Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
In addition to the above provisions dealing with questions relating to the criminalization and punishment of abuse of authority, the Kuwaiti Penal Code provides the maximum legal protection against any form of violation of physical integrity. В дополнение к вышеупомянутым положениям, касающимся привлечения к уголовной ответственности и наказания лиц, виновных в злоупотреблении властью, Уголовный кодекс Кувейта обеспечивает максимальную правовую защиту от любых форм посягательств на физическую неприкосновенность.
A law that was contrary to the provisions of a ratified convention could not be applied, since the convention could be invoked directly in the courts. Закон, противоречащий положениям ратифицированной конвенции, не может применяться на практике из-за возможности непосредственной ссылки на нее в суде.
The United Nations Environment Programme indicated that its practice was in line with the provisions contained in the guidelines for the regulation of computerized personal data files. Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде сообщила о том, что ее практика соответствует положениям руководящих принципов регламентации компьютеризованных картотек, содержащих данные личного характера.
The opinion was also expressed that the working group should endorse procedures which would allow the Committee on the Rights of the Child to investigate allegations of continued recruitment of children into armed forces contrary to the provisions of the optional protocol. Было также высказано мнение о том, что рабочей группе надлежит одобрить процедуры, позволяющие Комитету по правам ребенка расследовать утверждения о продолжающемся призыве детей в вооруженные силы вопреки положениям факультативного протокола.
The Committee took the opportunity to reaffirm its position in relation to the different draft provisions under discussion by the working group and emphasized what it considered to be the most important elements. Комитет воспользовался представившейся возможностью, с тем чтобы подтвердить свою позицию по различным положениям проекта, обсуждаемым Рабочей группой, и подчеркнул те его элементы, которые он считает наиболее важными.
At the request of the manufacturer, approvals may be granted to vehicles having a capacity of 22 passengers or less if such vehicles comply with the provisions of this Regulation. По просьбе изготовителя официальное утверждение может предоставляться транспортным средствам вместимостью не более 22 пассажиров, если такие транспортные средства соответствуют положениям настоящих Правил.
The Working Party also stressed that, given the technical and legal character of its deliberations and decisions, it was imperative to adopt a comprehensive report, including commentaries (interpretations) to the provisions of legal instruments, at the end of its sessions. Кроме того, Рабочая группа подчеркнула, что с учетом технического и правового характера ее работы и принимаемых решений крайне необходимо в конце сессий принимать всеобъемлющий доклад, включая комментарии (толкования) к положениям правовых документов.
Are these road motor vehicles in contravention to the remuneration and reward provisions of the 1954 Convention? Противоречит ли такое использование этих автотранспортных средств тем положениям Конвенции 1954 года, которые касаются оплаты и вознаграждения?
Taking into account reports of cases of harassment and of excessive use of force by the police against minorities, especially against members of the Roma community, concern is raised that there may be insufficient training provided to law enforcement officials regarding the provisions of the Convention. Учитывая сообщения о случаях притеснения и чрезмерного применения силы полицией по отношению к меньшинствам, особенно членам цыганского национального меньшинства, выражается озабоченность в связи с тем, что, возможно, должностные лица по поддержанию правопорядка в недостаточной мере обучаются положениям Конвенции.
Tunisia reiterates its appeal for multilateral cooperation to eliminate the production, trafficking and consumption of drugs, focused on the provisions of the Political Declaration which our Governments are ready to adopt. Тунис вновь обращается с призывом активизировать многостороннее сотрудничество в целях искоренения производства, незаконного оборота наркотиков и злоупотребления ими, с уделением особого внимания положениям Политической декларации, которую наши правительства готовы принять.
Prison guards received instruction in the provisions of the Convention and other human rights instruments and courses were tailored to the intellectual level and assimilative capacity of the participants. Тюремная охрана прошла обучение по положениям Конвенции и другим договорам по правам человека, и учебные курсы были приспособлены к интеллектуальному уровню и возможностям восприятия их участников.
Did that mean that current legislation would remain in force even if it conflicted in certain respects with the provisions of the new constitution? Означает ли это, что нынешнее законодательство, даже если оно в определенных отношениях противоречит положениям новой Конституции, останется в силе?
