| Accordingly, the Special Rapporteur makes the following specific recommendations in addition to the provisions of previous resolutions referred to in paragraph 3 above. | Таким образом, в дополнение к положениям предыдущих резолюций, упомянутых в пункте 3 выше, Специальный докладчик выносит следующие конкретные рекомендации. |
| His delegation had already expressed its views regarding articles 41 to 46 and did not think it necessary to revert to those provisions at the current session. | Делегация Бахрейна уже выражала свою точку зрения в отношении статей 41-46 и не считает необходимым вновь обращаться к этим положениям на нынешней сессии. |
| That would avoid unnecessary confusion and facilitate the solving of specific problems arising in connection with the Vienna Conventions without resorting to rigid legal provisions. | Таким образом удастся избежать путаницы и облегчить решение конкретных проблем, возникающих в связи с Венскими конвенциями, при этом не будет необходимости строго прибегать к их положениям. |
| The present Agreement shall be considered terminated when no further payments are due to any transferee or surviving spouse of a transferee under its provisions. | Настоящее Соглашение считается утратившим силу тогда, когда ни одному из лиц, передавших права, ни их вдовам/вдовцам не будет причитаться никаких выплат по его положениям. |
| Such an approach would be in accordance with the provisions of General Assembly resolution 49/137, which recognized the importance of the Central American Integration System. | Эта просьба соответствует положениям резолюции 49/137 Генеральной Ассамблеи, в которой она признала важность Системы центральноамериканской интеграции. |
| It also flagrantly contradicts the clear provisions in the Oslo accords pertaining to the parties needing to avoid any measures which would negatively affect the negotiations on the final status. | Эта политика также грубым образом противоречит четким положениям достигнутых в Осло соглашений, согласно которым стороны должны воздерживаться от любых мер, которые оказали бы негативное воздействие на переговоры по вопросу об окончательном статусе. |
| review the existing legislation and other enactments for consistency with the provisions of the Constitution and the Covenant; | провести ревизию действующего законодательства других нормативных актов на предмет их соответствия положениям Конституции и Пакта; |
| Mr. LALLAH said that Swiss courts presumably applied the Covenant only to the extent that reservations had not been entered to certain provisions. | Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что швейцарские суды, вероятно, применяют Пакт лишь в той степени, в какой им это позволяют оговорки, сделанные к определенным положениям. |
| As delegates know, the election of judges will take place in accordance with the relevant provisions of article 12 of the statute of the International Tribunal for Rwanda. | Как известно делегатам, выборы судей будут проводиться согласно соответствующим положениям статьи 12 устава Международного трибунала по Руанде. |
| In line with provisions of relevant legislation (described above), the Department always considers the rights of children over and above the rights of parents. | Следуя положениям соответствующего законодательства (которое было описано выше), департамент всегда ставит права ребенка выше прав родителей. |
| Some delegations stated that some provisions of the Convention might lend themselves more to an inquiry procedure than to an individual complaints procedure. | Некоторые делегации заявили, что по некоторым положениям Конвенции проще осуществить процедуру расследования, чем процедуру индивидуальных жалоб. |
| In the course of this process, the United States presented 29 amendments to the provisions of the memorandum agreed upon with the United Nations Secretariat during the negotiations. | В ходе этого процесса Соединенные Штаты представили поправки к положениям меморандума, согласованным с Секретариатом Организации Объединенных Наций в ходе переговоров. |
| The communication concerned the alleged incompatibility of the new Hungarian Act on Public Interest and Development of the Expressway Network with the provisions of the Aarhus Convention. | В сообщении речь шла о предположительном несоответствии нового венгерского Закона об общественных интересах и развитии сети скоростных автомагистралей положениям Орхусской конвенции. |
| Looking at the other specific provisions on containers, these often serve more specific purposes compared to in article 28. | Если обратиться к другим конкретным положениям, касающимся контейнеров, то они часто служат более конкретным целям по сравнению со статьей 28. |
| These Regulations shall be subject to the provisions of the Convention and the Agreement and other rules of international law not incompatible with the Convention. | Настоящие Правила подчиняются положениям Конвенции и Соглашения и другим нормам международного права, не расходящимся с Конвенцией. |
| It is critically important that national legislation of States implementing the Protocol be consistent with its provisions, most particularly in clearly defining what constitutes human trafficking. | Крайне важно, чтобы внутреннее законодательство государств, исполняющих этот Протокол, соответствовало его положениям, особенно в части точного определения того, что именно является торговлей людьми. |
| The Group of Legal Experts questioned whether 20 km/h was sufficient to ensure compliance with the provisions of Articles 8 and 13 of the Vienna Convention. | Группа экспертов по правовым вопросам выразила сомнение по поводу того, достаточна ли скорость 20 км/ч для обеспечения соответствия положениям статей 8 и 13 Венской конвенции. |
| He asked if such an act had indeed been passed; if so, further information on those provisions would be welcome. | Он спрашивает, действительно ли был принят такой закон, и если да, то он хотел бы получить дополнительную информацию по этим положениям. |
| He informed the Working Party that this alternative was completely in line with CCNR provisions contained in chapter 5 of RVBR and in relevant directives to inspection commissions. | Он проинформировал Рабочую группу о том, что этот альтернативный вариант полностью соответствует положениям ЦКСР, содержащимся в главе 5 ПОСР и в соответствующих директивах для комиссий по освидетельствованию. |
| However, the Committee noted that for countries Parties to the ADR those provisions were in contradiction to the ADR. | Вместе с тем Комитет отметил, что для договаривающихся сторон ДОПОГ эти положения противоречат положениям ДОПОГ. |
| Notes 6, 7, 8 and 11 should be the subject of special provisions in Part 3, applicable to the relevant entries in chapter 3.2. | ПРИМЕЧАНИЯ 6, 7, 8 и 11 будут относиться к специальным положениям части 3, применимым к соответствующим рубрикам главы 3.2. |
| Its function is to develop recommendations regarding the establishment of harmonized or new global technical regulations consistent with the provisions of those agreements; | Ее функция состоит в разработке рекомендаций, касающихся введения согласованных либо новых глобальных технических правил, соответствующих положениям этих соглашений; |
| In general, the law follows the provisions of UNCLOS concerning the breadth of the zones and the legal regime applicable to them. | В целом закон следует положениям ЮНКЛОС, касающимся ширины зон и применимого к ним правового режима. |
| The Office of Legal Affairs is now routinely consulted on sensitive or complex contractual matters, in particular, for non-standard contractual provisions. | Управление по правовым вопросам сейчас в рабочем порядке получает консультации по важным или сложным контрактным вопросам, в частности по нестандартным положениям, фигурирующим в контрактах. |
| The Committee recommended approval of recommendation 3, on the understanding that the allocation of respective responsibilities should be in accordance with the relevant provisions of the medium-term plan. | Комитет рекомендовал одобрить рекомендацию 3 при том понимании, что распределение соответствующих обязанностей должно осуществляться согласно соответствующим положениям среднесрочного плана. |