Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
According to the State party, in order to prove that he has been the subject of unlawful discrimination, the author must first establish that he is able to satisfy the entitlement provisions in section 13. По мнению государства-участника, чтобы доказать, что он является субъектом незаконной дискриминации, автор должен прежде всего доказать, что он удовлетворяет положениям о праве на пенсию, установленным в главе 13.
As to admissibility, it submits that the communication should be rejected for failure to exhaust domestic remedies, for failure to substantiate the claims and for incompatibility with the provisions of the Covenant. По вопросу о приемлемости государство-участник утверждает, что сообщение должно быть отклонено из-за неисчерпания внутренних средств правовой защиты, отсутствия обоснования жалоб и несоответствия положениям Пакта.
ATA, and the international community, must act immediately to ensure that the new constitution and existing legislation are in full conformity with the Convention and the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights that guarantee equality and non-discrimination. ПОА и международное сообщество должны принять незамедлительные меры для обеспечения того, чтобы новая конституция и существующее законодательство полностью соответствовали Конвенции и положениям Международного пакта о гражданских и политических правах, которые гарантируют равенство и отсутствие дискриминации.
They observe that by becoming party to the Covenant and the Optional Protocol, the State party accepted the ability of the Committee to assess whether its actions are consistent with the provisions of those instruments. Они отмечают, что государство-участник, став участником Пакта и Факультативного протокола, согласилось с возможностью оценки Комитетом соответствия его действий положениям этих документов.
This law can rightly be described as discriminatory and as contrary to the provisions of the Charter of the United Nations, the norms of international law and the principles of the freedom of international trade and navigation. Данный закон справедливо квалифицируется как дискриминационный, противоречащий положениям Устава Организации Объединенных Наций, нормам международного права и принципам свободы международной торговли и судоходства.
Those delegations placed special importance on the work of the Special Committee in reviving the role of the Organization and reactivating and strengthening the provisions of the Charter of the United Nations. Эти делегации заявили, что они придают особое значение работе Специального комитета по восстановлению роли Организации и приданию новой силы положениям Устава Организации Объединенных Наций и их укреплению.
Under the provisions of the Dutch Code a witness can be heard by the Rechter Commissaris in a separate procedure during which the identity of the witness is not disclosed to the accused or his counsel. Согласно положениям Кодекса Нидерландов свидетеля может допрашивать Rechter commissaris в порядке отдельной процедуры, в ходе которой личность свидетеля не раскрывается обвиняемому или его адвокату.
The 2000 observation on the Abolition of Forced Labour Convention, 1957 relates to the provisions respecting the right of association which permit the imposition of sentences of imprisonment involving the obligation to work. Замечание 2000 года по Конвенции об упразднении принудительного труда 1957 года относится к положениям, касающимся права на свободу ассоциации и могущим повлечь вынесение приговора к лишению свободы и принудительному труду.
The SBSTA requested the secretariat to continue cooperating closely with ICAO and IMO in order to promote mutual understanding of common activities and interests, consistent with the provisions of the Convention and the Kyoto Protocol. ВОКНТА предлагает ИКАО и ИМО рассмотреть в консультации с секретариатом возможности для изучения и повышения качества представления данных и их сопоставимости согласно соответствующим положениям Конвенции и Киотского протокола, а также в рамках ИКАО и ИМО.
Under the provisions of the Police Act, if a complaint results in a finding of guilt with respect to a major violation of the Code, the police officer may be disciplined in several ways, including suspension or dismissal. Согласно положениям Закона о полиции, если в результате рассмотрения жалобы устанавливается факт серьезного нарушения Кодекса, к сотруднику полиции могут быть применены различные дисциплинарные меры, включая временное отстранение от должности или увольнение.
Those procedures were inconsistent with the provisions of the 1946 Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations, which stipulated that United Nations property was exempt from search. Эти процедуры противоречат положениям Конвенции о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций 1946 года, в соответствии с которыми имущество Организации Объединенных Наций не подлежит досмотру.
The Constitution and the Penal Code had been amended and advances had been made in the areas of family planning and the expulsion of foreigners, all of which were bringing the Portuguese legal system and practice more into line with the provisions of the Covenant. В Конституцию и Уголовно-процессуальный кодекс были внесены изменения, наблюдаются положительные сдвиги в области планирования семьи и высылки иностранцев, что в совокупности обеспечивает большее соответствие правовой системы и практики Португалии положениям Пакта.
In order to facilitate the work of the Committee, States parties are once again requested to ensure that the reports correspond strictly to the provisions of the Convention and that they are drafted in accordance with the guidelines adopted by the Committee. Для облегчения деятельности Комитета государствам-участникам вновь предлагается обеспечивать, чтобы их доклады строго соответствовали положениям Конвенции и готовились в соответствии с принятыми Комитетом руководящими принципами.
