The family, pursuant to the provisions of this law, is the union of the parents, children and other relations who have rights and obligations in relation to each other. |
Согласно положениям этого Закона, семья определяется как группа лиц, состоящая из родителей, детей и иных родственников, объединенных взаимными правами и обязанностями. |
It remains our considered position that the organization, in its ideology, pronouncements and activities, is diametrically opposed to the Charter, provisions, principles and work of the United Nations. |
Мы по-прежнему убеждены в том, что идеология, заявления и деятельность организации диаметрально противоположны Уставу, положениям, принципам и деятельности Организации Объединенных Наций. |
Persons who testify before judicial bodies may enjoy witness protection, according to the special provisions in this matter, namely Law No. 682/2002 on Witness Protection. |
Лица, дающие показания в судебных органах, могут пользоваться защитой как свидетели, согласно специальным положениям по данному вопросу, в частности положениям Закона Nº 682/2002 о защите свидетелей. |
I have the honour to address to you, at my Government's request, a request for exemption under Article 19 of the Charter of the United Nations, in accordance with the provisions of General Assembly resolution 54/237 C, to be considered by the Fifth Committee. |
По поручению правительства моей страны имею честь препроводить Вам обращенную к Пятому комитету просьбу о применении изъятия, предусмотренного в статье 19 Устава Организации Объединенных Наций, согласно положениям резолюции 54/237 C Генеральной Ассамблеи. |
Mr. Kozaki said that his delegation deeply regretted that the Committee had resorted to a vote, since that practice conflicted with the provisions of General Assembly resolution 41/213. |
Г-н Козаки говорит, что его делегация глубоко сожалеет по поводу того, что Комитет прибег к голосованию, поскольку такая практика противоречит положениям резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи. |
The 1992 Declaration and the 1998 draft provided that no privileges, immunities or special exemptions should be admitted in trials of persons responsible for enforced disappearances, without prejudice to the provisions of the Vienna Convention on Diplomatic Relations. |
Декларация 1992 года и проект 1998 года предусматривают, что никакие привилегии, иммунитеты и особое освобождение от ответственности не будут приниматься во внимание при разбирательстве дел лиц, обвиняемых в насильственных исчезновениях, без ущерба положениям Венской конвенции о дипломатических сношениях. |
Furthermore, several delegations considered that, as with the provisions on extradition, the future instrument could, in the absence of any judicial cooperation treaty between the States concerned, serve as a legal basis for such cooperation. |
При этом многие делегации высказались за то, чтобы, подобно положениям об экстрадиции, в отсутствие договора о судебной помощи между заинтересованными государствами имелась возможность использовать будущий документ в качестве юридической базы для подобной взаимопомощи. |
However, he urged the Committee and the Country Rapporteur to limit any recommendations and comments to their mandate under the provisions of the Convention and not to delve into areas which fell within the scope of other treaty bodies. |
Однако он призывает Комитет и Докладчика по стране ограничить любые рекомендации и замечания рамками их мандата согласно положениям Конвенции и не затрагивать вопросы, которые относятся к компетенции других договорных органов. |
With the amendments to the provisions in 33(5) and 283 of the Criminal Code, the basis under criminal law was created to prosecute racially discriminatory conduct as defined by article 1 of the Convention. |
С принятием поправок к положениям ЗЗ (5) и 283 Уголовного кодекса в уголовном законодательстве была создана основа для преследования дискриминационного по расовому признаку поведения в соответствии с определением, содержащимся в статье 1 Конвенции. |
Ms. Appiah said that, under appropriate provisions in the Constitution, Parliament was expected to enact legislation on the property rights of spouses without reference to the type of marriage. |
Г-жа Аппиа говорит, что согласно соответствующим положениям Конституции парламент, как ожидается, должен ввести законодательство о правах супругов на собственность независимо от типа брака. |
During this project, which was carried out with UNICEF support, some 1,000 legal instruments applicable in Georgia were analysed for their coherence with the provisions of the Convention. |
В ходе реализации этого проекта, осуществленного при поддержке ЮНИСЕФ, было изучено около тысячи правовых актов, действующих в Грузии, на предмет их соответствия положениям Конвенции. |
The Committee, while taking note of the many amendments to domestic legislation, regulations and decrees, nevertheless remains concerned that domestic laws do not yet fully comply with the provisions and principles of the Convention. |
Отмечая внесение целого ряда поправок во внутренние законодательные положения, постановления и указы, Комитет, однако, по-прежнему озабочен тем, что внутреннее законодательство не вполне соответствует положениям и принципам Конвенции. |
We regard conflict prevention as actions seeking the settlement of disputes by peaceful means, as per the principles and provisions contained in the United Nations Charter and international law. |
