The letter sent by the Committee to the Commission on State party reservations to provisions of the Convention should be mentioned. |
Следует упомянуть в нем письмо, направленное Комитетом Комиссии по вопросу об оговорках государств-участников к положениям Конвенции. |
Under its provisions, there are two stages of appointments. |
Согласно его положениям, существуют два этапа назначения. |
Incorporate mechanisms that monitor the provision of decent work for migrants and, enable them to access legal provisions for social protection. |
Ввести в действие механизмы по контролю за обеспечением мигрантов достойной работой и доступом к законодательным положениям в целях социальной защиты. |
It was suggested that the inter-committee meeting should discuss approaches to the overarching provisions in different treaties. |
Предлагалось, чтобы на межкомитетском совещании были рассмотрены подходы к перекрывающимся положениям различных договоров. |
There has so far been one occasion on which the formal dispute resolution provisions of the KP have been invoked. |
Пока был зафиксирован один случай, в котором пришлось прибегнуть к положениям КП о формальном урегулировании споров. |
Furthermore, an accelerated amendment procedure for the Code provisions has been adopted. |
Кроме того, принята процедура ускоренного утверждения поправок к положениям Кодекса. |
Any development of a regulatory framework should not be developed in isolation from wider provisions for the conservation and sustainable use of marine biodiversity. |
Любую разработку регламентационных рамок не следует производить без привязки к более широким положениям, касающимся сохранения и устойчивого использования морского биоразнообразия. |
In addition to the provisions of the Treaty, there are further agreements that were reached by consensus in the review conferences. |
В дополнение к положениям Договора существуют и дополнительные соглашения, заключенные на основе консенсуса в ходе обзорных конференций. |
At the seminar, special attention was paid to the provisions of the Covenant and the Convention against Torture. |
Основное внимание на семинаре было уделено положениям Пакта и Конвенции против пыток. |
Mr. Bhagwati said that he was concerned that Covenant rights were spread throughout various constitutional and domestic legal provisions. |
З. Г-н Бхагвати говорит, что он озабочен тем, что закрепленные в Пакте права рассредоточены по различным положениям конституции и внутреннего законодательства. |
So far no cases had arisen under the new provisions. |
На данный момент никаких дел по новым положениям возбуждено не было. |
The rule of law in developing countries often did not correspond with the provisions of the Convention. |
Нормы законности в развивающихся странах зачастую не соответствуют положениям Конвенции. |
To be in line with the provisions of the aforementioned Conventions, the competent state institutions have included the necessary regulations in their Action Plans. |
Для обеспечения соответствия положениям указанных выше конвенций компетентные государственные органы включили в свои планы действий необходимые положения. |
In accordance with the provisions of that resolution, the troop-contributing countries were recognized as an important partner for peacekeeping cooperation. |
Согласно положениям этой резолюции страны, предоставляющие войска, признаются в качестве важных партнеров в сотрудничестве по поддержанию мира. |
Its provisions were in conformity with pertinent international instruments. |
Его положения аналогичны положениям соответствующих международных договоров. |
A number of States have made reservations to these provisions. |
Целый ряд государств сделали оговорки к этим положениям. |
Besides, the Ministry of Justice is undertaking a screening of the existing national legislation as to its compliance with the provisions of the said Convention. |
Кроме того, министерство юстиции проводит обзор существующего национального законодательства на предмет его соответствия положениям указанной Конвенции. |
The foregoing is, without prejudice to the applicable provisions of the extradition treaties concluded between Mexico and other countries. |
Вышесказанное не наносит ущерба соответствующим положениям договоров об экстрадиции, подписанных Мексикой с другими странами. |
In accordance with these provisions, Bhagheeratha was not obligated to pay any tax or duties on the equipment. |
Согласно этим положениям, она не была обязана платить за это оборудование каких-либо налогов или сборов. |
According to the relevant provisions of the Charter of the United Nations, it was the responsibility of the Security Council to make such a determination. |
Согласно соответствующим положениям Устава Организации Объединенных Наций вынесение такого решения входит в компетенцию Совета Безопасности. |
The Committee notes that this understanding of poverty corresponds with numerous provisions of the Covenant. |
Комитет отмечает, что такое понимание нищеты соответствует многочисленным положениям Пакта. |
Japan has not chosen to establish its jurisdiction over those offences under these provisions. |
Япония решила не устанавливать свою юрисдикцию в отношении этих преступлений согласно этим положениям. |
The submission, therefore, is not in conformity with these provisions. |
Поэтому представление не соответствует этим положениям. |
Technically, the decrees were incompatible with the provisions of the peace agreements, but the State had to guarantee the safety of individuals. |
С технической точки зрения эти указы не соответствуют положениям мирных соглашений, однако на государстве лежит обязанность гарантировать безопасность населения. |
However, such measures are limited in the sense that they have to be consistent with the provisions of the TRIPS Agreement itself. |
Однако такие меры ограничиваются в том смысле, что они должны соответствовать положениям самого Соглашения по ТАПИС. |