| Mr. Kaliuzhnyi (Kazakhstan) said that the institution of Ombudsman fully conformed with several provisions of the Paris Principles. | Г-н Калюжный (Казахстан) говорит, что институт Омбудсмена полностью соответствует нескольким положениям Парижских принципов. |
| Please explain the extent to which this regulation complies with the provisions of the Covenant. | Просьба пояснить, в какой мере такое регулирование соответствует положениям Пакта. |
| Paragraph (3) is an essential companion of the provisions in article 15 concerning clarifications and modifications of the solicitation documents. | Пункт 3 является важным дополнением к содержащимся в статье 15 положениям о разъяснениях и изменениях тендерной документации. |
| See paragraphs... of this Guide for guidance on the relevant provisions of article 56. | См. пункты... настоящего Руководства в отношении указаний по соответствующим положениям статьи 56. |
| According to the above provisions, the defendants should have been presented to a prosecutor within the first days of their detention. | Согласно вышеперечисленным положениям, задержанные должны были предстать перед прокурором в течение первых дней их задержания. |
| It noted that there were allegations of police employing interrogation methods contravening constitutional provisions. | Словакия отметила утверждения о том, что сотрудники полиции используют методы допроса, противоречащие положениям Конституции. |
| The amendment which abolished the death penalty is in line with provisions of Article 14 of ICCPR. | Поправка, на основании которой была отменена смертная казнь, соответствует положениям статьи 14 МПГПП. |
| All laws, regulations and executive action must comply with its provisions. | Все законы, подзаконные акты и акты исполнительной власти должны соответствовать ее положениям. |
| Human Rights Committee (HR Committee) invited Iceland to withdraw its reservations to several provisions of ICCPR. | Комитет по правам человека (КПЧ) предложил Исландии отозвать ее оговорки к нескольким положениям МПГПП. |
| Data collection on such children needed to be improved in order to formulate appropriate policies in keeping with the provisions of the Convention. | Необходимо улучшить сбор информации о таких детях с целью разработать надлежащие стратегии, соответствующие положениям Конвенции. |
| That new procedure was optional, hence not contrary to the provisions of the Convention. | Эта новая процедура носит факультативный характер и поэтому не противоречит положениям Конвенции. |
| The Group supported a donations policy that was not restrictive and that was consistent with the provisions of General Assembly resolution 63/270. | Группа поддерживает такую политику в области пожертвований, которая не является ограничительной и соответствует положениям резолюции 63/270. |
| It also seems to contravene provisions of the Puntland Constitution, which accords the power of dismissing judicial officials to the Judicial Service Council. | Оно также, по-видимому, противоречит положениям конституции Пунтленда, согласно которой правом увольнения сотрудников судебных органов наделяется Совет магистратуры. |
| Several representatives stressed that any compliance procedures should apply to all provisions of any mercury instrument and to all parties. | Несколько представителей подчеркнули, что любые процедуры обеспечения соблюдения должны применяться ко всем положениям любого документа по ртути и ко всем сторонам. |
| Many called for clear definitions of the terminology in use, saying that it should be consistent with the provisions of the Basel Convention. | Многие призвали к выработке четких определений используемых терминов, заявив, что они должны соответствовать положениям Базельской конвенции. |
| Those other parties shall likewise have neither rights nor obligations under those provisions in their relations with the author of the reservation. | Аналогичным образом, эти другие участники не имеют ни прав, ни обязательств согласно этим положениям в их отношениях с автором оговорки. |
| The author's name was not changed, but merely reproduced by applying relevant statutory provisions applicable to names of foreign origin. | Имя и фамилия автора были не изменены, а лишь воспроизведены согласно соответствующим нормативным положениям, применимым к именам иностранного происхождения. |
| The mission was tasked mainly with monitoring polling and ballot-counting operations in accordance with the relevant provisions of the ECCAS Election Observation Guidelines. | Работа этой миссии заключалась, главным образом, в контроле за процессом голосования и подсчета голосов согласно соответствующим положениям Руководства наблюдателей на выборах ЭСЦАГ. |
| Its provisions were fully in line with those of the Covenant. | Ее положения полностью соответствуют положениям Пакта. |
| Such provisions would be similar to those on exemptions for trade in persistent organic pollutants under Article 3 of the Stockholm Convention. | Такие положения будут аналогичны положениям об исключениях в отношении торговли стойкими органическими загрязнителями в рамках статьи З Стокгольмской конвенции. |
| In some cases, situations arise where IFRS requirements contradict applicable provisions in national laws and regulations. | В некоторых случаях возникают ситуации, в которых требования МСФО противоречат соответствующим положениям национальных законов и подзаконных актов. |
| Upon becoming parties to the Counterfeiting Convention, some States made reservations relating to the provisions concerning prosecution and extradition. | Некоторые государства, став участниками Конвенции о фальшивомонетчестве, сделали оговорки к положениям, касающимся судебного преследования и выдачи. |
| The Association generally approves the proposed revisions to the Rules, subject to the following comments on certain individual provisions. | Ассоциация в общем и целом одобряет предлагаемый пересмотренный вариант Регламента с учетом следующих замечаний по конкретным положениям. |
| 8.2.1.5 All training courses, practical exercises, examinations and the role of competent authorities shall comply with the provisions of 8.2.2. | 8.2.1.5 Все курсы подготовки, практические занятия и экзамены, а также роль компетентных органов должны соответствовать положениям раздела 8.2.2. |
| Part 10 is not related to ADR provisions and is not distributed therefore. | Часть 10 к положениям ДОПОГ не относится и в этой связи направлена не была. |