Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
If elements of article 57 of the ILC draft are slotted in as article 52, bringing them into close proximity of these assistance provisions, this reference would change to "article 52". Если элементы статьи 57 проекта КМП будут включены в качестве статьи 52, что приблизит их к положениям о помощи, эта ссылка будет изменена на "статью 52".
The territorial integrity of Lebanon, its sovereignty, its political independence and its international frontiers have once again been ignored and violated, contrary to the provisions of the United Nations Charter and the most fundamental rules and principles of international law. Вновь территориальная целостность, суверенитет, политическая независимость и международно признанные границы Ливана были проигнорированы и попраны, вопреки положениям Устава Организации Объединенных Наций и основополагающим нормам и принципам международного права.
These programmes are in keeping with the provisions of the Constitution which require the State to provide social assistance for the needy; such assistance may take the form of food, clothing and, so far as possible, suitable housing. Программы строительства жилья соответствуют конституционным положениям, согласно которым государство оказывает социальную помощь неимущим; такая помощь может включать снабжение продовольствием, одеждой и, по мере возможности, предоставление надлежащего жилья.
In these provisions, any discrimination on the grounds of nationality or race is banned and the State guarantees the creation of conditions favourable to the development of the cultural identity of national minorities, education, participation in public life and the solution to problems concerning national minorities. Согласно этим положениям запрещается любая дискриминация по признаку нации или расы, и государство гарантирует создание благоприятных условий для развития культурной самобытности национальных меньшинств, образования, участия в общественной жизни и решения проблем, связанных с национальными меньшинствами.
Under the provisions of the Treaty, States Parties are committed to prohibit, to prevent and not to carry out nuclear weapons test explosions, or any other nuclear explosion, in the atmosphere, in outer space or under water. Согласно положениям этого договора, государства-участники обязуются запретить, предотвращать и не производить испытательные взрывы ядерного оружия и любые другие ядерные взрывы в атмосфере, в космическом пространстве и под водой.
The Committee is concerned that, despite constitutional guarantees for the rights of women, women continue to receive unequal treatment in Paraguay, owing in part to outdated laws that clearly contradict the provisions of the Covenant. Комитет озабочен тем, что, несмотря на конституционные гарантии прав женщин, женщины в Парагвае по-прежнему сталкиваются с неравноправием, что вызвано отчасти сохранением традиционных отношений и устаревших законов, которые явно противоречат положениям Пакта.
At the same time, the Committee notes with concern the absence of a body, such as a Constitutional Court, charged with determining, inter alia, the conformity of domestic laws with the provisions of the Covenant and other relevant human rights instruments. Одновременно Комитет с озабоченностью констатирует отсутствие в стране такого органа, как Конституционный суд, который был бы правомочен, в частности, определять соответствие внутригосударственных законов положениям Пакта и другим соответствующим договорам в области прав человека.
Members of the Committee welcomed the detailed information given in the report and orally, but they noted that the report concentrated on legal provisions; it failed to provide information on the nature of the problems or to supply practical examples showing the implementation of laws and policies. Члены Комитета приветствовали подробную информацию, представленную в докладе в устной форме, однако отметили, что в нем уделяется основное внимание правовым положениям и не содержится информации о характере проблем, а также не приводится практических примеров, свидетельствующих об осуществлении законов и политики.
With respect to article 8 of the Convention, members asked whether Belarus would consider ratifying the amendments to provisions on the financing of the Committee (art. 8, para. 6). Что касается статьи 8 Конвенции, то члены Комитета поинтересовались, рассмотрит ли Беларусь вопрос о ратификации поправок к положениям о финансировании работы Комитета (статья 8, пункт 6).
To an extent which was unprecedented, in the sphere of international law on disarmament and international security, the Convention on chemical weapons was a comprehensive and complex instrument, balanced in its provisions, non-discriminatory in spirit and global in its objectives. Она подчеркнула, что впервые в области международного права, касающегося разоружения и международной безопасности, Конвенция о химическом оружии представляет собой комплексный документ, составленный на широкой основе, сбалансированный по своим положениям, недискриминационный по своей сути и универсальный по своим целям.
At the same meeting, the Steering Committee exchanged views on these draft recommendations and on first drafts prepared by two of the three rapporteurs: draft rules for arbitration involving international organizations, and provisions concerning commissions of inquiry. На том же заседании Руководящий комитет обменялся мнениями по этим трем проектам рекомендаций и по первым проектам, подготовленным двумя из трех докладчиков: по проекту правил арбитража с участием международных организаций и положениям, касающимся комиссий по расследованию.
For my delegation, the views expressed by some members that the rights, status and prerogatives of the permanent members of the Security Council cannot be altered are inconsistent with the provisions of the Charter. Моя делегация считает, что высказанные некоторыми членами мнения, согласно которым права, статус и прерогативы постоянных членов Совета Безопасности нельзя изменять, не соответствуют положениям Устава.
