Several institutions in the country suffer from a shortage of human and financial resources and thus have to operate with reduced staff, contrary to the provisions of their statutes. |
Ряд учреждений страны сталкиваются с аналогичными проблемами нехватки людских и финансовых ресурсов, и их деятельность осуществляется меньшей численностью персонала, что противоречит положениям их соответствующих директивных документов. |
The consent of the legal guardian is necessary for the conclusion of the contract, having regard to the provisions of articles 6 and 12 of the Personal Status Act. |
Согласие законного опекуна необходимо для заключения брачного договора применительно к положениям статей 6 и 12 Закона о личном статусе. |
This is a comparative study of laws governing the execution of sentences, to determine whether or not their provisions fulfil international treaties signed and ratified by Mexico, including CEDAW. |
Речь идет о сравнительном изучении законодательства по вопросу исполнения приговоров, чтобы определить, соответствуют ли они положениям международных договоров, подписанных и ратифицированных Мексикой, в том числе Конвенции. |
I cannot conclude this statement, Mr. Chairman, without assuring you of our continued full commitment to the provisions of the NPT and cooperation with the IAEA. |
Я не могу завершить свое выступление, г-н Председатель, не заверив Вас в нашей полной приверженности положениям ДНЯО и сотрудничеству с МАГАТЭ. |
If this guideline was retained, States would hesitate to participate in a treaty fearing that any reservation to the dispute settlement provisions might be considered as incompatible with the object and purpose of the treaty. |
Если это руководящее положение будет сохранено, то государства будут неохотно идти на участие в договоре, опасаясь, что любая оговорка к положениям об урегулировании споров может быть сочтена как не совместимая с объектом и целью договора. |
The word 'establishment' is not confined to entry alone, but is a term of art applicable to all the provisions of a commercial treaty which affect the activities of aliens. |
Слово "поселение" не ограничивается только въездом, а представляет собой устоявшийся термин, применимый ко всем положениям договора о торговле, которые затрагивают деятельность иностранцев. |
In his second report, the Special Rapporteur proposed an article which, following fairly closely the provisions of the Vienna Convention, set out in seven paragraphs the possible grounds for invalidating a unilateral act. |
Во втором докладе Специальный докладчик предложил статью, которая достаточно близко следует положениям Венской конвенции и содержит семь пунктов оснований недействительности одностороннего акта. |
The Department of Justice had assigned additional regional prosecutors to focus on trafficking cases and had launched a programme to guide local judges on legal provisions for the protection of women and children. |
Министерство юстиции назначило ряд дополнительных работников прокуратуры, которым было поручено обращать особое внимание на дела, связанные с торговлей людьми, и организовало программу инструктажа местных судей по правовым положениям, касающимся защиты женщин и детей. |
The text had been subsequently enhanced with measures against the perpetrators and provisions laying down the powers of the competent bodies. |
Впоследствии его текст был существенно усилен благодаря положениям о мерах, принимаемых в отношении правонарушителей, а также положениям, касающимся полномочий компетентных органов. |
19.3.1 In addition to the constitutional provisions, government and its partners have over the years, undertaken a number of interventions to provide women with the necessary health services with varying results. |
19.3.1 В дополнение к конституционным положениям правительство и его партнеры в течение нескольких лет приняли - с разной степенью успешности - ряд мер с целью обеспечения женщинам необходимых услуг в области здравоохранения. |
The statement (ibid., para. 80) that professions dominated by men were held in higher esteem by society was not compatible with the provisions of the Convention. |
Заявление (там же, пункт 80) о том, что профессии, в которых доминирующее положение занимает мужчина, пользуются более высоким престижем в обществе, не соответствует положениям Конвенции. |
Ms. Bugeja (Malta) explained that the Convention had not been incorporated into domestic legislation because the domestic laws were fully compliant with the provisions of the Convention. |
З. Г-жа Бугежа (Мальта) объяснила, что Конвенция не была инкорпорирована во внутреннее законодательство, поскольку внутренние законы полностью соответствуют положениям Конвенции. |
President Gbagbo thus undertook to issue a decree, which would specify the areas covered by the delegation of powers, in accordance with the relevant provisions of the Linas-Marcoussis Agreement, and to implement adequate additional measures in this regard. |
Поэтому президент Гбагбо обязался издать указ, в котором будут оговорены области, охватываемые при делегировании полномочий, согласно соответствующим положениям Соглашения Лина-Маркуси, а также принять адекватные дополнительные меры в связи с этим. |
