Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
The training focused on the functioning of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, the provisions of the Convention and the guidelines for the preparation of State reports. В рамках обучения основное внимание уделялось функционированию Комитета по ликвидации расовой дискриминации, положениям Конвенции, а также руководящим принципам в отношении подготовки докладов государств.
Terrorism may, under very specific conditions, lead to a state of emergency, under which some rights are subject to possible derogation, in accordance with provisions of ICCPR and regional human rights instruments. Терроризм может, в весьма особых обстоятельствах, привести к установлению чрезвычайного положения, при котором согласно положениям МПГПП и региональных договоров о правах человека5 возможно отступление от некоторых прав.
According to the provisions of the Amending Bill, a criminal organisation is defined as a group that exists for at least six months and consists of three or more individuals, with the common purpose to commit serious criminal offences. Согласно положениям законопроекта о поправках, преступная организация определяется как группа, существующая по меньшей мере шесть месяцев, в состав которой входят три или более человек, имеющая общую цель, заключающуюся в совершении серьезных уголовных правонарушений.
I trust the Government will fulfil its undertaking to deal with the perpetrators of this crime in accordance with the relevant provisions of the law of the Democratic Republic of the Congo. Я приветствую данное правительством обещание поступить с виновными в этом преступлении согласно соответствующим положениям законодательства Демократической республики Конго.
In the draft, apart from other pertinent provisions, the General Assembly would decide to convene a special session to review the problem of HIV/AIDS in all its aspects in June 2001. В проекте резолюции в дополнение к прочим соответствующим положениям Генеральная Ассамблея постановляет созвать специальную сессию по рассмотрению проблемы ВИЧ/СПИДа во всех ее аспектах в июне 2001 года.
In this connection, it was stated that a unilateral act should never take precedence over general international law or the provisions of a multilateral convention to which the author State of the unilateral act was a party. В этой связи утверждалось, что односторонний акт никогда не должен иметь преимущественную силу по отношению к общему международному праву или положениям многосторонней конвенции, участником которой является государство-автор одностороннего акта.
As a consensus could not yet be achieved on all provisions of the new Annex, the Contracting Parties to the Convention agreed to postpone the fifth session of the Administrative Committee to autumn 2002. Поскольку консенсуса удалось добиться еще не по всем положениям нового приложения, договаривающиеся стороны Конвенции решили отложить проведение пятой сессии Административного комитета до осени 2002 года.
Concerning (c), according to the provisions of the Immigration Act, when deciding whether to expel a foreign national consideration is to be given to the grounds for the residence permit and the penalty scale applying to the offence. Что касается вопроса с), то согласно положениям закона об иммиграции при принятии решения о высылке иностранца необходимо изучить основания выдачи разрешения на проживание и меры наказания, применяемые в отношении совершенного им преступления.
7.5.1.4 In accordance with the provisions of 7.2.4, 7.3.3 or 7.5.11, in conformity with columns of Table A of Chapter 3.2, certain dangerous goods shall only be forwarded as a "full load". 7.5.1.4 Согласно положениям, предусмотренным в пунктах 7.2.4, 7.3.3 или 7.5.11, в соответствии с колонками таблицы A в главе 3.2, некоторые опасные грузы могут перевозиться лишь "полной загрузкой".
In accordance with the provisions of General Assembly resolution 40/151G, the Centre functions on the basis of existing resources within the United Nations Secretariat and on the voluntary contributions that Member States and other donors may offer. Согласно положениям резолюции 40/151 G Генеральной Ассамблеи Центр функционирует на основе ресурсов, имеющихся в Секретариате Организации Объединенных Наций, и за счет добровольных взносов, которые могут вносить государства-члены и другие доноры.
The law should provide that, if a person fails to comply with its obligations under the provisions on enforcement, it is liable for damages caused by such failure. В законодательстве следует предусмотреть, что если какое-либо лицо не исполняет своих обязательств согласно положениям о реализации прав, оно несет ответственность за ущерб, причиненный таким неисполнением.
In addition to the need to establish concrete parameters for the principles set forth in article 9, it is also essential to interpret the sometimes legalistic and complex provisions of article 9. В дополнение к необходимости определения конкретных параметров изложенных в статье 9 принципов также крайне важно дать толкование порой юридически сложным положениям статьи 9.
