮНИСЕФ.
Regrettably, even in the current international environment, certain Members continue to adopt unilateral actions contrary to the provisions of the Charter, and thereby exhibit an absence, for their part, of the spirit of international cooperation. К сожалению, даже в нынешней международной обстановке некоторые члены Организации по-прежнему предпринимают односторонние действия, противоречащие положениям Устава, и тем самым, со своей стороны, демонстрируют отсутствие намерения действовать в духе международного сотрудничества.
As regards the investigation of offences and the pertinent coercive measures, military matters are handled in accordance with the provisions of the civilian Acts on preliminary investigation and coercive measures, except for certain organizational differences. Что касается расследования преступлений и применения соответствующих мер принуждения, то порядок рассмотрения дел в военной сфере соответствует положениям гражданских актов о предварительном расследовании и мерах принуждения, если не считать некоторых расхождений сугубо процедурного характера.
However, in this case, the issue at stake was the extent to which the obligation placed upon the individuals involved to move their caravans to another site contravened the provisions of, inter alia, article 12 of the Covenant. Однако в данном случае главным был вопрос о том, в какой мере возложенное на заинтересованных лиц обязательство перевезти свои автоприцепы в другое место противоречило положениям, в частности статьи 12 Пакта.
Under article 11 it is clarified that the Constitution is subject to amplification by the ratification of international conventions and when this is done there can be no reversion to the constitutional provisions as they stood prior to the amplification. В статье 11 поясняется, что Конституция будет расширена в связи с ратификацией международных конвенций, и когда это произойдет, не может быть возврата к конституционным положениям в том виде, в каком они сформулированы до их расширения.
Plans for the remaining provisions, including those in the Official Secrets Act, Crimes Ordinance, and Telecommunication Ordinance, are being finalized. Ведется работа по другим положениям, включая положения, содержащиеся в Законе о государственной тайне, в Законе о преступлениях и в Законе о телекоммуникациях.
It was of course superfluous to refer, in the presence of eminent Russian lawyers, to the Vienna Convention on the Law of Treaties, under whose provisions States were prohibited from favouring domestic legislation over international obligations. В присутствии видных российских юристов, конечно же, излишне указывать на Венскую конвенцию о праве международных договоров, по положениям которой государствам запрещается ставить внутригосударственное законодательство выше международных обязательств.
Any State Party receiving a request for information regarding an event on its territory (under the provisions of the section on consultation and clarification) shall respond, consistent with its rights and obligations to answer such a request. Любое государство-участник, получающее информационный запрос в отношении происходящего на его территории явления (согласно положениям раздела о консультациях и разъяснениях), отвечает в соответствии со своими правами и обязанностями в отношении представления ответа на такой запрос.
Many aspects of the programme areas to be considered by the Commission, their bases for action, objectives, activities and means of implementation correspond to the objectives and provisions of the Convention. Целям и положениям Конвенции соответствуют многие аспекты программных областей, которые должны рассматриваться Комиссией, их основы действий, цели, мероприятия и средства осуществления.
The latest of these initiatives was in the framework of the multilateral Middle East peace process, where we presented several proposals, in the context of the Working Group on Arms Control and Regional Security, concerning provisions and elements related to the establishment of such a zone. Последняя такая инициатива была выдвинута в рамках многостороннего ближневосточного мирного процесса, где в рамках деятельности Рабочей группы по вопросам контроля над вооружениями и региональной безопасности мы внесли ряд предложений по положениям и аспектам, касающимся создания такой зоны.
Specifically, we are not a party to the Non-Proliferation Treaty, and therefore we cannot subscribe to the provisions of the fourth and fifth preambular paragraphs or to the text of operative paragraph 1. В частности, мы не являемся участниками Договора о нераспространении, и поэтому мы не можем присоединиться к положениям четвертого и пятого пунктов преамбулы, а также к тексту пункта 1 постановляющей части.
This act of the Greek authorities was not in accordance with the provisions of the Interim Accord (article 8) and did not reflect the spirit of the confidence-building measures between the two countries. Эта акция греческих властей не соответствует положениям Временного соглашения (статья 8) и не согласуется с духом мер укрепления доверия между двумя странами.
The representative stated that the legislation of Ukraine was consistent with the provisions of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and reported on parliamentary hearings held in July 1995 at which the implementation of the Convention had been discussed in detail. Представитель отметила, что законодательство Украины отвечает положениям Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, и сообщила о парламентских слушаниях в июле 1995 года, на которых подробно обсуждалось выполнение Конвенции.
It is the Committee's view that the early and lower marriageable age for girls as compared with boys raises serious questions as to their compatibility with the principles and provisions of the Convention, in particular those laid down in its articles 2, 3 and 6. По мнению Комитета, ранний минимальный возраст вступления в брак и более низкий его порог для девушек по сравнению с юношами дает повод для серьезных сомнений в отношении соответствия вышеупомянутых норм принципам и положениям Конвенции, содержащимся, в частности, в ее статьях 2, 3 и 6.
In keeping with efforts to promote the process of national reconciliation and national dialogue, the Committee recommends that training programmes be organized for members of the army, police and judiciary on the provisions of the Convention. В связи с усилиями по поощрению процесса национального примирения и национального диалога Комитет рекомендует организовать для военнослужащих, сотрудников полиции и работников судебных органов программы профессиональной подготовки по положениям Конвенции.
Pursuant to chapter 10, article 99 (1) of the Constitution "the executive authority of Guyana shall be vested in the President and, subject to the provisions of this Constitution, may be exercised by him either directly or through officers subordinate to him". В соответствии со статьей 99 (1) главы 10 Конституции "исполнительная власть Гайаны возлагается на президента и, согласно положениям настоящей Конституции, может осуществляться им непосредственно или с помощью подчиненных ему должностных лиц".
He considers that whilst attention has been given to the repressive provisions of the Convention, its preventive aspects have not been duly taken into account by the States parties to the Convention. Он считает, что государства - участники этой Конвенции, уделяя внимание тем положениям Конвенции, которые касаются наказания, не учитывают должным образом ее превентивные аспекты.
In particular, it is contrary to the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights and the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, which explicitly prohibit discrimination on the basis of ethnic origin. Это, в частности, противоречит положениям Международного пакта о гражданских и политических правах и Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, где конкретно запрещается дискриминация по признаку этнического происхождения.
(b) imprisonment for a definite term between twenty and forty years, unless it is reduced according to the provisions of this Statute.] Ь) лишения свободы на определенный срок от двадцати до сорока лет, если только этот срок не будет сокращен согласно положениям настоящего Устава.]
Some assert that certain provisions in the Ordinance are inconsistent with the BORO - article 17 of the Bill of Rights guarantees the right of peaceful assembly in terms exactly reflecting those of article 21 of the Covenant - and have called for their express repeal. Некоторые утверждают, что определенные положения этого Закона не соответствуют положениям ГБОП, т.е. статье 17 Билля о правах, в которой гарантируется право на мирные собрания в редакции, точно отражающей формулировки статьи 21 Пакта, и они призывали к их полной отмене.
He also recalled that, when the Committee had discussed the report of Mexico, it had found that the provisions of the Mexican Constitution concerning the entitlements of citizenship by birth contravened the terms of the Covenant. Он также напоминает, что во время обсуждения Комитетом доклада Мексики было установлено, что положения мексиканской Конституции, касающиеся права на гражданство по рождению, противоречат положениям Пакта.