| It will be observed that the law of Jamaica is substantially in conformity with the provisions of this paragraph. | Следует отметить, что законодательство Ямайки в основном соответствует положениям этого пункта. |
| The Committee considers that some aspects of the State party's legal system do not conform with the provisions of the Covenant. | Комитет считает, что некоторые аспекты правовой системы государства-участника не соответствуют положениям Пакта. |
| Therefore: Any limitations on the freedom of movement must be established by law and be compatible with the provisions of the Covenant. | В этой связи любые ограничения свободы передвижения должны устанавливаться законом и соответствовать положениям Пакта. |
| She added that the decisions taken by the German courts were always fully in conformity with the provisions of the Covenant. | Г-жа Фольсков-Тис добавляет, что постановления германских судов всегда в полной мере соответствуют положениям Пакта. |
| It is also likely to have a disproportionate impact on women, thereby contravening the provisions of the Convention. | Это также может оказать непропорционально большое воздействие на положение женщин, что противоречит положениям Конвенции. |
| Pursuant to the provisions of the Constitution, citizens are free to establish their domicile. | Согласно конституционным положениям граждане страны имеют право на строительство жилья. |
| The court rules on the registration of an association after having established that its charter is in accordance with the provisions of the law. | Суд выносит решение о регистрации ассоциации, удостоверившись, что ее устав соответствует положениям закона. |
| However, the measures taken by the Government appeared to be well-balanced and compatible with the provisions of the Convention. | Несмотря на это, меры, принятые правительством, представляются достойно сбалансированными и соответствующими положениям Конвенции. |
| Moreover, South Africa's Maritime Zones Act of 1994 is in conformity with the provisions of the Convention. | Кроме того, южноафриканский закон 1994 года о морских зонах соответствует положениям Конвенции. |
| The requisite verification activities have started on time and in accordance with the respective provisions of the Convention. | Необходимая деятельность по контролю началась своевременно и согласно соответствующим положениям Конвенции. |
| Her delegation urged States to accede in greater numbers to the provisions and instruments providing for individual complaint procedures. | Словенская делегация настоятельно призывает государства активнее присоединяться к положениям и документам, позволяющим отдельным лицам подавать иски. |
| However, it was up to the parties to specify in the treaty the provisions to which reservations were impermissible. | Однако участникам международного договора необходимо уточнить в этом договоре, к каким его положениям оговорки недопустимы. |
| She then invited the Commission to consider further revisions to the provisions of the Model Law. | Она предлагает Комиссии продолжить рассмотрение поправок к положениям Типового закона. |
| In the case of an occupied territory, the occupying Power is responsible according to the provisions of the Geneva Conventions. | Если речь идет об оккупированной территории, то оккупирующая держава несет ответственность согласно положениям Женевских конвенций. |
| It also proves its disdain to the will, principles and provisions of the international community. | Он также подтверждает свое презрение к воле, принципам и положениям международного сообщества. |
| Attention is also drawn to the provisions of the Prison Rules 1980 cited above. | Особое внимание также уделяется вышеприведенным положениям, содержащимся в тюремных правилах 1980 года. |
| Such restrictions shall not contravene the provisions of the first paragraph of this Article (art. 40). | Такие ограничения не должны противоречить положениям первого пункта настоящей статьи (статья 40). |
| (b) it qualifies as an [enhanced] electronic signature under other provisions of these Rules. | Ь) она квалифицируется в качестве [усиленной] электронной подписи согласно другим положениям настоящих Правил . |
| Presumably decisions pertaining to the amended provisions would be taken only by those Parties having "accepted" the amendments. | Предполагается, что решения в отношении поправок к положениям Конвенции будут применяться лишь теми Сторонами, которые "принимают" эти поправки. |
| The new law is more extensive and has many provisions similar to those embodied in the acts on public limited companies. | Этот новый закон носит более общий характер и содержит многие положения, аналогичные положениям законов об акционерных компаниях. |
| Some powers of customs officers under these provisions are comparable to police powers under the Police Act. | Некоторые полномочия таможенных сотрудников по этим положениям сопоставимы с полицейскими полномочиями по Закону о полиции. |
| According to its constitutional provisions, the Republic of Croatia does not acknowledge illegally obtained evidence. | Согласно своим конституционным положениям, Республика Хорватия не признает доказательств, полученных незаконным образом. |
| Under the provisions of the Convention, the periodicity of reports was mandatory. | Согласно положениям Конвенции, сроки представления периодических докладов являются обязательными. |
| The Forum suggests the Special Representative to urge States to ensure that such business practices comply with the relevant provisions of the Declaration. | Форум предлагает Специальному представителю настоятельно призвать государства обеспечивать, чтобы их коммерческая практика в этих областях соответствовала надлежащим положениям Декларации. |
| Article 1 thus recognizes that any such consumer protection law may take precedence over the provisions in the Uniform Rules. | В силу этого в статье 1 признается, что любое такое законодательство о защите потребителей может иметь преимущественную силу по отношению к положениям единообразных правил. |