In addition to the NAC and constitutional provisions on the protection of human rights, it should also be said that women enjoy the same legal capacity as men. В дополнение к НХД и положениям Конституции о защите прав человека следует отметить, что женщины обладают такой же правоспособностью, как и мужчины.
The second point of interest is that the provisions on benefiting from scientific progress and on authors' rights, respectively, received very different treatment throughout the seventh session debates. Второй интересный аспект связан с различным отношением к положениям о пользовании благами научного прогресса и правах авторства, соответственно, проявившимся в дискуссии на 7-й сессии.
Mr. THORNBERRY referred to the question of the relationship between the Federal Government and the native populations, which, he believed, was governed by treaties some of whose provisions were contrary to those of the Convention and could be unilaterally rescinded by Congress. Г-н ТОРНБЕРРИ возвращается к вопросу о тех отношениях между федеральным государством и коренными народами, которые, как ему представляется, регулируются договорами, чьи определенные положения противоречат положениям Конвенции и могут быть отменены Конгрессом в одностороннем порядке.
The reduction of the number of members in each subcommission may not be in conformity with the provisions of the Convention and would also go against the need to ensure a balanced scientific composition of those bodies, as evidenced by the trend described above. Сокращение числа членов каждой подкомиссии, возможно, не соответствует положениям Конвенции, а также будет противоречить необходимости обеспечения сбалансированного научного состава этих органов, о чем свидетельствует вышеуказанная тенденция.
By introducing a minimal network system, in cases of localized loss, it gives precedence to certain mandatory provisions of any international convention applicable to the segment of transport where loss or damage occurred. Вводя минимальную сетевую систему в случаях локализованной потери, она дает приоритет некоторым обязательным положениям любой международной конвенции, применимой к этому сегменту перевозки, если потеря или повреждение имели место.
In order to give effect to the 1988 United Nations Convention on Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, for example, Malta had simply added two new chapters to its own provisions on drugs. Так, например, чтобы обеспечить выполнение Конвенции о незаконном обороте наркотиков и психотропных веществ Организации Объединенных Наций 1988 года, Мальта просто добавила две новые главы к своим собственным положениям по этому вопросу.
Since this requirement applies system-wide it is an extensive and complex undertaking to assess what areas of the United Nations operations and services need to be adjusted in order to be in line with the principles and provisions of the Convention. Поскольку это требование является общесистемным, оценка того, какие области операций Организации Объединенных Наций должны быть скорректированы, с тем чтобы соответствовать принципам и положениям Конвенции, носит широкий и сложный характер.
(b) Lead to the transfer of state-of-the-art, environmentally safe and sound technology in addition to that required under other provisions of the Convention and the Protocol; Ь) ведет к передаче новейшей экологически безопасной технологии в добавление к той, которая требуется согласно положениям Конвенции и Протокола;
Once so informed, the Court shall ensure that the person receives a copy of the arrest warrant issued by the Pre-Trial Chamber under article 58 and any relevant provisions of the Statute. После получения такой информации Суд принимает меры к тому, чтобы такому лицу была вручена копия ордера на арест, выданного Палатой предварительного производства согласно статье 58 и любым соответствующим положениям Статута.
In addition to these basic provisions, the Registrar has adopted, in consultation with the judges, a Directive on the Assignment of Defence Counsel, which has been amended several times. В дополнение к этим базовым положениям Секретарь в консультации с судьями принял инструкцию о назначении адвоката защиты, в которую несколько раз вносились поправки.
The Troika reiterates its commitment to the principles contained in the Lusaka Protocol and the Peace Agreements, including those provisions related to the extension of State administration to the whole territory, demobilization and demilitarization, and national reconciliation. Тройка вновь заявляет о своей приверженности принципам, содержащимся в Лусакском протоколе и Соглашениях об установлении мира, в том числе тем положениям, которые касаются распространения государственной власти на всей территории, демобилизации и демилитаризации и национального примирения.
The measures adopted to ensure that the implementation of this article takes into due consideration other relevant provisions of the Convention; меры по обеспечению того, чтобы при осуществлении этой статьи должное внимание уделялось другим соответствующим положениям Конвенции;
Under the newly amended provisions of this law, people infected with HIV/AIDS have the right to treatment at the AIDS Centre in Tbilisi. Согласно новым измененным положениям этого закона ВИЧ-инфицированные лица и больные СПИДом имеют право на лечение в Центре профилактики и борьбы со СПИДом в Тбилиси.