We also reaffirm the need for the Government of the Sudan and all parties to the conflict to cooperate fully with the International Criminal Court and its Prosecutor, in keeping with the provisions of resolution 1593. |
Мы также еще раз заявляем о необходимости всестороннего сотрудничества правительства Судана и всех сторон конфликта с Международным уголовным судом и его Прокурором согласно положениям резолюции 1593. |
Emphasis is put in this section on the provisions of the new Criminal and Criminal Procedure Codes which were said to enter into force on 1 June 2000 and 1 September 2000, respectively. |
В настоящем разделе основное внимание уделяется положениям нового Уголовного и Уголовно-процессуального кодекса, которые, как сообщается, вступили в силу 1 июня 2000 года и 1 сентября 2000 года, соответственно. |
The interpretation of article 17 must be consistent with the provisions of articles 1 (1), 2 (1), 3 and 4 of the Declaration, which seek to punish these crimes severely in order to eradicate the practice. |
Толкование статьи 17 должно соответствовать положениям статей 1 (1), 2 (1), 3 и 4 Декларации, предусматривающих строгое наказание за совершение таких преступлений для искоренения подобной практики. |
He explained that indigenous children should enjoy all the rights under the Convention, and in addition were entitled to special measures to protect their culture, language and religion under the provisions of its article 30. |
В этой связи, он заострил внимание на том, что дети коренных народов должны пользоваться всеми предусмотренными Конвенцией правами и что, кроме того, согласно положениям ее статьи 30, они вправе пользоваться особыми мерами для защиты их культуры, языка и религии. |
This initiative may be viewed as part of the Basel Convention's "soft law" support for environmentally sound management of wastes, which is in addition to the mandatory provisions of the Convention relating to international transport of mercury wastes. |
Эта инициатива может рассматриваться как часть "мягкой правовой поддержки" экологически обоснованного использования отходов в рамках Базельской конвенции, которая служит дополнением к императивным положениям Конвенции, касающимся международной перевозки ртутных отходов. |
Where grouped, combined or reciprocally incorporated lamps satisfy the requirements of more than one Regulation, a single international approval mark may be affixed provided that each of the grouped, combined or reciprocally incorporated lamps satisfies the provisions applicable to it. |
Если сгруппированные, комбинированные или совмещенные фары отвечают предписаниям нескольких Правил, то может быть проставлен единый международный знак официального утверждения при условии, что каждая из сгруппированных, комбинированных или совмещенных фар отвечает применяемым к ней положениям. |
The Napoleonic Civil Code was described in the report as only partially applied, in the sense that the parties to a dispute could choose to have certain provisions of the Code apply or not. |
Как говорится в докладе, Гражданский кодекс Наполеона применяется лишь частично, то есть в той степени, в которой стороны в споре предпочитают прибегать к определенным положениям кодекса. |
Pursuant to the provisions of paragraph 3 (a) of the terms of reference and rules of procedure of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean, as adopted by the Economic and Social Council,1 several Non-Self-Governing Territories have been accepted as associate members of ECLAC. |
Согласно положениям пункта З. (а) Круга ведения и правил процедуры Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна, принятых Экономическим и Социальным Советом1, несколько несамоуправляющихся территорий были приняты в качестве ассоциированных членов ЭКЛАК. |
During the third week of the session, the Chairperson-Rapporteur proposed focusing the discussions on articles pertaining to the fundamental aspects of the declaration - the right to self-determination and the provisions on lands, territories and natural resources. |
В течение третьей недели сессии Председатель-докладчик предложил сосредоточить обсуждения на статьях, имеющих отношение к фундаментальным аспектам декларации - праву на самоопределение и положениям, касающимся земель, территорий и природных ресурсов. |
For example, the border guards, veterinary service staff and the police were instructed on the provisions and objectives of the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Flora and Fauna Washington Convention and related EU legislation. |
Например пограничники, сотрудники ветеринарной службы и полиции прошли инструктаж по положениям и целям Конвенции о международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения, и соответствующего законодательства ЕС. |
Regarding the question of flexibility in relation to the substantive provisions of investment agreements, experts suggested that one way to approach the topic was to try to identify the various contexts and types of issues for which flexibility is relevant. |
Касаясь вопроса о гибкости применительно к основным положениям инвестиционных соглашений, эксперты высказали предположение о том, что одной из предпосылок для обсуждения данной темы является определение различных факторов и проблем, для которых гибкость имеет соответствующее значение. |
The proposed change intends to limit the transport of packages meeting the provisions of the 1967, 1973 a 1973 (as amended) Editions of the IAEA regulations. |
Предлагаемое изменение призвано ограничить перевозку упаковок, отвечающих положениям Правил МАГАТЭ издания 1967 года, 1973 года и 1973 года (с внесенными поправками). |
His Government agreed with the views expressed in the tenth report of the Special Rapporteur for the topic "Reservations to treaties", since they were in conformity with the provisions of the 1969 and 1986 Vienna Conventions on the Law of Treaties. |
