| The Committee is concerned about cases of forced sterilization of women with disabilities despite legal provisions prohibiting the practice. | ЗЗ. Комитет выражает обеспокоенность в связи со случаями принудительной стерилизации женщин-инвалидов, вопреки нормативным положениям о запрещении такой практики. |
| Under the provisions of the Civil Code, contravention of equal treatment legislation may also constitute an unlawful act. | Согласно положениям Гражданского кодекса, нарушение законодательства о равном обращении может являться противозаконным актом. |
| Those attending commended the provisions set out in the new Constitution and called for the necessary legislative amendments to be made. | Присутствовавшие дали высокую оценку положениям, закрепленным в новой Конституции, и призвали внести необходимые законодательные поправки. |
| Indeed, there is a lack of reference and attention to the normative provisions contained in the resolutions adopted by the General Assembly. | Более того, недостаточно внимания уделяется нормативным положениям резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей. |
| It is recommended that the Dominican Republic should consider adopting a general provision on abuse of functions in addition to the specific provisions. | Доминиканской Республике рекомендуется рассмотреть вопрос о принятии в дополнение к конкретным положениям общего положения, касающегося злоупотребления служебным положением. |
| Publicly available Government records could be provided in line with treaty provisions. | Доступные общественности правительственные материалы могут предоставляться согласно положениям соответствующих договоров. |
| These partnerships have facilitated rapid universalization, progress on operative provisions and the strengthening of the norm against use. | Такие партнерства содействуют ускорению универсализации, достижению прогресса по оперативным положениям и укреплению нормы, направленной против применения кассетных боеприпасов. |
| The Committee appreciates the current training programmes on the provisions of the Optional Protocol. | Комитет высоко оценивает текущие учебные программы по положениям Факультативного протокола. |
| The European Social Charter and the International Labour Organization (ILO) conventions contain provisions similar to article 11. | В Европейской социальной хартии и конвенциях Международной организации труда (МОТ) содержатся положения, аналогичные положениям статьи 11. |
| The Committee notes that article 7 requires appropriate provisions to be made for the public to participate during the preparation of the plan. | Комитет отмечает, что, согласно положениям статьи 7, соответствующая Сторона должна была предусмотреть участие общественности в процессе подготовки плана. |
| Much of the domestic legislation is inconsistent with the provisions of the CEDAW. | Большая часть национального законодательства не отвечает положениям КЛДЖ. |
| It is envisaged that the reviews will pay attention to provisions which will protect and promote the rights of women and children. | Предусмотрено, что в процессе пересмотра будет уделяться внимание положениям, направленным на защиту прав и отстаивание интересов женщин и детей. |
| To date Viet Nam's legal system is relatively complete and comprehensive, consistent with the principles and provisions of CEDAW. | На сегодняшний день правовая система Вьетнама имеет относительно завершенный комплексный характер, соответствующий принципам и положениям КЛДЖ. |
| The present recommendation focuses on the ensemble of Convention provisions that cumulatively enable the identification of expression that constitutes hate speech. | Настоящая рекомендация посвящена тем положениям Конвенции, которые в совокупности позволяют идентифицировать высказывания в качестве ненавистнических. |
| Particular attention was given to provisions that relate to financial obstacles for late registration of births. | Особое внимание было уделено положениям, касающимся финансовых проблем, которые препятствуют регистрации рождений. |
| The Russian Federation is committed to the provisions of the 1995 resolution. | Россия привержена положениям резолюции 1995 года. |
| Some of these measures do not seem to comply with the provisions of the TIR Convention. | Некоторые из этих мер, как представляется, не соответствуют положениям Конвенции МДП. |
| This is also true in the case of more classic reservations to treaty provisions. | Это также справедливо в отношении более традиционных оговорок к договорным положениям. |
| That runs counter to the provisions of both the NPT and its review conferences. | Это противоречит как положениям ДНЯО, так и решениям конференций по рассмотрению его действия. |
| Entities that had had recourse to the provisions of that article included judicial and quasi-judicial bodies, international organizations and domestic courts. | Среди субъектов, которые обращались к положениям этой статьи, - судебные и квазисудебные органы, международные организации и внутригосударственные суды. |
| LGDH/MNSCPDD report interference by the military authorities in political affairs and the judiciary, despite the provisions of the Constitution. | ГЛПЧ/НДГОМДР сообщили о вмешательствах военной власти в политические дела и в деятельность судебных органов вопреки положениям Конституции. |
| It is believed that these are the first charges laid under these provisions of the Criminal Code. | Предполагается, что это были первые обвинения, предъявленные согласно этим положениям Уголовного кодекса. |
| They are the same guarantees afforded to all suspects under the provisions of the Criminal Code. | Они располагают такими же гарантиями, какие предоставляются всем подозреваемым согласно положениям Уголовного кодекса. |
| His delegation welcomed the clarification that interpretation and application should be in relation to the provisions of a treaty. | Его делегация приветствует уточнение о том, что толкование и применение должны относиться к положениям договора. |
| Textile products may be placed on the market within the Community only if Theky comply with the provisions of that Directive. | Текстильная продукция может размещаться на рынке в рамках Сообщества только в том случае, если она соответствует положениям этой Директивы. |