Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
In addition, some points of existing legislation openly contradicted the provisions of the Covenant, for example the internal passport and the fact that suspects were not promptly brought before a court following arrest. Кроме того, в некоторых вопросах существующее законодательство откровенно противоречит положениям Пакта, например наличие внутреннего паспорта и того факта, что подозреваемые предстают перед судом не сразу после ареста.
In conformity with the relevant provisions on the Confidentiality Annex the inspected State Party shall have the right to take measures to protect sensitive installations and prevent disclosure of confidential information and data not related to the [scope] [object and purpose] of this Treaty. Сообразно соответствующим положениям Приложения по конфиденциальности, инспектируемое государство-участник имеет право принимать меры для защиты чувствительных установок и предотвращения разглашения конфиденциальных сведений и данных, не имеющих отношения к [сфере охвата] [предмету и цели] настоящего Договора.
First, it has been suggested that countries could ensure that all trade measures taken in the framework of new agreements would be consistent with the existing WTO provisions. Во-первых, было высказано предположение о том, что страны могли бы обеспечивать, чтобы все торговые меры, принимаемые в рамках новых соглашений, соответствовали существующим положениям ВТО.
He therefore urged delegations to reject the proposed amendments and reminded them that public opinion in their countries and all over the world would scrutinize their vote and pay special attention to the most important provisions regarding the execution of pregnant women, minors and insane persons. Кроме того, представитель Италии настоятельно просит указанных представителей отказаться от предложенных ими поправок, напоминая, что общественное мнение их стран и всего мира будет оценивать то, как они проголосовали, уделяя особое внимание наиболее важным положениям, касающимся казни беременных женщин, несовершеннолетних и душевнобольных.
The legal provisions described above do not in any way hinder the prosecution of torture offences committed in Senegal or abroad and are therefore in keeping with the Convention against Torture. Вышеизложенные правовые положения не создают препятствий для возбуждения уголовного преследования по фактам правонарушений, связанных с применением пыток и имевших место в Сенегале или за границей, что отвечает положениям Конвенции против пыток.
Should the Assembly decide to resume consideration of agenda item 65, it is clear that endorsement of any national document containing this non-consensus text would be contrary to the relevant provisions of resolution 50/65. Очевидно, что в случае принятия Ассамблеей решения о возобновлении рассмотрения пункта 65 повестки дня одобрение любого национального документа, содержащего этот неконсенсуальный текст, будет противоречить соответствующим положениям резолюции 50/65.
According to these provisions, to commit or to be an accessory to committing any acts of indecency with children younger than 16 years of age is punishable by law. Согласно этим положениям совершение или пособничество в совершении любых непристойных актов в отношении детей до 16 лет наказуемо по закону.
Nepal enjoys excellent relations of friendship with Cuba and Nepal's economic, commercial and financial relations with Cuba conform essentially to the provisions of General Assembly resolution 50/10. Непал имеет великолепные дружественные отношения с Кубой, и экономические, торговые и финансовые отношения Непала с Кубой соответствуют в основном положениям резолюции 50/10 Генеральной Ассамблеи.
In that regard, new legislation had been adopted and penal codes amended to comply with the provisions of the international drug control treaties and facilitate the investigation and prosecuting of drug trafficking offences. В связи с этим были приняты новые законодательства, а в действующие уголовные кодексы внесены поправки, с тем чтобы они отвечали положениям международных договоров по контролю над наркотиками и облегчали расследование случаев незаконного оборота наркотиков и судебное преследование виновных.
However, in our view, an enormous amount of work has been done in terms of meshing approaches to and harmonizing assessments of nearly all the key provisions of the Treaty. Вместе с тем, на наш взгляд, проделана огромная работа по согласованию подходов и оценок практически по всем ключевым положениям Договора.
It was therefore felt that such national laws would inevitably be in conflict with the provisions of the protocol if it was to be drafted along the lines proposed by the Committee on the Rights of the Child. Соответственно, было высказано мнение о том, что такие национальные законы будут неизбежно противоречить положениям протокола, если он будет подготовлен в соответствии с предложениями Комитета по правам ребенка.
The Committee is seriously concerned that the Kashmiris, as well as other groups, are frequently treated, on account of their ethnic or national origin, in ways contrary to the basic provisions of the Convention. Комитет серьезно обеспокоен тем, что отношение к кашмирцам и другим группам населения нередко продиктовано их этническим или национальным происхождением, что противоречит основным положениям Конвенции.
Operation of appropriate databases in accordance with the provisions of relevant resolutions and provision of advisory services, if requested by Member States. функционирования соответствующих баз данных согласно положениям соответствующих резолюций и оказания консультативных услуг по просьбе государств-членов.
