The Committee is concerned about cases of forced sterilization of women with disabilities despite legal provisions prohibiting the practice. |
ЗЗ. Комитет выражает обеспокоенность в связи со случаями принудительной стерилизации женщин-инвалидов, вопреки нормативным положениям о запрещении такой практики. |
Under the provisions of the Civil Code, contravention of equal treatment legislation may also constitute an unlawful act. |
Согласно положениям Гражданского кодекса, нарушение законодательства о равном обращении может являться противозаконным актом. |
Those attending commended the provisions set out in the new Constitution and called for the necessary legislative amendments to be made. |
Присутствовавшие дали высокую оценку положениям, закрепленным в новой Конституции, и призвали внести необходимые законодательные поправки. |
Indeed, there is a lack of reference and attention to the normative provisions contained in the resolutions adopted by the General Assembly. |
Более того, недостаточно внимания уделяется нормативным положениям резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей. |
It is recommended that the Dominican Republic should consider adopting a general provision on abuse of functions in addition to the specific provisions. |
Доминиканской Республике рекомендуется рассмотреть вопрос о принятии в дополнение к конкретным положениям общего положения, касающегося злоупотребления служебным положением. |
Publicly available Government records could be provided in line with treaty provisions. |
Доступные общественности правительственные материалы могут предоставляться согласно положениям соответствующих договоров. |
These partnerships have facilitated rapid universalization, progress on operative provisions and the strengthening of the norm against use. |
Такие партнерства содействуют ускорению универсализации, достижению прогресса по оперативным положениям и укреплению нормы, направленной против применения кассетных боеприпасов. |
The Committee appreciates the current training programmes on the provisions of the Optional Protocol. |
Комитет высоко оценивает текущие учебные программы по положениям Факультативного протокола. |
The European Social Charter and the International Labour Organization (ILO) conventions contain provisions similar to article 11. |
В Европейской социальной хартии и конвенциях Международной организации труда (МОТ) содержатся положения, аналогичные положениям статьи 11. |
The Committee notes that article 7 requires appropriate provisions to be made for the public to participate during the preparation of the plan. |
Комитет отмечает, что, согласно положениям статьи 7, соответствующая Сторона должна была предусмотреть участие общественности в процессе подготовки плана. |
Much of the domestic legislation is inconsistent with the provisions of the CEDAW. |
Большая часть национального законодательства не отвечает положениям КЛДЖ. |
It is envisaged that the reviews will pay attention to provisions which will protect and promote the rights of women and children. |
Предусмотрено, что в процессе пересмотра будет уделяться внимание положениям, направленным на защиту прав и отстаивание интересов женщин и детей. |
To date Viet Nam's legal system is relatively complete and comprehensive, consistent with the principles and provisions of CEDAW. |
На сегодняшний день правовая система Вьетнама имеет относительно завершенный комплексный характер, соответствующий принципам и положениям КЛДЖ. |
The present recommendation focuses on the ensemble of Convention provisions that cumulatively enable the identification of expression that constitutes hate speech. |
Настоящая рекомендация посвящена тем положениям Конвенции, которые в совокупности позволяют идентифицировать высказывания в качестве ненавистнических. |
Particular attention was given to provisions that relate to financial obstacles for late registration of births. |
Особое внимание было уделено положениям, касающимся финансовых проблем, которые препятствуют регистрации рождений. |
The Russian Federation is committed to the provisions of the 1995 resolution. |
Россия привержена положениям резолюции 1995 года. |
Some of these measures do not seem to comply with the provisions of the TIR Convention. |
Некоторые из этих мер, как представляется, не соответствуют положениям Конвенции МДП. |
This is also true in the case of more classic reservations to treaty provisions. |
Это также справедливо в отношении более традиционных оговорок к договорным положениям. |
That runs counter to the provisions of both the NPT and its review conferences. |
Это противоречит как положениям ДНЯО, так и решениям конференций по рассмотрению его действия. |
Entities that had had recourse to the provisions of that article included judicial and quasi-judicial bodies, international organizations and domestic courts. |
Среди субъектов, которые обращались к положениям этой статьи, - судебные и квазисудебные органы, международные организации и внутригосударственные суды. |
LGDH/MNSCPDD report interference by the military authorities in political affairs and the judiciary, despite the provisions of the Constitution. |
ГЛПЧ/НДГОМДР сообщили о вмешательствах военной власти в политические дела и в деятельность судебных органов вопреки положениям Конституции. |
It is believed that these are the first charges laid under these provisions of the Criminal Code. |
Предполагается, что это были первые обвинения, предъявленные согласно этим положениям Уголовного кодекса. |
They are the same guarantees afforded to all suspects under the provisions of the Criminal Code. |
Они располагают такими же гарантиями, какие предоставляются всем подозреваемым согласно положениям Уголовного кодекса. |
His delegation welcomed the clarification that interpretation and application should be in relation to the provisions of a treaty. |
Его делегация приветствует уточнение о том, что толкование и применение должны относиться к положениям договора. |
Textile products may be placed on the market within the Community only if Theky comply with the provisions of that Directive. |
Текстильная продукция может размещаться на рынке в рамках Сообщества только в том случае, если она соответствует положениям этой Директивы. |