Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
He therefore asked whether judges were trained in the specific provisions of the Covenant and if so, whether the State party was satisfied with the results of that training. Поэтому он хотел бы знать, была ли проведена подготовка судей по конкретным положениям Пакта и, если да, то было ли государство-участник удовлетворено результатами этой подготовки.
In cooperation with the SCO secretariat, the secretariat organized the negotiating meeting on the agreement, which was held in Beijing from 26 May to 1 June 2012, and helped SCO member States reach consensus on the provisions of the agreement and its annexes. В сотрудничестве с секретариатом ШОС секретариат организовал проведение совещания по этому соглашению, которое состоялось 26 мая - 1 июня 2012 года в Пекине, и помог государствам - членам ШОС достичь консенсуса по положениям соглашения и приложениям к нему.
Key point for the application of DETA is the possible marking with a Unique Identifier of each product that has been type approved and that meets the provisions of national legislation of Contracting Parties to the 1958 and 1998 Agreement. Ключевым аспектом прикладной системы ДЕТА является возможность маркировки - при помощи единого идентификатора - каждого изделия, тип которого был официально утвержден и которое отвечает положениям национального законодательства Договаривающихся сторон Соглашения 1958 года и Соглашения 1998 года.
3.10.5.3. The support or backrest shall be designed to avoid the pram or pushchair from tipping over and shall comply with the provisions of paragraph 3.8.5.; 3.10.5.4. 3.10.5.3 перегородка или опорная панель должна быть сконструирована таким образом, чтобы избежать опрокидывания детской коляски-люльки или сидячей коляски, и соответствовать положениям пункта 3.8.5;
The Order approves the Rules of organization and control at the customs offices for the approval of vehicles for transport of goods under customs seal in accordance of the provisions of the TIR Convention. Этим постановлением утверждаются правила организации и контроля в таможенных органах для допущения транспортных средств к перевозке грузов под таможенными печатями и пломбами согласно положениям Конвенции МДП.
In view of the above considerations, TIRExB concluded that, should the FCS decision come into force, it would not comply with the various provisions of the TIR Convention, in particular its Articles 3, 4, 6, 42 bis and 49. С учетом вышеизложенных соображений ИСМДП сделал вывод, что, если решение ФТС вступит в силу, оно не будет соответствовать различным положениям Конвенции МДП, в частности ее статьям 3, 4, 6, 42-бис и 49.
Under current Monegasque law, violence against women is punished in accordance with the provisions of ordinary law on intentional bodily injury (articles 236 - 239 of the Criminal Code): На современном этапе развития монакского права случаи насилия в отношении женщин караются согласно положениям общего права, касающимся преднамеренного нанесения побоев и ран (статьи 236-239 Уголовного кодекса):
In addition to the provisions of Sections 19 and 20 referred to above, the Women's Act, in Section 21, provides that: В дополнение к положениям разделов 19 и 20, упомянутых выше, раздел 21 Закона о женщинах предусматривает, что:
Some of the exemptions apply to particular types of employment, some apply to all kinds of employment, some apply to particular grounds and some apply to provisions in other legislation. Одни исключения применимы к конкретным видам занятости, другие - ко всем ее формам, третьи - к конкретным основаниям, а четвертые - к положениям других законодательных актов.
At the Chamber's request, the Court issues an opinion on the provisions of the Appropriation Act and on the bills or legislative proposals relating to the accounts of the State and public-law entities. Так, например, по просьбе Палаты депутатов она дает заключение по положениям закона о бюджете, а также по законопредложениям и законопроектам, касающимся финансовой отчетности государства и государственных юридических лиц.
The World Bank's view is that the operational policy is consistent with the safeguards provisions of the Cancun Agreements, in particular the emphasis on respect for the knowledge and rights of indigenous peoples and on their full and effective participation. По мнению Всемирного банка, это оперативное положение соответствует положениям о гарантиях Канкунских договоренностей, в частности их акценту на уважение знаний и прав коренных народов и их полное и эффективное участие.
The Constitution is the supreme law of Canada, and any law that is inconsistent with the provisions of the Constitution is of no force or effect. Конституция является высшим законом Канады, и любой закон, который не соответствует ее положениям, не имеет силы или является недействительным.
The court referred to evidence showing the contrary and further noted that if by any chance the organization did not exist, then the parties would "have freedom to resort to the relevant provisions of the Arbitration Act 1995". Суд же указал на то, что доказательства свидетельствуют об обратном, и добавил также, что даже если бы выяснилось, что такой организации нет, то стороны были бы "вольны прибегнуть к соответствующим положениям Закона об арбитраже 1995 года".
The United Nations came up against the reluctance of public officials to directly apply the provisions of the international conventions ratified by the country and of stateless persons to take part in surveys owing to an unfavourable socio-political context. Процесс реализации этих мер натолкнулся как на нежелание должностных лиц прямо следовать положениям международных конвенций, ратифицированных страной, так и на нежелание апатридов участвовать в следственных действиях из-за неблагоприятной социально-политической обстановки.