This recommendation is in addition to the provisions for the free movement of university graduates in respect of whom legislation has already been implemented by six member States - Barbados, Dominica, Grenada, Guyana, Jamaica and Saint Lucia. Эта рекомендация сформулирована в дополнение к положениям о свободном перемещении выпускников университетов, которые уже отражены в законодательстве шести государств-членов - Барбадоса, Доминики, Гайаны, Гренады, Сент-Люсии и Ямайки.
Consequently, in keeping with provisions of the Peace Agreement, the United Nations role in the new configuration was limited to two key tasks: the International Police Task Force and the return of refugees and displaced persons. Вследствие этого, согласно положениям Мирного соглашения, роль Организации Объединенных Наций в новой схеме распределения ответственности была ограничена двумя основными задачами: деятельность Специальных международных полицейских сил и возвращение беженцев и перемещенных лиц.
Many delegations were of the view that the additional provision of $70 million for special missions that had no mandates at present was not in keeping with the provisions of General Assembly resolution 41/213 of 19 December 1986. По мнению многих делегаций, дополнительные ассигнования в размере 70 млн. долл. США на цели финансирования специальных миссий, которые в настоящее время не имеют мандатов, не соответствуют положениям резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 1986 года.
Many others expressed the view that this proposal is not in keeping with the provisions of resolution 41/213 and that more information will be needed before adopting a decision. Многие другие выразили мнение о том, что это предложение противоречит положениям резолюции 41/213 и что нужно будет получить дополнительную информацию, прежде чем принимать решение.
The legislator's intention is to include in the Criminal Code a specific paragraph (chap. 47, sect. 3) on discrimination at work which would correspond to penalty provisions already included in current legislation. Составители законодательства намереваются включить в Уголовный кодекс отдельный пункт (глава 47, пункт 3) о дискриминации на рабочем месте, который соответствовал бы положениям о наказаниях, уже включенным в действующее законодательство.
In response to the Secretary-General's note of 4 January 1994, the German Government submits the following comments on fundamental provisions of the statute: В ответ на вербальную ноту Генерального секретаря от 4 января 1994 года правительство Германии представляет следующие комментарии по основным положениям статута.
The constitutional and legal provisions and equality in practice have enabled the activities of about 50 registered religious communities in the Republic of Serbia and the Republic of Montenegro. Благодаря конституционным и другим законодательным положениям и практическому равноправию всех конфессий в Республике Сербии и Республике Черногории осуществляют свою деятельность около 50 зарегистрированных религиозных общин.
Furthermore, the Frente POLISARIO leaders believed that that would be in line with the provisions of General Assembly resolutions that have consistently called for direct talks between the two parties in order to create an atmosphere conducive to the speedy and effective implementation of the settlement plan. Кроме того, руководители Фронта ПОЛИСАРИО считали, что это соответствовало бы положениям резолюций Генеральной Ассамблеи, в которых неизменно содержался призыв к прямым переговорам между обеими сторонами в целях создания атмосферы, способствующей оперативному и эффективному осуществлению плана урегулирования.
In pursuance of the relevant provisions of the settlement plan, offices are also to be established in a few locations outside the Territory where numbers of Western Saharans are known to be living. Согласно соответствующим положениям плана урегулирования, необходимо будет также открыть отделения в ряде точек за пределами территории, где, как известно, проживает множество западносахарцев.
Their reservations and proposed amendments primarily concern provisions relating to tribal links with the Territory and the composition of the tribal chiefs (shiukhs) qualified to testify, which they consider unduly permissive. Их оговорки и предложенные поправки относятся главным образом к положениям, касающимся связей племен с Территорией и состава вождей племен (шейхов), имеющих право давать свидетельские показания, которые, по их мнению, носят чрезмерно разрешительный характер.
The Government's efforts in restructuring the legal system and endeavouring to better implement the Covenant have been hampered by lacunae in some existing legislation as well as by continuing resort to a number of outdated laws which are incompatible with corresponding provisions of the Covenant. Усилиям правительства по перестройке правовой системы и содействию более эффективному применению положений Пакта препятствуют определенные лакуны в действующем законодательстве, а также сохраняющаяся практика применения ряда устаревших законов, противоречащих соответствующим положениям Пакта.
In the legal sphere, according to constitutional and legal provisions, religious tolerance represents a duty (we are speaking of the respect and consideration that other religions are due). Согласно существующим в законодательной практике нормативным положениям, включенным в Конституцию и правовые акты, религиозная терпимость является обязанностью (уважительно и почтительно относиться к другим религиям).