Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
Under the provisions of Decree-Law No. 173 governing Cuban banks and non-bank financial institutions, of 28 May 1997, lawyers and notaries in Cuba are not authorized to engage in any form of financial transaction. С другой стороны, адвокаты и нотариусы на Кубе, согласно положениям Декрета-закона Nº 173 о банках и финансовых учреждениях небанковского сектора от 28 мая 1997 года, не имеют права осуществлять какие бы то ни было финансовые операции.
The control and monitoring equipment and systems of inland vessels operating without a continuous watch in the engine room shall comply with the provisions set up below or with the rules of a recognized Classification Society. Оборудование и системы контроля и управления судами внутреннего плавания, в машинных отделениях которых не предусмотрена постоянная вахта, должны отвечать приведенным ниже положениям или правилам, установленным признанным классификационным обществом.
only the substances permitted under the tank code and any special provisions specified in No. 9 may be carried 5 могут перевозиться только вещества, разрешенные согласно коду цистерны и любым специальным положениям, указанным в пункте 95,
Executive summary: The derogations contained in Chapters 8.4 and 8.5 of ADR which currently apply to the supervision of vehicles should also apply to the security provisions for which the new Chapter 1.10 provides. Существо предложения: Те же отступления, которые применяются в настоящее время в отношении наблюдения за транспортными средствами и изложены в главах 8.4 и 8.5 ДОПОГ, должны также применяться к положениям, касающимся обеспечения безопасности, которые предусмотрены в новой главе 1.10.
This act of unilateral change not only totally ignores the established rules and procedures of the International Civil Aviation Organization, but also pays no attention to the provisions of the 1960 treaties. Это принятое в одностороннем порядке решение полностью противоречит не только действующим правилам и процедурам Международной организации гражданской авиации, но и положениям договоров 1960 года.
The Colloquium heard a report on the progress of adoption of the Model Law and a summary of the enacting legislation, highlighting the different approaches that had been taken to particular provisions. Участники коллоквиума заслушали доклад о ходе принятия Типового закона и рассмотрели резюме законодательства по принятию, в котором освещены использовавшиеся различные подходы к конкретным положениям.
The Working Group also decided to request Ms. Hampson to submit at its twenty-first session a working paper containing commentaries to the most important provisions of the draft declaration on the rights of indigenous peoples. Рабочая группа также постановила просить г-жу Хэмпсон представить на ее двадцать первой сессии рабочий документ, содержащий комментарии по наиболее важным положениям проекта декларации о правах коренных народов.
He had emphasized that his readiness to support the Plan was dependent on those concerns being if the other side would do likewise, was he prepared not to reopen the substantive provisions of the Plan. Он подчеркнул, что его готовность поддержать План находится в зависимости от удовлетворения высказанных пожеланий и что только если вторая сторона поступит именно так, то он будет готов не возобновлять переговоры по основным положениям Плана.
How in 2008 will newly registered vehicles whose equipment does not conform to the provisions of ADR 2003 be taken into account? Как мы будем учитывать в 2008 году вновь зарегистрированные транспортные средства, оборудование которых не будет соответствовать положениям варианта ДОПОГ 2003 года?
Such activities testify to Syria's utter contempt for the provisions of international law and for the anti-terrorist objectives of the Council and the international community. Такие действия со стороны Сирии свидетельствуют о ее полном презрении к положениям международного права и целям, намеченным Советом и международным сообществом в сфере борьбы с терроризмом.
The handbook, released in March 2002, is designed to be a practical tool for the promotion of accession to ILO Convention No. 182 and the adoption of legislation, policies, programmes and budgets consistent with its provisions. Этот справочник, изданный в марте 2002 года, призван служить подспорьем в практической деятельности, осуществляемой в целях содействия присоединению к Конвенции МОТ Nº 182 и принятию соответствующих ее положениям законов, стратегий, программ и бюджетов.
The development-related provisions of the Doha Declaration should take concrete shape and the concerns of developing countries should be met prior to the Fifth Ministerial Meeting. Связанным с аспектами развития положениям Декларации, принятой в Дохе, следует придать конкретную форму, и до проведения пятой Конференции министров необходимо снять озабоченности развивающихся стран.
The detention of national staff on this ground contravenes relevant provisions of the model status-of-forces agreement as well as the 1946 Convention on Privileges and Immunities of the United Nations. Задержание национального персонала по этой причине противоречит соответствующим положениям типового соглашения о статусе сил, а также Конвенции о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций 1946 года.
