Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
The inspection reported that all stations were used for purposes consistent with the provisions and spirit of the Treaty. Инспекция показала, что все станции используются для целей, соответствующих положениям и духу Договора.
The Committee reviews the relevant legislation in force to ensure that it is in harmony with the provisions of international humanitarian law. Комитет проводит обзор соответствующего действующего законодательства для обеспечения его соответствия положениям международного гуманитарного права.
He invited States parties to pay special attention to the provisions of the Convention promoting participation, transparency and accountability as anti-corruption techniques. Он предложил государствам-участникам уделять особое внимание положениям Конвенции, способствующим участию, транспарентности и подотчетности как методам борьбы с коррупцией.
It had been invoked only in addition to provisions of domestic law. Ссылки делались только в дополнение к положениям внутреннего законодательства.
Any regional arrangements in peacekeeping operations should therefore be in line with the provisions of the Charter. В силу вышесказанного любые региональные соглашения в рамках проведения операций по поддержанию мира должны соответствовать положениям Устава.
They must comply with strict standard criteria and the relevant provisions of the Charter and international law. Они должны соответствовать строгим стандартным критериям и подходящим к конкретному случаю положениям Устава и международного права.
The objecting State could maintain treaty relations with the reserving State in respect of all other treaty provisions. Выдвинувшее возражение государство может поддерживать договорные отношения с сформулировавшим оговорку государством применительно ко всем другим договорным положениям.
It means that there will be no laws that contradict the provisions of the Constitution. Это означает, что в стране не может существовать законов, которые бы противоречили положениям Конституции.
No laws or other legal acts and regulations in contradiction with the provisions of the Constitution may have any legal power. Ни один закон или иной правовой акт, противоречащие положениям Конституции, не имеют юридической силы.
According to the provisions of the Law, families with four children can exercise the right to family allowance. Согласно положениям этого Закона семьи, имеющие четырех детей, могут пользоваться правом на семейное пособие.
As the Committee had seen on previous occasions, legislation in European Union countries was not always consistent with the provisions of the Convention. Комитету уже неоднократно приходилось отмечать, что законодательства стран Европейского союза не всегда соответствует положениям Конвенции.
Under those provisions, the Minister is required to appoint a Launch Safety Officer for each licensed launch facility. Согласно этим положениям, Министр назначает сотрудника по обеспечению безопасности запусков для каждого объекта по запуску КЛА, на эксплуатацию которой выдана лицензия.
The procurement of goods and services shall be in accordance with the relevant provisions of the agreement between the Special Representative and the executing agency. Закупки товаров и услуг будут осуществляться согласно соответствующим положениям соглашения между Специальным представителем и учреждением-исполнителем.
See also the commentaries to the relevant provisions in this Guide. Также см. комментарии к соответствующим положениям в этом Руководстве.
The view was expressed that the proposed revisions were fully in accordance with the Bangkok Declaration and the provisions of General Assembly resolution 56/227. Было высказано мнение о том, что предлагаемые изменения полностью соответствуют Бангкокской декларации и положениям резолюции 56/227 Генеральной Ассамблеи.
In the course of the year, several public meetings were held on proposed fundamental human rights provisions. В течение года состоялось несколько публичных обсуждений по предлагаемым положениям, касающимся основных прав человека.
The Federal Government has signed up to the provisions of the EC regulation on eco-labelling. Федеральное правительство присоединилось к положениям предписания ЕС об экологической маркировке.
Our activities in this area are central to our mission and are, again, fully consistent with the provisions of resolution 1540. Наша деятельность в этой области является основополагающей для нашей миссии, при этом она также полностью соответствует положениям резолюции 1540. ОЗХО также имеет мандат предпринимать расследования любого случая предполагаемого использования химического оружия и обладает техническими средствами и знаниями для того, чтобы делать это.
Any religious or customary marriage which did not comply with the Marriage Act's provisions was not valid. Любой религиозный или традиционный брак, который не соответствует положениям Закона о браке, является недействительным.
They entered into force on 23 March 1976 in accordance with the provisions of their articles 49 and 9 respectively. Они вступили в силу 23 марта 1976 года согласно положениям их статей 49 и 9 соответственно.
He submits that the communication is therefore compatible with the provisions of the Covenant. Поэтому он считает, что его сообщение соответствует положениям Пакта.
The members then examined the conformity of domestic legislation with the provisions of the Convention. Затем члены Комитета проанализировали соответствие внутреннего законодательства положениям Конвенции.
The guidelines are also designed to complement those provisions in UNDP's General Administration Manual which apply to UNFPA. Эти указания служат также дополнением к тем положениям Справочника по вопросам общего руководства ПРООН, которые распространяются на ЮНФПА.
The political settlement reached in the final constitutional dispensation should not be repealed or modified in any way contrary to its provisions. Политическое урегулирование, достигнутое в окончательном конституционном документе, нельзя отменять или изменять каким-либо образом, противоречащим его положениям.
More information was required on traditional customs and religious traditions, and the way they affected women and undermined the provisions of the Convention. Необходимо располагать более подробной информацией об укоренившихся традициях и религиозных обрядах и о том, каким образом они влияют на положение женщин и не соответствуют положениям Конвенции.