Правительство оратора согласно с мнениями, выраженными в десятом докладе Специального докладчика по теме "Оговорки к договорам", поскольку они соответствуют положениям Венских конвенций о праве договоров 1969 и 1986 годов. |
The report thus allocates only minor roles to Yugoslavia and Serbia, so as to disguise the true picture of scant respect for their sovereignty and for the provisions of the resolution. |
Таким образом, Югославии и Сербии отводятся в докладе лишь незначительные роли, с тем чтобы скрыть истинную картину, заключающуюся в непочтительном отношении к их суверенитету и к положениям резолюции. |
(b) The construction of the receptacles shall be tested and approved by a testing and certifying body approved by the competent authority of the country of approval 1/ on the basis of the technical documentation with regard to their compliance with the relevant provisions of this Class. |
Ь) конструкция сосудов испытывается и утверждается на основе технической документации органом по испытаниям и сертификации, утвержденным компетентным органом страны утверждения 1/, на предмет соответствия положениям, применимым к этому классу. |
A reservation is prohibited by the treaty if it contains a particular provision: - Prohibiting all reservations; - Prohibiting reservations to specified provisions; - Prohibiting certain categories of reservations. |
Оговорка запрещена договором, если он содержит конкретное положение: - запрещающее любые оговорки; - запрещающее оговорки к указанным положениям; - запрещающее определенные категории оговорок. |
A Member availing itself of a transitional period under paragraphs 1, 2, 3 or 4 shall ensure that any changes in its laws, regulations and practice made during that period do not result in a lesser degree of consistency with the provisions of this Agreement. |
Участник, воспользовавшийся переходным периодом в соответствии с пунктами 1, 2, 3 или 4, обеспечивает, чтобы любые изменения в его законодательстве, нормативных положениях и практике, произведенные в течение этого периода, не приводили к уменьшению степени соответствия положениям настоящего Соглашения. |
The representative of the Netherlands expressed a wish that, as in the case of requirements for tanks and in order to be logical, the provisions on approval (6.2.4) should appear before those on testing (6.2.1.4 and 6.2.1.5). |
Представитель Нидерландов высказался за то, чтобы по образцу предписаний, касающихся цистерн, и в целях соблюдения логики положения об утверждении (6.2.4) предшествовали положениям, касающимся испытаний (6.2.1.4 и 6.2.1.5). |
The Joint Meeting also agreed that the special provisions with the same number as in the United Nations Model Regulations should be identical in substance to those of the Model Regulations. |
Совместное совещание также решило, что специальные положения, имеющие такой же номер, что и в Типовых правилах ООН, должны быть по существу идентичны специальным положениям, содержащимся в Типовых правилах. |
The rules prevailing in the domestic road freight transport should be in harmony with those of the Union, with special regard to conformity with technical, social and safety provisions. |
Правила, регулирующие внутренние автомобильные грузовые перевозки, должны быть согласованы с правилами Союза с точки зрения, в частности, обеспечения соответствия положениям, касающимся решения технических, социальных вопросов и вопросов безопасности. |
Those arrangements violated the provisions of both the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Convention on the Rights of the Child, and she therefore wondered whether the State party intended to rectify that situation. |
Это противоречит положениям как Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, так и Конвенции о правах ребенка, и поэтому оратор спрашивает, намерено ли государство-участник принять какие-либо меры для исправления данной ситуации. |
The Committee encourages the State party to continue its efforts in the area of law review and reform in order to ensure that the laws are in full conformity with the principles and provisions of the Convention and reflect a rights-based approach to child protection and care. |
Комитет призывает государство-участника продолжать его усилия по пересмотру и реформе законодательства для приведения его законов в полное соответствие принципам и положениям Конвенции и для закрепления основанного на уважении прав подхода к защите детей и оказанию им помощи. |
We maintain that the indigenous peoples residing in a sovereign State that have already attained self-determination have the right to participate in the political affairs of the State in accordance with the provisions of national laws. |
Мы считаем, что коренные народы, проживающие в суверенных государствах, которые уже обрели самоопределение, имеют право принимать участие в политических делах государства согласно положениям национальных законов. |
He was also concerned at information that he had received according to which Peruvian judges were reluctant to refer to international human rights treaties and humanitarian law and asked if judges and lawyers received training in the provisions of the Convention and other international instruments. |
Он также обеспокоен полученной им информацией, согласно которой перуанские судьи неохотно ссылаются на международные договоры по правам человека и нормы гуманитарного права, и спрашивает, обеспечивается ли профессиональная подготовка судей и адвокатов по положениям Конвенции и другим международным документам. |
However, the Federal Government should not allow any legislation to continue if it was contrary to the provisions of the Covenant, just as it would not, presumably, permit state or territorial legislation which was inconsistent with the Constitution. |
Однако Федеральное правительство не должно разрешать продолжение действия любого законодательства, если оно противоречит положениям Пакта, так же как оно, видимо, не позволит штатному или территориальному законодательству действовать, если оно не соответствует австралийской конституции. |