Even if the Agreement by which the Commission was founded is almost a half-century old, the Commission is fully consistent with the provisions of the Water Convention. И хотя соглашению, которым была основана комиссия, более полвека, комиссия полностью соответствует положениям Конвенции по трансграничным водам.
Besides, such discrimination would be contrary to the Walloon Housing Code and the legal and regulatory provisions governing the activities of public housing associations in their role of implementing the right to housing. Впрочем, подобная дискриминация противоречила бы Жилищному кодексу Валлонии, а также положениям закона и нормативных актов, регулирующих деятельность компаний по строительству жилья в государственном секторе, связанную с осуществлением возложенной на них задачи реализации права на жилье.
Contrary to the provisions of paragraph 5 of resolution 2101 (2013), the Ivorian Government has not informed UNOCI or the Group of Experts of the arrival of the materiel imported after exemption or notification procedures, nor has it invited them to inspect the materiel. Вопреки положениям пункта 5 резолюции 2101 (2013) ивуарийское правительство не информировало ОООНКИ или Группу экспертов о прибытии импортируемых материальных средств после реализации процедур исключения или уведомления и не приглашало их для проверки имущества.
Its focus is on issues such as the types of treaties dealing with tax matters, as well as the legal nature, purposes and interpretation of treaties, rather than on their substantive provisions. Основное внимание уделяется не субстантивным положениям, а таким вопросам, как виды договоров, регулирующих налоговые вопросы, а также правовая природа, цели и толкование договоров.
6XX Cylinders not conforming to the provisions of Chapter 6.2 which are used on board of a ship or aircraft, may be carried for the purpose of filling provided the following conditions are met: «6ХХ Баллоны, не отвечающие положениям главы 6.2, используемые на борту судов или летательных аппаратов, могут перевозиться для целей наполнения при соблюдении следующих условий:
According to the provisions as they stand, machinery whose contents are below the LQ are de facto subject to more restrictive requirements than machinery containing quantities above the LQ. Согласно существующим положениям машины, содержимое которых не превышает ограниченные количества, фактически подпадают под более жесткие требования по сравнению с машинами, содержимое которых превышает ограниченные количества.
In response, the police officers' counsel informed the author's counsel that Constable J. had declared himself bankrupt and therefore the author was prevented, under the provisions of the Bankruptcy Act, from pursuing any further action against him. В ответ адвокат сотрудников полиции проинформировал адвоката автора сообщения о том, что констебль Дж. объявил себя банкротом и что, соответственно, автор не может согласно положениям Закона о банкротстве подавать еще один иск к нему.
Council Directive 92/100/EEC of 19 November 1992 on rental right and lending right and on certain rights related to copyright in the field of intellectual property is a European Union directive in the field of copyright law, made under the internal market provisions of the Treaty of Rome. Директива 92/100/EEC от 19 ноября 1992 года «О праве на прокат и праве на предоставление в безвозмездное временное пользование и некоторых правах, относящихся к авторскому праву в области интеллектуальной собственности» - соответствует положениям внутреннего рынка Римского договора.
In accordance with relevant provisions of the Charter, the Security Council should consider requesting more often the International Court of Justice to give an advisory opinion on any legal question. Suggested amendments Согласно соответствующим положениям Устава Совету Безопасности следует рассмотреть вопрос о том, чтобы чаще обращаться к Международному Суду с просьбой вынести консультативное заключение по тому или иному правовому вопросу.
The great danger inherent in the new provisions set out in the programme is thus obvious, and it is for this reason that the secretariat's proposal constitutes a new political decision. Этот аспект со всей очевидностью высвечивает серьезную опасность, присущую новым положениям, содержащимся в программе, и именно это делает ее новым политическим решением, которое разработано секретариатом.
The reference in the same subparagraph to article 15 is to the provisions of the Model Law that allow the procuring entity to reject the tender on the basis of inducements from suppliers or contractors. Ссылка в том же подпункте на статью 15 относится к положениям Типового закона, которые позволяют закупающей организации отклонять тендерную заявку в случае попыток подкупа со стороны поставщиков.
The members of the Council received a briefing by the Secretariat and reviewed, in accordance with the relevant provisions of resolution 689 (1991), the question of the continuation or termination of the Mission and the modalities of its operations. Члены Совета были проинформированы Секретариатом и рассмотрели согласно соответствующим положениям резолюции 689 (1991) вопрос о продолжении или прекращении деятельности Миссии и формы проведения ее операций.