Мы рассматриваем предотвращение вооруженных конфликтов с точки зрения мер, нацеленных на урегулирование споров мирными средствами, согласно принципам и положениям Устава Организации Объединенных Наций и международного права. |
The Committee recommends to the State party to adopt rules of procedure regarding the right to housing of refugees and/or asylum-seekers which are in line with the principles and provisions of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять надлежащие правила процедуры в отношении права беженцев и/или просителей убежища на жилище, которые соответствовали бы принципам и положениям Конвенции. |
The State party should amend or repeal the dahir of 1973 and bring all its criminal and civil laws into full compliance with article 19 of the Covenant and release persons whose conviction and imprisonment are incompatible with those provisions. |
Государству-участнику следует изменить или отменить дахир 1973 года, привести все свои уголовные и гражданские законы в полное соответствие со статьей 19 Пакта и освободить лиц, осуждение и лишение свободы которых противоречит положениям этой статьи. |
4.6.2 In the alternative, restrictions on the rights contained in article 27 may occur where they have a reasonable and objective justification and are consistent with the provisions of the Covenant read as a whole. |
4.6.2 В альтернативном случае в отношении закрепленных в статье 27 прав могут быть введены ограничения, которые имеют разумное и объективное обоснование и не противоречат положениям Пакта в целом. |
In the light of article 1, the Committee is concerned that the various age limits set by the law are not in accordance with the general principles and other provisions of the Convention. |
В свете статьи 1 Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что различные установленные законом возрастные ограничения не соответствуют общим принципам и другим положениям Конвенции. |
The Committee recommends that the State party proceed, at the earliest possible opportunity, with its plan to undertake legislative review to ensure greater consistency with the principles and provisions of the Convention and facilitate the adoption of a comprehensive children's rights code. |
Комитет рекомендует государству-участнику при первой же возможности приступить к осуществлению своего плана законодательной реформы, направленной на обеспечение большего соответствия принципам и положениям Конвенции и облегчение принятия всеобъемлющего кодекса законов о правах детей. |
It was noted, however, that, under certain conditions, drug injection rooms could be in line with the provisions of the treaties, in particular article 38 of the 1961 Convention, which required Governments to provide treatment and rehabilitation for drug abusers. |
Вместе с тем было отмечено, что при определенных условиях помещения для инъекций наркотиков могут отвечать положениям этих договоров, в частности статье 38 Конвенции 1961 года, в соответствии с которой правительства обязаны обеспечивать лечение и реабилитацию лиц, злоупотребляющих наркотическими средствами. |
The Committee is concerned that some aspects of existing legislation, and some aspects of customary law, are not consistent with the principles and provisions of the Convention. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что некоторые аспекты действующего законодательства и некоторые аспекты обычного права не соответствуют принципам и положениям Конвенции. |
The Working Group may therefore wish to formulate its position on this issue in order that the guidance on the relevant provisions of article 22 bis can be completed. |
В этой связи Рабочая группа, возможно, пожелает сформулировать свою позицию по данному вопросу, с тем чтобы можно было завершить рекомендацию по соответствующим положениям статьи 22 бис. |
The law should provide that, if a person fails to comply with its obligations under the provisions of this law governing post-default rights, it is liable to damages. |
В законодательстве следует предусмотреть, что если какое-либо лицо не выполняет своих обязательств согласно положениям настоящего законодательства, то оно несет финансовую ответственность за ущерб. |
The alternative would be not to hold a session of the Conference in the year 2000, which is contrary to the provisions of the Convention. |
Альтернативным решением было бы непроведение сессии Конференции в 2000 году, что противоречит положениям Конвенции. |
Several States raised the question of transferring testimonial evidence efficiently, and experts drew attention to the use of video-link evidence pursuant to the provisions of the Organized Crime Convention. |
Ряд государств поставили вопрос об эффективной передаче доказательственных показаний, а эксперты привлекли внимание к использованию видеосвязи при даче показаний согласно положениям Конвенции против организованной преступности. |
With these provisions, Venezuela notes that it has established a legislative mechanism to prevent the separation of children from their families and to close any loopholes that would allow crimes infringing the rights of the child. |
Венесуэла отмечает, что благодаря этим положениям создан правовой механизм, позволяющий предупредить разлучение детей с семьями и закрыть любые лакуны, которые допускали бы совершение преступлений, ущемляющих права детей. |