This exceptional degree of success places the Convention, with its comprehensive provisions, in a unique and particularly strong role to ensure effective promotion and protection of the rights of the child. |
Эта исключительная степень успеха придает Конвенции и ее всеобъемлющим положениям особую уникальность и исключительную важность в деле обеспечения эффективного поощрения и защиты прав ребенка. |
Furthermore, the Committee encourages the State party to continue with its process of legislative reform to ensure that all other domestic laws related to children are in full conformity with the principles and provisions of the Convention. |
Кроме того, Комитет призывает государство-участник продолжать процесс реформирования законодательства в целях обеспечения того, чтобы все остальные национальные законы, касающиеся детей, полностью соответствовали принципам и положениям Конвенции. |
The Committee considers that the concept and effect of this policy may be stigmatizing and discriminatory and, therefore, contrary to the principles and provisions of the Convention. |
Комитет считает, что концепцией и последствием такой политики может являться их общественное отторжение и дискриминация, что противоречит принципам и положениям Конвенции. |
Any person aggrieved by the refusal of the Principal Immigration Officer to issue to him a visitor's permit under the provisions of this appeal by petition in writing to the Prime Minister, whose decision thereon shall be final. |
З) Любое лицо, считающее отказ Директора Иммиграционной службы в выдаче ему гостевой визы согласно положениям настоящей статьи несправедливым, может обжаловать его, направив письменную петицию Премьер-министру, решение которого по этому вопросу является окончательным . |
The types of non-governmental organizations whose defining characteristics were not in strict conformity with the provisions of Council resolution 1996/31 were commercial and/or industrial, professional, religious, research and/or educational or government-funded organizations. |
К типам неправительственных организаций, определяющие характеристики которых не полностью соответствуют положениям резолюции 1996/31 Совета, относятся коммерческие и/или промышленные, профессиональные, религиозные, исследовательские и/или просветительские или финансируемые правительством организации. |
It is anticipated that the requirements relating to the resolutions and decisions adopted by the Commission will be absorbed from within the provisions made under section 21 of the proposed programme budget 2000-2001 for activities mandated by the Economic and Social Council. |
Предполагается, что потребности, связанные с выполнением резолюций и решений, принятых Комиссией, будут удовлетворены согласно положениям, предусмотренными разделом 21 проекта бюджета по программам на 2000-2001 годы в отношении утвержденной ЭКОСОС деятельности. |
Finally, the rest of the world cannot but be extremely disturbed by the references in the new "Strategic Concept" to new and unprecedented missions which can be conducted without recourse to the provisions of the United Nations Charter. |
Наконец, остальной мир не может не испытывать крайнего беспокойства по поводу фигурирующих в новой "стратегической концепции" ссылок на новые и беспрецедентные миссии, которые могут проводиться безотносительно к положениям Устава Организации Объединенных Наций. |
In that connection, the proposed legislation for the protection of children's rights should be consistent with the provisions of the Convention so as to facilitate the adoption of an equal rights amendment act at a later stage. |
В этой связи предлагаемое законодательство о защите прав детей должно соответствовать положениям Конвенции, с тем чтобы способствовать принятию на последующем этапе содержащего поправку закона о правах. |
Several delegations expressed concern at the high dependence of the Department on extrabudgetary funding and considered that the situation was not in line with the provisions of General Assembly resolution 51/194 of 17 December 1996. |
Несколько делегаций выразили озабоченность в связи с тем, что деятельность Департамента во многом зависит от внебюджетного финансирования, и сочли, что это не отвечает положениям резолюции 51/194 Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1996 года. |
A series of commentaries has been prepared on the individual provisions which it is stated are not intended to affect the rights of staff associations/unions as they carry out their mandate. |
По отдельным положениям были подготовлены серии комментариев, которые, как указано, не направлены на то, чтобы затронуть права ассоциаций/союзов персонала при осуществлении их мандатов. |
UNDCP published 55 national laws promulgated by 26 Governments to give effect to the international drug control treaties, covering, in particular, the new provisions of the 1988 Convention, such as precursor control, mutual legal assistance, money-laundering and confiscation of proceeds. |
ЮНДКП опубликовала 55 национальных законов, принятых в 26 странах с целью придать законодательную силу международным договорам о контроле над наркотиками, в частности, новым положениям Конвенции 1988 года, посвященным контролю над прекурсорами, взаимной правовой помощи, отмыванию денег и конфискации доходов. |
The Committee is concerned that the treatment given by the State party to asylum seekers does not appear to comply with the provisions of the Covenant. |