The State party rejects the suggestion by the Committee in A. v. Australia that "lawfulness" in this provision was not limited to compliance with domestic law and must be consistent with article 9, paragraph 1, and other provisions of the Covenant. |
Государство-участник отклоняет мнение Комитета по делу А. против Австралии о том, что "законность" в контексте этого положения не ограничивается соблюдением внутреннего законодательства, а должно соответствовать пункту 1 статьи 9, а также другим положениям Пакта. |
It is merely a commentary on the provisions of the legislation, issued in order to explain the new rules and, if necessary, facilitate their application: it is in no way binding on the judicial authorities. |
Он является лишь комментарием к законодательным положениям, и его цель заключается в разъяснении новых норм и в случае необходимости облегчении их применения, однако он не может носить обязательного характера для судебной инстанции. |
It also recommended "subsequent expansion of the system after 1993 be carried out to the extent permitted by available resources and in accordance with the provisions of approved programme budgets". |
В нем было рекомендовано также "провести последующее расширение системы после 1993 года в масштабах, сопоставимых с имеющимися ресурсами, согласно положениям утвержденных бюджетов по программам". |
The statement will provide a clear signal that the Council is sensitive to the interests of all and remains fully committed to all provisions of resolution 1244 as the only basis for building Kosovo's future. |
Заявление подаст ясный сигнал о том, что Совет учитывает интересы всех и по-прежнему в полной мере привержен всем положениям резолюции 1244 Совета Безопасности как единственной основе для строительства будущего в Косово. |
In open defiance of these provisions, the interference of the transnational corporations in all spheres of the economy constitutes the greatest obstacle to the realization of the economic, social and cultural rights set out in the international instruments. |
Осуществляемая вопреки вышеуказанным положениям политика внедрения транснациональных корпораций во все сферы экономики является главным препятствием на пути эффективного осуществления экономических, социальных и культурных прав, провозглашенных в международных договорах. |
The Committee also recommends that concepts that are not in keeping with the provisions of the Convention be amended or abolished, with a view to protecting and guaranteeing women's human rights. |
Комитет также рекомендует пересмотреть или отменить положения, которые не соответствуют положениям Конвенции, и, таким образом, обеспечить защиту и гарантии осуществления женщинами прав человека. |
The Refugee Act, 1996, as amended, contains provisions similar to those existing in other EU States relating to the detention of asylum seekers in certain specified circumstances. |
В Законе о беженцах 1996 года с поправками содержатся положения, аналогичные положениям, принятым государствами - членами ЕС в отношении содержания под стражей лиц, просящих убежище в определенных указанных обстоятельствах. |
Delegations were invited to submit written comments on the elements for a draft instrument and on the remaining provisions, referred to in paragraph 54 below to the secretariat by means of electronic mail before the end of May 2001. |
Делегациям было предложено представить в секретариат письменные замечания по элементам проекта документа и по оставшимся положениям, на которые приводится ссылка в пункте 54 ниже, по каналам электронной почты до конца мая 2001 года. |
The establishment of the zone is nearly complete, and, to legitimize it, Uzbekistan calls on all permanent Security Council members to develop a consolidated position with the region's States on the provisions of the draft treaty and its protocol. |
Процесс создания Зоны подходит к своему завершению, и Узбекистан призывает постоянных членов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций к выработке с государствами региона консолидированной позиции по положениям договора и протокола к нему для ее легитимизации. |
Suggestions were made as regards a Guide text that should accompany the relevant provisions, 67, 76, 83, 88, 89 and 94). |
Были внесены предложения о включении в Руководство сопроводительного текста к соответствующим положениям, 67, 76, 83, 88, 89 и 94). |
According to those provisions, cooperation takes the form, inter alia, of consultations, establishment of joint bodies, joint monitoring and assessment, exchange of information, warning and mutual assistance. |
Согласно этим положениям, сотрудничество принимает, в частности, форму консультаций, создания совместных органов, совместного мониторинга и оценки, обмена информацией, оповещения и взаимной помощи. |
Such reference should be read in line with the ordinary meaning of its wording to the effect that the pre-existing water agreements between the Riparian Parties do not contravene the fundamental provisions of the Convention itself. |
Это выражение следует понимать в соответствии с обычным значением используемых слов так, чтобы ранее существовавшие соглашения по водам между прибрежными Сторонами не противоречили фундаментальным положениям самой Конвенции. |