The Secretary-General trusts that the foregoing information, comments and suggestions will be useful to the consideration of this question and reserves the right to submit further comments on specific provisions of the drafts before the Ad Hoc Committee at a later stage. Генеральный секретарь убежден в том, что содержащаяся выше информация, комментарии и предложения будут полезными при рассмотрении данного вопроса, и оставляет за собой право представить дальнейшие комментарии по конкретным положениям проектов, рассматриваемых Специальным комитетом, на более позднем этапе.
Negotiations on the Barbados Declaration and on the Programme of Action - particularly on provisions related to the international implementation aspects of finance, to trade, to the transfer of environmentally sound technologies and to institutional arrangements - were intense. Переговоры по Барбадосской декларации и по Программе действий - особенно по положениям, связанным с международным мерами в области финансирования, торговли, передачи экологически чистых видов технологий и организационных мероприятий, - были очень интенсивными.
It was suggested that, instead of two paragraphs, there should be included similar provisions to those of the Vienna Convention on Consular Relations, which deals with consular functions being provided by diplomatic agents. Взамен двух пунктов было предложено составить положения, аналогичные положениям Венской конвенции о консульских сношениях, где говорится о консульских функциях, выполняемых дипломатическими агентами.
However, if by reason of false accusation or complaint any individual suffers an infringement of this basic right, he has, inter alia, under the provisions of the appropriate laws, an enforceable right to just compensation. Однако, если в результате ложного обвинения или жалобы нарушается это основное право, это лицо обладает, в частности, согласно положениям соответствующих законов, обеспечиваемым в принудительном порядке правом на справедливую компенсацию.
Analysis shows that the list of rights and liberties that under the Constitution may be restricted by law and the conditions of such restrictions fully adhere to the provisions of the Covenant. Анализ показывает, что перечень прав и свобод, в отношении которых Конституция допускает введение ограничений в соответствии с законом, а также условия введения подобных ограничений, полностью соответствуют положениям Пакта.
The Committee expressed its concern that the provisions of the Convention were not integrated into the Constitution of Guyana and that some laws still needed to be amended in order to comply fully with the Convention. Комитет выразил обеспокоенность по поводу того, что положения Конвенции не включены в Конституцию Гайаны и что по-прежнему существует необходимость внести поправки в некоторые законы, с тем чтобы они полностью соответствовали положениям Конвенции.
The report on the visit of the Committee, dated 25 February 1993, widely recognizes the adherence of the Italian legislation and the conditions of prisons and of police and carabinieri stations to the existing international provisions. В докладе о визите Комитета от 25 февраля 1993 года получил широкое признание факт соответствия положений итальянского законодательства и условий содержания в тюрьмах положениям международного права, а также факт их соблюдения полицией и карабинерами.
Under the new provisions, which are to be brought into force in October 1994, all pregnant employees, irrespective of their length of service or hours of work, will have: Согласно новым законодательным положениям, вступившим в силу в октябре 1994 года, все беременные работницы, независимо от выслуги лет или продолжительности рабочего дня, имеют:
Adhering to the provisions of the United Nations Charter we hold that the promotion and protection of human rights should proceed within the context of international cooperation and not according to the dictates or particular perceptions of any single country or group of countries. Мы привержены положениям Устава ООН и считаем, что поощрение и защита прав человека должны осуществляться в контексте международного сотрудничества, а не в соответствии с требованиями или особыми представлениями какой-либо отдельной страны или группы стран.
It was important for the efforts of regional organizations to be consistent with their competence and with the provisions of the Charter, especially in view of the primary responsibility which the Charter conferred on the Security Council for the maintenance of international peace and security. Важно, чтобы усилия региональных организаций осуществлялись в рамках их компетенции и соответствовали положениям Устава, особенно с учетом возложенной на Совет Безопасности важнейшей обязанности поддерживать международный мир и безопасность.
Accordingly, his country would apply article 17 in accordance with its customary practices concerning investigations and proceedings which, moreover, were fully in keeping with the provisions of the European Convention on Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights. Таким образом, его страна будет применять статью 17 в соответствии с ее обычной практикой, касающейся проведения расследований или судебного разбирательства, которая, кроме того, полностью соответствует положениям Европейской конвенции о правах человека и Международному пакту о гражданских и политических правах.
The categories of operation and personnel covered by the convention must be clearly defined so that, in accordance with the relevant provisions of article 2, the convention could not be applied when the law of international armed conflict applied. Необходимо четко определить подпадающие под действие конвенции категории операций и вовлеченного в них персонала, с тем чтобы, согласно соответствующим положениям ее статьи 2, она не могла применяться, когда применяется право международных вооруженных конфликтов.
It was to be hoped that the delay would allow the positions of Governments on the fundamental provisions to converge sufficiently to allow the conclusion of a convention that could command widespread support. Следует надеяться, что со временем позиции правительств по основным положениям значительно сблизятся, что позволит принять конвенцию, пользующуюся всеобщей поддержкой.