In addition, the aspirations of the organization to serve as an army clearly contravene the principles of resolution 1244 (1999) and the provisions set out in chapter Seven of the Constitutional Framework, as well as applicable law. Кроме того, стремление этой организации к выполнению функций армии со всей очевидностью противоречит принципам резолюции 1244 (1999) и положениям, закрепленным в главе семь Конституционных рамок, а также применимым правовым нормам.
First, principles usually applied to general rules, but the term made little sense in relation to such provisions as the "Scope of application" or "Use of terms". Во-первых, принципы обычно применяются к общим нормам, однако этот термин вряд ли имеет смысл применительно к таким положениям, как «Сфера применения» или «Употребление терминов».
Assist countries in establishing and developing cooperation on transboundary waters following the respective provisions of multilateral environmental agreements, particularly the Water Conventions and its protocols and other applicable UNECE environmental conventions. Оказание помощи странам в установлении и развитии сотрудничества в области трансграничных вод согласно соответствующим положениям многосторонних соглашений в области окружающей среды, в частности Конвенции по водам и протоколов к ней, а также других применимых природоохранных конвенций ЕЭК ООН.
We must also note the unwavering resolve of my Government to accelerate the movement towards transition through the recent appointment of the first President of the Supreme Court and the State Prosecutor of the Republic, in accordance with the relevant provisions of the global and all-inclusive agreement. Необходимо также отметить непоколебимую решимость моего правительства добиваться ускорения темпов продвижения вперед в направлении переходного периода, свидетельством которой являются назначения первого Председателя Верховного Суда и Государственного прокурора Республики согласно соответствующим положениям Глобального и всеобъемлющего соглашения.
Our ratification of the Rome Statute of the International Criminal Court is also a testimony to our commitment to, among other things, the relevant provisions concerning the recruitment and use of child soldiers, and the mechanism of accountability for crimes specific to children. Ратификация нами Римского статута Международного уголовного суда также свидетельствует о нашей приверженности, среди прочего, соответствующим положениям, касающимся вербовки и использования детей-солдат, и механизму привлечения к ответственности за совершение преступлений против детей.
According to the new provisions, which entered into force on 1 March 2002, a person under 18 may only be placed in a police establishment together with his or her family or custodian. Согласно новым положениям, вступившим в силу 1 марта 2002 года, лицо в возрасте до 18 лет может быть помещено в полицейский участок не иначе как в сопровождении представителя его семьи или опекуна.
Thus, the group has reached agreement on provisions for improved monitoring to strengthen the effectiveness and viability of sanctions and concerning the unintended effects of sanctions on third-party States. Таким образом, группа достигла согласия по положениям об улучшении мониторинга для укрепления эффективности и жизнеспособности санкций и непреднамеренных последствий санкций для третьих государств.
I will not go into these texts in any depth as I am sure that many of you will want to comment on various provisions. Я не буду сколько-либо углубленно вдаваться в эти тексты, ибо я уверен, что многие из вас пожелают высказать замечания по различным положениям.
In addition to the favourable provisions contained in the old Labour Code, the new legislation has introduced innovations designed to ensure equal opportunities and equal treatment for workers regardless of their gender, which thereby help to promote the rights of working women. И действительно, в дополнение к ценным положениям прежнего кодекса новым законом были введены изменения, направленные на обеспечение равенства возможностей и условий трудящихся без различия по признаку пола и способствующие тем самым осуществлению прав работающих женщин.
The Security Council had first held a closed meeting with the troop-contributing countries, on 10 October, in accordance with the relevant provisions of resolution 1353. Накануне, 10 октября, Совет Безопасности согласно соответствующим положениям резолюции 1353 провел официальное заседание при закрытых дверях с участием стран, предоставляющих войска.
Its provisions are in keeping with those of the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, to which the State of Kuwait acceded pursuant to Decree-Law No. 64 of 1979. Его положения соответствуют положениям Конвенции о преступлениях и некоторых других актах, совершаемых на борту воздушных судов, к которой Государство Кувейт присоединилось в соответствии с декретным законом Nº 641979 года.
Turning to the issue of discriminatory legislation, he said that, in accordance with the Committee's recommendations, a high-level committee had been established in order to ascertain which provisions of Nepalese law conflicted with the Convention. По вопросу о дискриминационном законодательстве он говорит, что в соответствии с рекомендациями Комитета был создан комитет высокого уровня для определения того, какие положения законодательных актов Непала противоречат положениям Конвенции.