Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
His delegation believed that, as recommended in the Commission's report, written observations on the other provisions of the statute would be appropriate. Делегация оратора считает, что, как и рекомендуется в докладе Комиссии, уместно представить письменные замечания по другим положениям статута.
They said that if the country wished to implement the Convention, it ought to amend some of its laws, particularly the provisions regarding family law and gender stereotypes. Они указали, что, если данная страна желает осуществлять Конвенцию, ей следует внести поправку к некоторым из своих законов, в частности к положениям, касающимся семейного права и стереотипов в отношении положения мужчин и женщин.
o it does not conflict with the provisions of the Agreement; о он не противоречит положениям Соглашения;
It was therefore surprising that not until 22 November had the Democratic People's Republic of Korea announced its decision to ask for a separate vote on those provisions. Поэтому удивительно, что лишь 22 ноября Корейская Народно-Демократическая Республика уведомила о своем решении поставить вопрос о проведении раздельного голосования по этим положениям.
If the Council and the Assembly were asked to exercise a de facto judicial function, that would contravene the relevant provisions of the Charter. Если просить Совет и Ассамблею выполнить фактически судебную функцию, то это противоречило бы соответствующим положениям Устава Организации Объединенных Наций.
Travel assistance for attending this session was granted to representatives of eight States falling under the provisions of paragraph 9 of General Assembly resolution 47/192. Помощь в оплате путевых расходов для участия в этой сессии была предоставлена представителям восьми государств, соответствующих положениям пункта 9 резолюции 47/192 Генеральной Ассамблеи.
Thus, no law may contravene the provisions of the Constitution (Amparo, Habeas Corpus and Constitutionality Act, art. 115). Следовательно, никакой закон не может противоречить положениям Конституции (статья 115 Закона об ампаро, хабеас корпус и конституционности).
In addition to the statutory provisions mentioned above, instructions and guidelines have also been issued to regulate police action in endeavouring to enforce the law in an acceptable manner. В дополнение к вышеупомянутым законодательным положениям были выпущены инструкции и руководящие указания для регламентации действий полиции, направленных на поддержание приемлемым образом правопорядка.
Article 3 of the Regulations directs the two countries to incorporate civil and political rights into their legislation, which needs to be consistent with the provisions of the European Convention on Human Rights. В статье З Положения двум странам предписывается включить гражданские и политические права в свои законодательства, которые должны соответствовать положениям Европейской конвенции о правах человека.
On the basis of the above, the authorities concerned may limit the exercise of certain fundamental rights without the need to call on the provisions of a separate country ordinance. На основании вышесказанного соответствующие власти могут ограничить осуществление некоторых основных прав без необходимости обращаться к положениям какого-либо отдельного декрета страны.
The provisions that specifically refer to women in the Minors' Code are as follows: К положениям, конкретно касающимся женщин, в Кодексе прав детей и подростков относится следующее:
Another important point relates to the obligation on international transport enterprises to comply with the provisions of the Health Code and the orders of the Peruvian health authorities (art. 107). Другой важный пункт касается обязанности предприятий международного транспорта подчиняться положениям Санитарного кодекса и перуанским органам здравоохранения (статья 107).
The amendment of the fundamental rights provisions of the Constitution Act is closely connected with the international human rights treaties binding on Finland. Поправки к положениям Конституционного акта об основных правах самым непосредственным образом связаны с международными договорами в области прав человека, которые обязана соблюдать Финляндия.
Under the provisions of the present Ordinance "strategic goods" means: Согласно положениям настоящего Постановления "стратегические товары" означают:
The presence of a military officer on the tribunal is, in the view of the mission, contrary to these provisions. Присутствие армейского офицера в трибунале, по мнению миссии, противоречит этим положениям.
Treaty bodies should pay more particular attention to the provisions of international instruments concerning the prohibition of slavery, the slave trade and the elimination of traffic in women and girls. Договорным органам следует уделять больше внимания положениям международных договоров, касающихся запрещения рабства, работорговли и искоренения практики торговли женщинами и детьми.
The suspension and withdrawal of the accreditation of non-governmental organizations to United Nations international conferences at all stages shall be guided by the relevant provisions of the present resolution. Приостановление и отмена аккредитации неправительственных организаций на международных конференциях Организации Объединенных Наций на всех этапах производятся согласно соответствующим положениям настоящей резолюции.
Among other things, this implied that, contrary to the provisions of the arrangements, the programme was not "exhausted" by December 1993. Из этого, среди прочего, следует, что, вопреки положениям соглашений, программа к декабрю 1993 года не была "исчерпана".
Pursuant to the provisions of sections 442 to 449 of the Civil Code, the following compensation is provided: Согласно положениям статей 442-449 Гражданского кодекса предоставляется следующая компенсация:
Are provisions of these two types to be treated as merely guidelines for negotiations? Следует ли относиться к положениям этих двух видов просто как к руководящим принципам для переговоров?
In order to ensure the timely conclusion of the treaty, the Chinese delegation showed flexibility and compromise on almost all its key provisions and made essential contributions to the negotiations. В целях обеспечения своевременного заключения договора китайская делегация проявила гибкость и дух компромисса почти по всем его ключевым положениям и внесла в переговоры существенно важный вклад.
For example, in the case of the Basel Convention, trade provisions may pose larger adjustment costs on developed countries than on developing countries. Например, согласно торговым положениям Базельской конвенции, в случае развитых стран издержки перестройки могут быть более значительными, чем в случае развивающихся стран.
It is reiterated that to offer inferior conditions to women is against government policy and is a breach of the provisions of the Labour Relations Act. Неоднократно утверждалось, что предоставление женщинам менее благоприятных условий не отвечает политике правительства и противоречит положениям Закона о трудовых отношениях.
Pending its revision, the Constitution of the Republic shall continue to apply to the extent that it is not inconsistent with the provisions of this Convention. До проведения пересмотра Конституции Республики ее положения продолжают применяться в части, не противоречащей положениям настоящего Соглашения.
In future renewed efforts need to be made to ensure consistency in the individual actions taken by all bodies and organizations with the provisions of the relevant General Assembly resolutions. Для обеспечения соответствия отдельно взятых мероприятий, осуществляемых всеми органами и организациями, положениям резолюций Генеральной Ассамблеи, имеющих отношение к этому вопросу, в будущем потребуется предпринять дополнительные усилия.