| The inspection reported that all stations were used for purposes consistent with the provisions and spirit of the Treaty. | Инспекция показала, что все станции используются для целей, соответствующих положениям и духу Договора. |
| The Committee reviews the relevant legislation in force to ensure that it is in harmony with the provisions of international humanitarian law. | Комитет проводит обзор соответствующего действующего законодательства для обеспечения его соответствия положениям международного гуманитарного права. |
| He invited States parties to pay special attention to the provisions of the Convention promoting participation, transparency and accountability as anti-corruption techniques. | Он предложил государствам-участникам уделять особое внимание положениям Конвенции, способствующим участию, транспарентности и подотчетности как методам борьбы с коррупцией. |
| It had been invoked only in addition to provisions of domestic law. | Ссылки делались только в дополнение к положениям внутреннего законодательства. |
| Any regional arrangements in peacekeeping operations should therefore be in line with the provisions of the Charter. | В силу вышесказанного любые региональные соглашения в рамках проведения операций по поддержанию мира должны соответствовать положениям Устава. |
| They must comply with strict standard criteria and the relevant provisions of the Charter and international law. | Они должны соответствовать строгим стандартным критериям и подходящим к конкретному случаю положениям Устава и международного права. |
| The objecting State could maintain treaty relations with the reserving State in respect of all other treaty provisions. | Выдвинувшее возражение государство может поддерживать договорные отношения с сформулировавшим оговорку государством применительно ко всем другим договорным положениям. |
| It means that there will be no laws that contradict the provisions of the Constitution. | Это означает, что в стране не может существовать законов, которые бы противоречили положениям Конституции. |
| No laws or other legal acts and regulations in contradiction with the provisions of the Constitution may have any legal power. | Ни один закон или иной правовой акт, противоречащие положениям Конституции, не имеют юридической силы. |
| According to the provisions of the Law, families with four children can exercise the right to family allowance. | Согласно положениям этого Закона семьи, имеющие четырех детей, могут пользоваться правом на семейное пособие. |
| As the Committee had seen on previous occasions, legislation in European Union countries was not always consistent with the provisions of the Convention. | Комитету уже неоднократно приходилось отмечать, что законодательства стран Европейского союза не всегда соответствует положениям Конвенции. |
| Under those provisions, the Minister is required to appoint a Launch Safety Officer for each licensed launch facility. | Согласно этим положениям, Министр назначает сотрудника по обеспечению безопасности запусков для каждого объекта по запуску КЛА, на эксплуатацию которой выдана лицензия. |
| The procurement of goods and services shall be in accordance with the relevant provisions of the agreement between the Special Representative and the executing agency. | Закупки товаров и услуг будут осуществляться согласно соответствующим положениям соглашения между Специальным представителем и учреждением-исполнителем. |
| See also the commentaries to the relevant provisions in this Guide. | Также см. комментарии к соответствующим положениям в этом Руководстве. |
| The view was expressed that the proposed revisions were fully in accordance with the Bangkok Declaration and the provisions of General Assembly resolution 56/227. | Было высказано мнение о том, что предлагаемые изменения полностью соответствуют Бангкокской декларации и положениям резолюции 56/227 Генеральной Ассамблеи. |
| In the course of the year, several public meetings were held on proposed fundamental human rights provisions. | В течение года состоялось несколько публичных обсуждений по предлагаемым положениям, касающимся основных прав человека. |
| The Federal Government has signed up to the provisions of the EC regulation on eco-labelling. | Федеральное правительство присоединилось к положениям предписания ЕС об экологической маркировке. |
| Our activities in this area are central to our mission and are, again, fully consistent with the provisions of resolution 1540. | Наша деятельность в этой области является основополагающей для нашей миссии, при этом она также полностью соответствует положениям резолюции 1540. ОЗХО также имеет мандат предпринимать расследования любого случая предполагаемого использования химического оружия и обладает техническими средствами и знаниями для того, чтобы делать это. |
| Any religious or customary marriage which did not comply with the Marriage Act's provisions was not valid. | Любой религиозный или традиционный брак, который не соответствует положениям Закона о браке, является недействительным. |
| They entered into force on 23 March 1976 in accordance with the provisions of their articles 49 and 9 respectively. | Они вступили в силу 23 марта 1976 года согласно положениям их статей 49 и 9 соответственно. |
| He submits that the communication is therefore compatible with the provisions of the Covenant. | Поэтому он считает, что его сообщение соответствует положениям Пакта. |
| The members then examined the conformity of domestic legislation with the provisions of the Convention. | Затем члены Комитета проанализировали соответствие внутреннего законодательства положениям Конвенции. |
| The guidelines are also designed to complement those provisions in UNDP's General Administration Manual which apply to UNFPA. | Эти указания служат также дополнением к тем положениям Справочника по вопросам общего руководства ПРООН, которые распространяются на ЮНФПА. |
| The political settlement reached in the final constitutional dispensation should not be repealed or modified in any way contrary to its provisions. | Политическое урегулирование, достигнутое в окончательном конституционном документе, нельзя отменять или изменять каким-либо образом, противоречащим его положениям. |
| More information was required on traditional customs and religious traditions, and the way they affected women and undermined the provisions of the Convention. | Необходимо располагать более подробной информацией об укоренившихся традициях и религиозных обрядах и о том, каким образом они влияют на положение женщин и не соответствуют положениям Конвенции. |