As a result, UNCDF has accounted for this plan as a defined contribution plan consistent with the provisions of International Public Sector Accounting Standard 25 (Employee benefits). |
В связи с этим в ФКРООН классифицировали этот план как план с установленными взносами, соответствующий положениям стандарта 25 Международных стандартов учета в государственном секторе (вознаграждения работникам). |
(c) Develop a complementary draft proposal to amend draft UN Regulation on Pedestrian Safety (including a recommendation for transitional provisions based on item 1). |
с) Разработка дополнительного проекта предложения по поправкам к проекту правил, касающихся безопасности пешеходов (включая рекомендацию по переходным положениям на основе пункта 1). |
3.3. The operator warning and inducement systems shall be immediately activated or deactivated as appropriate according to the provisions of section 6 of this Annex after assessment of the reagent quantity in the reagent tank. |
З.З Системы предупреждения и побуждения оператора немедленно активируются или выключаются, в соответствующих случаях, согласно положениям раздела 6 настоящего приложения после оценки количества реагента в предназначенной для него емкости. |
The Committee underscores the importance of ensuring that activities financed from voluntary contributions are consistent with the objectives, policies, regulations and procedures of the Organization and are administered in accordance with the provisions of Assembly resolution 64/243. |
Комитет подчеркивает важность обеспечения того, чтобы деятельность, финансируемая за счет добровольных взносов, соответствовала целям, политике, нормативам и процедурам Организации и администрировалась согласно положениям резолюции 64/243 Ассамблеи. |
The concerns expressed below and the recommendations to be implemented subsequently are intended to help the State party strengthen existing legislation with the view to ensuring full compliance with all provisions of the Convention and their effective implementation. |
Изложенная ниже обеспокоенность по ряду вопросов, а также сформулированные в связи с ними рекомендации призваны помочь государству-участнику усилить ныне действующее законодательство, чтобы обеспечить его полное соответствие положениям Конвенции и гарантировать ее эффективное осуществление. |
While taking note of the human rights training dispensed to State officials, the Committee notes with concern that no specific and regular training is dispensed on the provisions of the Convention (art. 23). |
Принимая к сведению информацию о проведенной среди государственных должностных лиц подготовке в области прав человека, Комитет вместе с тем с обеспокоенностью отмечает отсутствие специализированной и регулярной подготовки по положениям Конвенции (статья 23). |
This policy pursued by the United States of America towards a neighbouring independent State is totally at variance with the generally recognized principles and norms of international law and is contrary to the provisions of the Charter of the United Nations. |
Подобная политика Соединенных Штатов Америки в отношении соседнего независимого государства полностью расходится с общепризнанными принципами и нормами международного права и противоречит положениям Устава Организации Объединенных Наций. |
Reiterates that decisions taken by the Tribunals shall conform with the provisions of General Assembly resolutions on issues related to human resources management; |
вновь заявляет, что решения, выносимые трибуналами, не должны противоречить положениям резолюций Генеральной Ассамблеи по вопросам, касающимся управления людскими ресурсами; |
In addition, the process and outcome of the recently initiated Durban Platform for Enhanced Action should operate under the Convention and in full accordance with its principles and provisions, in particular those of equity and common but differentiated responsibilities and respective capabilities. |
Кроме того, процедуры и результаты недавно принятой Дурбанской платформы для более активных действий должны регулироваться Конвенцией и полностью соответствовать ее принципам и положениям, особенно принципу общей, но дифференцированной ответственности и учета имеющихся возможностей. |
With regard to inheritance, the Gulf Cooperation Council States guaranteed the right of women to inherit without discrimination, in line with the relevant provisions of the Islamic sharia and the relevant domestic legislation derived from it. |
Что касается права наследования, то страны - участницы Совета сотрудничества стран Залива гарантируют право женщин наследовать без какой-либо дискриминации согласно соответствующим положениям исламского шариата и национальным законам, основанным на этих положениях. |
The text had been further improved by the Commission's deletion of the phrase "without prejudice to the provisions of draft article 2" from the wording originally proposed by the Special Rapporteur. |
Комиссия доработала этот текст, убрав из первоначально предложенной Специальным докладчиком формулировки фразу "без ущерба положениям проекта статьи 2". |
Without prejudice to the provisions of draft article 2, these draft articles deal with the immunity of certain State officials from the exercise of criminal jurisdiction by another State. |