Комитет выражает озабоченность по поводу того, что, как представляется, отношение государства-участника к лицам, желающим получить убежище, не соответствует положениям Пакта. |
Slovakia had, in any case, succeeded to the Covenant's provisions, but its subsequent actions were a welcome sign of respect for its international obligations. |
Словакия в любом случае присоединилась к положениям Пакта в порядке правопреемства, однако ее последующие действия достойны одобрения, так как демонстрируют ее уважение международных обязательств. |
The Court, with a view to ensuring that the Covenant was applied uniformly at the international level, had ruled that the same basic principle should be regarded as applying to all legal and regulatory provisions. |
Суд, стремясь обеспечить единообразное применение Пакта на международном уровне, вынес постановление о том, что тот же основополагающий принцип должен применяться по отношению ко всем правовым и регулирующим положениям. |
All arrests had to be made by a criminal police officer, no one could be held for more than 48 hours and all arrested persons had to be kept in premises specially adapted for that purpose, at a place stipulated by legislative and regulatory provisions. |
Прежде всего, задержание может производить только сотрудник уголовной полиции; арестованного можно задерживать на срок не более 48 часов, причем он должен содержаться в специально предназначенном для этой цели помещении в конкретном месте, установленном согласно законодательным и регламентирующим положениям. |
The delegation had been frank in its admission that the new procedures introduced because of the emergency situation did not correspond to the provisions on the death penalty in the Penal Code. |
Делегация откровенно признала тот факт, что новые законодательные положения, введенные в связи с чрезвычайной ситуацией, не соответствуют положениям Уголовного кодекса, относящимся к смертной казни. |
The activities of the militia were monitored in accordance with the provisions of articles 45 and 46 of the Militia Act. |
Деятельность милиции контролируется согласно положениям статей 45 и 46 закона о милиции. |
At the same time, they are in contravention of the provisions of the resolutions of the Security Council on Cyprus, which state that such overflights increase political tension on the island and undermine efforts towards achieving a final settlement. |
В то же время они противоречат положениям резолюций Совета Безопасности по Кипру, в которых говорится, что такие пролеты усиливают политическую напряженность на острове и подрывают усилия, направленные на достижение окончательного урегулирования. |
Now that a Convention has been produced, we must act to sign and ratify it in order to give it and its provisions validity. |
Сейчас, когда Конвенция уже подготовлена, мы должны подписать и ратифицировать эту Конвенцию, с тем чтобы придать ей и ее положениям законность. |
The division of the draft articles into two parts, one containing general provisions and the other dealing with their application to specific types of succession, was a wise solution. |
Разделение проекта на две части, одна из которых посвящается общим положениям, а другая - их применению по отношению к конкретным категориям правопреемства, является разумным решением. |
Indeed, articles 20 to 26 were an indispensable complement to the provisions of part I, and their application without any qualification would be highly problematic. |
Ведь статьи 20-26 действительно представляют собой необходимое дополнение к положениям первой части, и их применение без каких-либо предварительных условий могло бы стать источником конфликтов. |
The view was also expressed that the right to formulate reservations was of a residual nature and that States should pay special attention to reservation provisions when negotiating multilateral treaties. |
Было также выражено мнение о том, что право формулировать оговорки носит остаточный характер и что государства должны уделять особое внимание положениям об оговорках в ходе переговоров о заключении многосторонних договоров. |
This version is very similar to the provisions contained in the guidelines for a possible additional protocol to the Convention on the Rights of the Child. |
Этот новый вариант рекомендаций весьма близок к тем положениям, которые содержатся в руководящих принципах для возможного проекта факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка. |
He therefore appealed to indigenous peoples to recognize that Governments did need more time before they could adopt a more definitive position on the draft declaration as a whole, and on individual provisions. |
Поэтому он призвал коренные народы признать, что правительствам требуется еще некоторое время для выработки более определенной позиции по проекту декларации в целом и по его отдельным положениям. |
The Labour Dispute Adjustment Act currently applied in the Republic of Korea is not in conformity with the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights and confers on the detention of persons held for having violated it an arbitrary character. |
Закон об урегулировании трудовых споров, действующий в настоящее время в Республике Корея, не соответствует положениям Международного пакта о гражданских и политических правах и придает задержанию лиц, взятых под стражу за его нарушение, произвольный характер. |