Furthermore, could a presidential decree be challenged on the grounds that it was contrary to the provisions of the Covenant? Кроме того, может ли быть оспорен декрет президента как противоречащий положениям Пакта?
In the case of the Model Law on Electronic Commerce, the Secretariat had first prepared a draft and then consulted some of the delegations, especially in relation to provisions where different views had been expressed. В случае с Типовым законом об электронной торговле Секретариат сначала подготовил проект, а затем провел консультации с рядом делегаций, в особенности по тем положениям, по которым высказывались различные точки зрения.
He agreed that the Security Council should play a role in accordance with the provisions of the United Nations Charter in referring situations to the Court Он согласен, что Совет Безопасности должен играть соответствующую роль в передаче ситуаций в Суд согласно положениям Устава Организации Объединенных Наций.
He commended the provisions contained in the reports to the Committee of the Whole with the recommendation that they should be forwarded to the Drafting Committee. Г-н Мочочоко дает высокую оценку положениям, содержащимся в докладах, которые были представлены Комитету полного состава, и рекомендует направить их на рассмотрение Редакционному комитету.
No reservations to the provisions of the Statute should be admissible, nor should the crimes covered by the Court be subject to a statute of limitation. Недопустимы никакие оговорки к положениям Статута, а на преступления, подпадающие под юрисдикцию суда, не должен распространяться закон о давности уголовного преследования.
Mr. DIACONU pointed out that questions of unemployment and domestic conflicts had nothing to do with the provisions of the Convention which the Committee was responsible for monitoring. Г-н ДЬЯКОНУ отмечает, что вопросы, касающиеся безработицы и внутренних конфликтов, не имеют никакого отношения к положениям Конвенции, за осуществление которых несет ответственность Комитет.
Madagascar had adopted new legislation on psychotropic substances and precursors, in line with the provisions of international conventions, and was preparing a national plan to reduce drug demand and eliminate illicit crop production. Мадагаскар принял новое законодательство о психотропных веществах и прекурсорах, соответствующее положениям международных конвенций, и готовит национальный план действий, нацеленный на сокращение спроса на наркотики и ликвидацию производства незаконных культур.
Under those provisions, the pre-trial detainee is presumed innocent and must be treated accordingly (art. 209, para. 1). Согласно этим законодательным положениям лицо, подвергнутое предварительному заключению, пользуется презумпцией невиновности и имеет право на соответствующее обращение (пункт 1 статьи 209).
It further requested the Executive Director to cooperate closely with the United Nations Children's Fund (UNICEF), with a view to developing appropriate mechanisms, including indicators, relating to the relevant provisions contained in the Convention on the Rights of the Child. В ней далее предлагается Директору-исполнителю осуществлять тесное сотрудничество с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) с целью разработки соответствующих механизмов, включая показатели, относящиеся к соответствующим положениям, содержащимся в Конвенции о правах ребенка.
It will also examine whether existing agreements are in line with the provisions of the Convention and advise on steps to be taken to avoid contradictions. Оно также будет рассматривать существующие соглашения на предмет их соответствия положениям Конвенции и предоставлять консультации по вопросу о том, какие меры необходимо принять для недопущения противоречий.
The setting-up of compliance monitoring mechanisms has been started within the review of the progress made in the development and implementation of new legislation or the adaptation of existing laws related to industrial accidents to the provisions of the Convention. Процесс создания механизмов контроля соблюдения был начат в рамках рассмотрения прогресса в деле разработки и осуществления нового законодательства или адаптации действующих законов, касающихся промышленных аварий, к положениям Конвенции.
This behaviour is one of the means employed by the United States representative with a view to obstructing, delaying and complicating contracts under the Memorandum of Understanding, in blatant contravention of the provisions and aims of that instrument. Эта линия поведения представляет собой один из методов, используемых представителем Соединенных Штатов в стремлении заблокировать, затянуть и осложнить осуществление контрактов, предусмотренных в Меморандуме о взаимопонимании, что явно противоречит положениям и целям этого документа.
I am also concerned about the apparent disrespect displayed by some leaders in the Republika Srpska for the provisions and procedures of the Republika Srpska Constitution. Я обеспокоен также явно неуважительным отношением некоторых руководителей Республики Сербской к положениям и процедурам конституции Республики Сербской.