To better identify, for the purposes of the current project, the scope of the duty to protect, attention has to be paid also to another of the provisions already adopted, notably draft article 12. С тем чтобы более точно определить для целей настоящего проекта сферу охвата обязанности по защите, внимание следует также уделить другим уже принятым положениям, а именно проекту статьи 12.
The absence of specific exclusions could not be interpreted as implying that any person or entity present in the territory of the affected State with the aim of providing support in the relief efforts could automatically qualify as being entitled to coverage under the provisions affording protection. Отсутствие конкретных изъятий не может истолковываться как подразумевающее, что любое лицо или структура, присутствующие на территории пострадавшего государства в целях поддержки усилий по оказанию помощи, могут быть автоматически квалифицированы как имеющие право на защиту согласно этим положениям.
A different view was expressed that a lack of reciprocity would contravene the provisions of the Vienna Convention (see above, para. 35), and that the transparency convention should not create a precedent in that respect. Было высказано другое мнение, согласно которому отсутствие взаимности будет противоречить положениям Венской конвенции (см. выше, пункт 35) и что в этой связи конвенция о прозрачности не должна создавать прецедент.
CAT noted the various training programmes for police forces, but that Portugal had not provided information on training on the provisions of the Convention for prison staff, immigration officials, and other State agents involved in the prevention of torture. КПП принял к сведению информацию о наличии различных видов подготовки для служащих полиции, но отметил, что Португалия не представила информации о программах подготовки по положениям Конвенции для персонала тюрем, сотрудников иммиграционных властей и других лиц, имеющих отношение к предупреждению пыток.
On the same day, the Court ruled that paragraphs 1 and 2 of article 23 of the law on the governorate, district and subdistrict council elections, pertaining to Kirkuk, contradicted the constitutional provisions of non-discrimination among Iraqis. В тот же день Суд постановил, что пункты 1 и 2 статьи 23 закона о выборах в советы мухафаз, округов и подокругов, относящиеся к Киркуку, противоречат конституционным положениям о недискриминации между иракцами.
Morocco has a different approach, in that the relevant law allows for PSC personnel to be armed and to use, inter alia, all means of defence and control, in accordance with the applicable provisions contained in the relevant laws and regulations. Иной подход принят в Марокко, где соответствующий закон разрешает сотрудникам ЧОК быть вооруженными и применять, среди прочего, все средства обороны и принуждения согласно действующим положениям надлежащих законов и правил.
The Committee welcomes the provisions of the 2004 Family Code, which has placed the family under the joint responsibility of both spouses and has rescinded the wife's so-called "duty of obedience" to her husband. Комитет дает положительную оценку положениям Семейного кодекса 2004 года, в котором была признана ответственность обоих супругов за семью и отменена так называемая "обязанность жены повиноваться мужу".
The Committee recommends that training on the provisions of the Optional Protocol be provided for professionals dealing with children, in particular teachers, migration authorities, members of international peacekeeping forces, police, lawyers, judges, medical professionals, social workers and journalists. Комитет рекомендует продолжать подготовку по положениям Факультативного протокола для специалистов, работающих с детьми, в частности для учителей, сотрудников миграционных служб, личного состава международных миротворческих сил, полицейских, адвокатов, судей, медицинского персонала, социальных работников и журналистов.
However, the Committee is concerned that the training activities are not sufficiently focused on all the provisions of the Optional Protocol and do not address in a proper way the relevant professionals working with and for children, particularly members of the judiciary. Вместе с тем Комитет озабочен тем, что в рамках мероприятий по подготовке кадров недостаточно внимания уделяется всем положениям Факультативного протокола и что они не ориентированы должным образом на работающих с детьми или в их интересах специалистов, особенно сотрудников судебных органов.
The Committee urges the State party to take all the necessary measures to amend its legislation, in particular in the areas of deinstitutionalization, adoption and non-discrimination, to better reflect the principles and provisions of the Convention. Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры по внесению изменений в его законодательство, в частности в таких областях, как деинституционализация, усыновление и недискриминация, в целях обеспечения более полного соответствия принципам и положениям Конвенции.
It is also concerned that the draft Bill on HIV/AIDS contains provisions which are not in conformity with the Covenant, such as those allowing a health-service provider to disclose a person's HIV status and providing for compulsory testing in certain circumstances (art. 17). Он также выражает озабоченность в связи с тем, что в законопроекте о ВИЧ/СПИДе содержатся положения, не соответствующие положениям Пакта, например положения, допускающие раскрытие поставщиком медицинских услуг информации об ВИЧ-инфицированности и позволяющие проводить в некоторых случаях принудительное тестирование (статья 17).