It will be observed that the law of Jamaica is substantially in conformity with the provisions of this paragraph. |
Следует отметить, что законодательство Ямайки в основном соответствует положениям этого пункта. |
The Committee considers that some aspects of the State party's legal system do not conform with the provisions of the Covenant. |
Комитет считает, что некоторые аспекты правовой системы государства-участника не соответствуют положениям Пакта. |
Therefore: Any limitations on the freedom of movement must be established by law and be compatible with the provisions of the Covenant. |
В этой связи любые ограничения свободы передвижения должны устанавливаться законом и соответствовать положениям Пакта. |
She added that the decisions taken by the German courts were always fully in conformity with the provisions of the Covenant. |
Г-жа Фольсков-Тис добавляет, что постановления германских судов всегда в полной мере соответствуют положениям Пакта. |
It is also likely to have a disproportionate impact on women, thereby contravening the provisions of the Convention. |
Это также может оказать непропорционально большое воздействие на положение женщин, что противоречит положениям Конвенции. |
Pursuant to the provisions of the Constitution, citizens are free to establish their domicile. |
Согласно конституционным положениям граждане страны имеют право на строительство жилья. |
The court rules on the registration of an association after having established that its charter is in accordance with the provisions of the law. |
Суд выносит решение о регистрации ассоциации, удостоверившись, что ее устав соответствует положениям закона. |
However, the measures taken by the Government appeared to be well-balanced and compatible with the provisions of the Convention. |
Несмотря на это, меры, принятые правительством, представляются достойно сбалансированными и соответствующими положениям Конвенции. |
Moreover, South Africa's Maritime Zones Act of 1994 is in conformity with the provisions of the Convention. |
Кроме того, южноафриканский закон 1994 года о морских зонах соответствует положениям Конвенции. |
The requisite verification activities have started on time and in accordance with the respective provisions of the Convention. |
Необходимая деятельность по контролю началась своевременно и согласно соответствующим положениям Конвенции. |
Her delegation urged States to accede in greater numbers to the provisions and instruments providing for individual complaint procedures. |
Словенская делегация настоятельно призывает государства активнее присоединяться к положениям и документам, позволяющим отдельным лицам подавать иски. |
However, it was up to the parties to specify in the treaty the provisions to which reservations were impermissible. |
Однако участникам международного договора необходимо уточнить в этом договоре, к каким его положениям оговорки недопустимы. |
She then invited the Commission to consider further revisions to the provisions of the Model Law. |
Она предлагает Комиссии продолжить рассмотрение поправок к положениям Типового закона. |
In the case of an occupied territory, the occupying Power is responsible according to the provisions of the Geneva Conventions. |
Если речь идет об оккупированной территории, то оккупирующая держава несет ответственность согласно положениям Женевских конвенций. |
It also proves its disdain to the will, principles and provisions of the international community. |
Он также подтверждает свое презрение к воле, принципам и положениям международного сообщества. |
Attention is also drawn to the provisions of the Prison Rules 1980 cited above. |
Особое внимание также уделяется вышеприведенным положениям, содержащимся в тюремных правилах 1980 года. |
Such restrictions shall not contravene the provisions of the first paragraph of this Article (art. 40). |
Такие ограничения не должны противоречить положениям первого пункта настоящей статьи (статья 40). |
(b) it qualifies as an [enhanced] electronic signature under other provisions of these Rules. |
Ь) она квалифицируется в качестве [усиленной] электронной подписи согласно другим положениям настоящих Правил . |
Presumably decisions pertaining to the amended provisions would be taken only by those Parties having "accepted" the amendments. |
Предполагается, что решения в отношении поправок к положениям Конвенции будут применяться лишь теми Сторонами, которые "принимают" эти поправки. |
The new law is more extensive and has many provisions similar to those embodied in the acts on public limited companies. |
Этот новый закон носит более общий характер и содержит многие положения, аналогичные положениям законов об акционерных компаниях. |
Some powers of customs officers under these provisions are comparable to police powers under the Police Act. |
Некоторые полномочия таможенных сотрудников по этим положениям сопоставимы с полицейскими полномочиями по Закону о полиции. |
According to its constitutional provisions, the Republic of Croatia does not acknowledge illegally obtained evidence. |
Согласно своим конституционным положениям, Республика Хорватия не признает доказательств, полученных незаконным образом. |
Under the provisions of the Convention, the periodicity of reports was mandatory. |
Согласно положениям Конвенции, сроки представления периодических докладов являются обязательными. |
The Forum suggests the Special Representative to urge States to ensure that such business practices comply with the relevant provisions of the Declaration. |
Форум предлагает Специальному представителю настоятельно призвать государства обеспечивать, чтобы их коммерческая практика в этих областях соответствовала надлежащим положениям Декларации. |
Article 1 thus recognizes that any such consumer protection law may take precedence over the provisions in the Uniform Rules. |
В силу этого в статье 1 признается, что любое такое законодательство о защите потребителей может иметь преимущественную силу по отношению к положениям единообразных правил. |