His delegation believed that, as recommended in the Commission's report, written observations on the other provisions of the statute would be appropriate. |
Делегация оратора считает, что, как и рекомендуется в докладе Комиссии, уместно представить письменные замечания по другим положениям статута. |
They said that if the country wished to implement the Convention, it ought to amend some of its laws, particularly the provisions regarding family law and gender stereotypes. |
Они указали, что, если данная страна желает осуществлять Конвенцию, ей следует внести поправку к некоторым из своих законов, в частности к положениям, касающимся семейного права и стереотипов в отношении положения мужчин и женщин. |
o it does not conflict with the provisions of the Agreement; |
о он не противоречит положениям Соглашения; |
It was therefore surprising that not until 22 November had the Democratic People's Republic of Korea announced its decision to ask for a separate vote on those provisions. |
Поэтому удивительно, что лишь 22 ноября Корейская Народно-Демократическая Республика уведомила о своем решении поставить вопрос о проведении раздельного голосования по этим положениям. |
If the Council and the Assembly were asked to exercise a de facto judicial function, that would contravene the relevant provisions of the Charter. |
Если просить Совет и Ассамблею выполнить фактически судебную функцию, то это противоречило бы соответствующим положениям Устава Организации Объединенных Наций. |
Travel assistance for attending this session was granted to representatives of eight States falling under the provisions of paragraph 9 of General Assembly resolution 47/192. |
Помощь в оплате путевых расходов для участия в этой сессии была предоставлена представителям восьми государств, соответствующих положениям пункта 9 резолюции 47/192 Генеральной Ассамблеи. |
Thus, no law may contravene the provisions of the Constitution (Amparo, Habeas Corpus and Constitutionality Act, art. 115). |
Следовательно, никакой закон не может противоречить положениям Конституции (статья 115 Закона об ампаро, хабеас корпус и конституционности). |
In addition to the statutory provisions mentioned above, instructions and guidelines have also been issued to regulate police action in endeavouring to enforce the law in an acceptable manner. |
В дополнение к вышеупомянутым законодательным положениям были выпущены инструкции и руководящие указания для регламентации действий полиции, направленных на поддержание приемлемым образом правопорядка. |
Article 3 of the Regulations directs the two countries to incorporate civil and political rights into their legislation, which needs to be consistent with the provisions of the European Convention on Human Rights. |
В статье З Положения двум странам предписывается включить гражданские и политические права в свои законодательства, которые должны соответствовать положениям Европейской конвенции о правах человека. |
On the basis of the above, the authorities concerned may limit the exercise of certain fundamental rights without the need to call on the provisions of a separate country ordinance. |
На основании вышесказанного соответствующие власти могут ограничить осуществление некоторых основных прав без необходимости обращаться к положениям какого-либо отдельного декрета страны. |
The provisions that specifically refer to women in the Minors' Code are as follows: |
К положениям, конкретно касающимся женщин, в Кодексе прав детей и подростков относится следующее: |
Another important point relates to the obligation on international transport enterprises to comply with the provisions of the Health Code and the orders of the Peruvian health authorities (art. 107). |
Другой важный пункт касается обязанности предприятий международного транспорта подчиняться положениям Санитарного кодекса и перуанским органам здравоохранения (статья 107). |
The amendment of the fundamental rights provisions of the Constitution Act is closely connected with the international human rights treaties binding on Finland. |
Поправки к положениям Конституционного акта об основных правах самым непосредственным образом связаны с международными договорами в области прав человека, которые обязана соблюдать Финляндия. |
Under the provisions of the present Ordinance "strategic goods" means: |
Согласно положениям настоящего Постановления "стратегические товары" означают: |
The presence of a military officer on the tribunal is, in the view of the mission, contrary to these provisions. |
Присутствие армейского офицера в трибунале, по мнению миссии, противоречит этим положениям. |
Treaty bodies should pay more particular attention to the provisions of international instruments concerning the prohibition of slavery, the slave trade and the elimination of traffic in women and girls. |
Договорным органам следует уделять больше внимания положениям международных договоров, касающихся запрещения рабства, работорговли и искоренения практики торговли женщинами и детьми. |
The suspension and withdrawal of the accreditation of non-governmental organizations to United Nations international conferences at all stages shall be guided by the relevant provisions of the present resolution. |
Приостановление и отмена аккредитации неправительственных организаций на международных конференциях Организации Объединенных Наций на всех этапах производятся согласно соответствующим положениям настоящей резолюции. |
Among other things, this implied that, contrary to the provisions of the arrangements, the programme was not "exhausted" by December 1993. |
Из этого, среди прочего, следует, что, вопреки положениям соглашений, программа к декабрю 1993 года не была "исчерпана". |
Pursuant to the provisions of sections 442 to 449 of the Civil Code, the following compensation is provided: |
Согласно положениям статей 442-449 Гражданского кодекса предоставляется следующая компенсация: |
Are provisions of these two types to be treated as merely guidelines for negotiations? |
Следует ли относиться к положениям этих двух видов просто как к руководящим принципам для переговоров? |
In order to ensure the timely conclusion of the treaty, the Chinese delegation showed flexibility and compromise on almost all its key provisions and made essential contributions to the negotiations. |
В целях обеспечения своевременного заключения договора китайская делегация проявила гибкость и дух компромисса почти по всем его ключевым положениям и внесла в переговоры существенно важный вклад. |
For example, in the case of the Basel Convention, trade provisions may pose larger adjustment costs on developed countries than on developing countries. |
Например, согласно торговым положениям Базельской конвенции, в случае развитых стран издержки перестройки могут быть более значительными, чем в случае развивающихся стран. |
It is reiterated that to offer inferior conditions to women is against government policy and is a breach of the provisions of the Labour Relations Act. |
Неоднократно утверждалось, что предоставление женщинам менее благоприятных условий не отвечает политике правительства и противоречит положениям Закона о трудовых отношениях. |
Pending its revision, the Constitution of the Republic shall continue to apply to the extent that it is not inconsistent with the provisions of this Convention. |
До проведения пересмотра Конституции Республики ее положения продолжают применяться в части, не противоречащей положениям настоящего Соглашения. |
In future renewed efforts need to be made to ensure consistency in the individual actions taken by all bodies and organizations with the provisions of the relevant General Assembly resolutions. |
Для обеспечения соответствия отдельно взятых мероприятий, осуществляемых всеми органами и организациями, положениям резолюций Генеральной Ассамблеи, имеющих отношение к этому вопросу, в будущем потребуется предпринять дополнительные усилия. |