These objectives are in line with the provisions of the Accra Accord and Trade and Development Board decisions on UNCTAD technical cooperation. |
Эти задачи созвучны положениям Аккрского соглашения и решениям Совета по торговле и развитию по вопросам деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества. |
Amendments to the Act in 2006 strengthen owners' rights through new enforcement provisions and increased protection for technological protection measures. |
Поправки, внесенные в Закон в 2006 году, укрепляют права собственника благодаря новым положениям о правоприменении и повышенной защите технологических мер защиты. |
That situation was not consistent with the provisions of the Convention and additional information should be provided. |
Такая ситуация не соответствует положениям Конвенции, и необходимо представить дополнительную информацию. |
With regard to draft article 5, the language should more consistently track the provisions of the Convention relating to the Status of Refugees. |
Что касается проекта статьи 5, то формулировка должна более последовательно следовать положениям Конвенции о статусе беженцев. |
This legal vacuum, which also exists in other European countries, is contrary to several provisions of the CRC. |
Этот правовой изъян, который существует также и в других европейских странах, противоречит нескольким положениям КПР85. |
The provisions of the Constitution and other legislation on freedom of assembly and association have facilitated the achievement of these rights. |
Благодаря положениям Конституции и других законодательных актов, касающихся свободы собраний и ассоциации, были созданы благоприятные условия для реализации этих прав. |
Secondly, the demand for the suspension of enrichment is illegal, ultra vires and in contravention of the provisions of the NPT. |
Во-вторых, требование о приостановлении процесса обогащения является незаконным и противоречит положениям ДНЯО. |
The study recommended that Sections 3 and 15 of the Constitution be amended so that. They are unequivocally consistent with the provisions of CEDAW. |
В подготовленном докладе рекомендовалось изменить разделы 3 и 15 Конституции, чтобы они безусловно соответствовали положениям КЛДОЖ. |
The government is totally committed to follow the interrogation methods compatible with the provisions of the Convention. |
Правительство обязуется в полной мере следовать методам ведения допросов, соответствующим положениям Конвенции. |
Good human rights training, particularly in the provisions of the Convention, could go a long way towards improving that situation. |
Глубокая подготовка по вопросам прав человека и, в частности, положениям Конвенции могла бы значительно улучшить создавшее положение. |
The present chapter presents an overview of the principal trends observed and measures taken in the areas contemplated by the provisions of the Convention. |
В настоящем разделе представлен общий обзор основных выявленных тенденций и принятых мер в областях, соответствующих положениям Конвенции. |
These articles are contrary to the provisions of CEDAW article 9. |
Указанные статьи не соответствуют положениям статьи 9 КЛДЖ. |
Foreign legal persons operating in the country under an international treaty, convention, agreement or protocol are governed by its provisions. |
Иностранные юридические лица, действующие в стране на основании международных договоров, конвенций, соглашений и протоколов, подчиняются положениям таковых. |
These provisions are similar to existing penalties and remedies outlined in Section 29 of the current Labour Code. |
Эти положения аналогичны положениям о наказаниях и средствах правовой защиты, содержащимся в разделе 29 действующего Кодекса законов о труде. |
The provisions on derogations under the Constitution were not consistent with those of article 4 of the Covenant. |
Положения об отступлениях на основании Конституции не соответствуют положениям статьи 4 Пакта. |
Please provide detailed information on any difficulties preventing the State party from fully implementing the provisions of the Convention and the Committee's previous recommendations. |
Просьба представить подробную информацию о каких-либо трудностях, мешающих государству-участнику в полной мере следовать положениям Конвенции и предыдущим рекомендациям Комитета. |
Morocco has also withdrawn some of the reservations, formerly expressed, to some of the provisions of international conventions which it had ratified. |
Марокко также отозвало некоторые из ранее сформулированных оговорок к положениям международных конвенций, которые были ратифицированы страной. |
Morocco has also conducted a number of consultative meetings to finalise the lifting of remaining reservations to provisions in other international conventions. |
Марокко также провело ряд консультативных совещаний для доработки процедуры отмены остальных оговорок к положениям других международных конвенций. |
States parties were also required to provide training concerning the Convention's provisions to the medical personnel of penitentiary services. |
Государства-участники также обязаны организовывать подготовку по положениям Конвенции для медицинского персонала медицинских учреждений. |
Those measures and limitations are in conformity with the provisions of the Covenant. |
Данные меры и ограничения соответствуют положениям Пакта. |
With respect to the distribution of inheritance, the provisions of the Islamic sharia are the principle reference. |
По вопросу о распределении наследства необходимо обращаться к положениям исламского шариата. |
Please provide information on the Education Act 2002 and on its compliance with the provisions of the Convention. |
Просьба представить информацию о Законе об образовании 2002 года и о том, насколько его положения соответствуют положениям Конвенции. |
Under its provisions, insured persons receive an old age pension on reaching the age of sixty. |
Согласно его положениям, застрахованные лица получают пенсию по старости по достижении 60 лет. |
Please indicate whether the State party has assessed the conformity of this scheme with the provisions of the Convention. |
Просьба сообщить, проводило ли государство-участник оценку соответствия такой системы положениям Конвенции. |
Brazil considered that all actions to ensure security must be fully compatible with the provisions of international and national human rights instruments. |
Бразилия высказала мнение о том, что все действия по обеспечению безопасности должны в полной мере соответствовать положениям международных и национальных документов по правам человека. |