Без ущерба положениям проекта статьи 2 настоящий проект статей касается иммунитета, которым обладают определенные должностные лица государства, от уголовной юрисдикции со стороны третьего государства. |
The purpose of provisional application is to give immediate effect to all or some of the substantive provisions of a treaty without waiting for the completion and effects of the formal requirements for entry into force contained therein. |
Цель одностороннего применения заключается в придании незамедлительных последствий всем или некоторым субстантивным положениям договора, не дожидаясь завершения процесса его введения в действие и результатов выполнения официальных требований для вступления в силу, предусмотренных в договоре. |
Please also indicate whether in the view of the State party article 4 of the Constitution is fully consistent with the provisions of the Covenant and explain which law takes precedence in cases of conflict. |
Просьба также указать, является ли, по мнению государства-участника, статья 4 Конституции полностью соответствующей положениям Пакта, и пояснить, какие положения имеют преимущественную силу в случае коллизии. |
Clarify that it should not be assumed that any particular Committee member took a particular view as to specific provisions |
пояснить, что не следует предполагать, что те или иные члены Комитета придерживаются особого мнения по конкретным положениям; |
In cases finished on the stage of preparatory proceedings (with discontinuance or initiation refusal) there was examined data in order to establish if the proceeding was carried out in accordance with the provisions of the Penal Code and if rights of aggrieved people were obeyed. |
По делам, разбирательство по которым было завершено на этапе предварительного дознания (прекращение дела или отказ в его возбуждении), все данные проверялись, с тем чтобы установить, соответствовало ли предварительное дознание положениям Уголовного кодекса и соблюдались ли права потерпевших. |
Mr. Banton said that the word "enshrined" was a bit strong when referring to the provisions of articles and that the preposition "of" would suffice. |
Г-н БАНТОН выражает мнение, что слово «посвященный» является чрезмерным по отношению к положениям статей и что предлога «о» в данном случае будет достаточно. |
Those policies were in breach of the Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War and relevant provisions of customary law, and also amounted to war crimes that fell under the jurisdiction of the International Criminal Court. |
Эта политика противоречит положениям Конвенции о защите гражданского населения во время войны и соответствующим нормам обычного права и равносильна военным преступлениям, подпадающим под юрисдикцию Международного уголовного суда. |
The Panama Convention contains provisions concerning the recognition and enforcement of awards which are similar, but not identical, to those found in the New York Convention. |
В Панамской конвенции содержатся положения, касающиеся признания и приведения в исполнение арбитражных решений, которые аналогичны, но не идентичны соответствующим положениям Нью-Йоркской конвенции. |
The procedures for the regularization of undocumented residents are covered in the Regulations, in accordance with the legal provisions governing residence and naturalization in the country. |
Регламент устанавливает процедуру легализации статуса проживающих в стране лиц, не имеющих документов, которая полностью соответствует положениям законодательства, касающимся проживания в стране и натурализации. |
UNIDO had invoked the following transitional provisions in 2010, permitted on first time adopting IPSAS: |
В 2010 году ЮНИДО прибегла к следующим переходным положениям, использование которых допускается, когда МСУГС применяются впервые: |
In accordance with the provisions of rule 16.2 of the rules of procedure for the IPBES Plenary, the Chair and four Vice-Chairs will be selected from each of the five United Nations regions. |
Согласно положениям правила 16.2 правил процедуры Пленума МПБЭУ, Председатель и четыре заместителя Председателя отбираются из каждого из пяти регионов Организации Объединенных Наций. |
He also wished to know how the 10 per cent rule could be considered to be in conformity with the provisions of articles 22 and 26 of the Covenant. |
Г-н Ивасава также спрашивает, каким образом можно считать правило 10% соответствующим положениям статей 22 и 26 Пакта. |
In particular, information should be provided on measures taken to ensure that those forces' activities remained within the bounds of the law and were consistent with the provisions of the Covenant. |
В частности, должна быть представлена информация о принимаемых мерах по обеспечению того, чтобы деятельность этих формирований осуществлялась в рамках закона и соответствовала положениям Пакта. |
That might well be in accordance with the provisions of the new Charter, but it would appear to be a clear violation of the rights enshrined in those articles. |
Возможно, это и соответствует положениям новой Хартии, но, как представляется, сводится к явному нарушению прав, закрепленных в этих статьях. |