In particular, consistent with the scope of the Model Law and the Guide to Enactment, this document does not address issues of procurement planning and contract management other than those directly relevant to the pertinent provisions of the Model Law. |
В частности, в настоящем документе в полном соответствии с охватом Типового закона и Руководства по принятию рассматриваются только вопросы, имеющие прямое отношение к соответствующим положениям Типового закона, а не вопросы планирования закупок и управления договорами. |
The Government of China is always committed to the provisions of the Charter of the United Nations, the advancement of the status of women and the protection of women's rights in the context of the Constitution of the People's Republic of China. |
Правительство Китая неизменно привержено положениям Устава Организации Объединенных Наций и улучшению положения женщин и защите их прав в соответствии с Конституцией Китайской Народной Республики. |
Pursuant to section 6 of the Assemblies Act of 1953, assemblies may be prohibited in advance if they run counter to criminal law provisions (e.g. sect. 283 of the Criminal Code or sect. 3a of the Prohibition Act of 1947). |
На основании статьи 6 Закона о собраниях 1953 года собрания могут быть запрещены заранее, если они противоречат положениям уголовного законодательства (например, статье 283 Уголовного кодекса или статье 3а Закона о запрещении 1947 года). |
Article 23 (2) of the Act sates: Subject to the provisions of these Regulations, no person who is eligible for admission as a student to a public educational institution shall be refused admission thereto except: |
В статье 23 (2) Закона говорится, что Согласно положениям настоящих Правил ни одному человеку, имеющему право на прием для учебы в государственном учебном заведении, не может быть отказано в приеме в государственное учебное заведение, за исключением следующих оснований: |
Mr. Flinterman proposed that the first sentence should be reformulated in the active rather than the passive voice, to read: "States parties should ensure that legislative and administrative frameworks for the regulation of the mass media are consistent with the provisions of paragraph 3." |
Г-н Флинтерман предлагает изменить формулировку первого предложения, дав его в активном, а не пассивном залоге в следующей редакции: "Государствам-участникам следует принимать меры, чтобы законодательные и административные основы регулирования средств массовой информации соответствовали положениям пункта 3". |
Under section 4, subject to the provisions of this section, every person born within the United Kingdom and Colonies after the commencement of this Act shall be a citizen of the United Kingdom and Colonies by birth. |
В соответствии с положениями статьи 4 согласно положениям настоящей статьи любое лицо, родившееся на территории Соединенного Королевства и Колоний после вступления в силу настоящего Закона, становится гражданином Соединенного Королевства и Колоний по рождению. |
The applicant shall declare that the REC system when used and maintained according to the manufacturer's instructions will comply with the applicable provisions during normal operation over a useful life of: |
9.1 Податель заявки указывает, что система МУОВ при использовании и техническом обслуживании в соответствии с инструкциями изготовителя будет соответствовать применимым положениям в процессе ее нормальной работы в течение срока эксплуатации, составляющего: |
The vehicle types listed in attachment to this Certificate are in compliance with the provisions of paragraph 7. of Appendix 1 to Annex 11 to this Regulation relating to the in-use performance of the OBD system under all reasonably foreseeable driving conditions; |
типы транспортных средств, перечисленные в добавлении к настоящему свидетельству, соответствуют положениям пункта 7 добавления 1 к приложению 11 к настоящим Правилам в отношении эксплуатационных показателей БД-системы во всех условиях вождения, которые можно предвидеть на разумных основаниях; |
c. Should the elements of the FVA operate under the principles, provisions and commitments of the Convention, and if so how? |
с. должны ли элементы РОРП функционировать согласно принципам, положениям и обязательствам по Конвенции и, если да, каким образом? |
Vehicle systems which influence the way vehicles are driven are deemed to be in conformity with the principles mentioned in paragraph 1 of this Article and sentence 1 of this paragraph and paragraph 1 of Article 13, if they comply with the provisions in Annex 5. |
Считается, что системы транспортных средств, воздействующие на способ управления транспортным средством, соответствуют принципам, упомянутым в пункте 1 настоящей статьи и в предложении 1 настоящего пункта, а также в пункте 1 статьи 13, если они отвечают положениям приложения 5. |
376 Lithium ion cells or batteries and lithium metal cells or batteries identified as being damaged or defective such that they do not conform to the type tested according to the applicable provisions of the Manual of Tests and Criteria shall comply with the requirements of this special provision. |
376 Ионно-литиевые элементы или батареи и литий-металлические элементы или батареи, которые, как установлено, имеют повреждения или дефекты, вследствие чего они не соответствуют типу, испытанному согласно применимым положениям Руководства по испытаниям и критериям, должны отвечать требованиям настоящего специального положения. |
(a) In strong outer packaging up to 30 kg gross mass meeting the general provisions of 4.1.1, except 4.1.1.3, and 4.1.3. |
а) в прочную наружную тару массой брутто до 30 кг, отвечающую общим положениям, изложенным в разделе 4.1.1, за исключением пункта 4.1.1.3, и в разделе 4.1.3; |
The Committee recommends that the State party take steps to ensure the compliance of its labour law with the provisions of the Covenant and extend the application of its labour law to all workers, including to those working in the informal sector. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять шаги к тому, чтобы обеспечить соответствие своего трудового права положениям Пакта и распространить применение своего трудового права на всех работников, включая и тех, кто трудится в неформальном секторе. |
Please inform the Committee of mechanisms in place to ensure that laws and regulations in force in the State party, including by-laws adopted by local governments as well as customary and religious laws in force in the State party, are consistent with the provisions of the Covenant. |
Просьба уведомить Комитет об имеющихся механизмах обеспечения того, чтобы действующие в государстве-участнике нормативно-правовые акты, включая подзаконные акты, принятые органами местного самоуправления, а также действующие в государстве-участнике обычные и религиозные законы соответствовали положениям Пакта. |
Under its provisions, it is also prohibited for anyone under 18 years of age to work longer than a six-hour period in one day and to work overtime or between 6 p.m. and 6 a.m., or during holidays and weekends. |
Согласно его положениям лицам моложе 18 лет запрещается работать свыше шести часов в день, сверхурочно, в период с 6 часов вечера до 6 часов утра или в праздничные и выходные дни. |
The Movement called on the United Nations to fulfil its responsibilities and expedite the process of decolonization with a view to the complete eradication of colonialism, in accordance with the Declaration, the relevant General Assembly resolutions and the provisions of the United Nations Charter. |
Согласно Декларации, соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи и положениям Устава Организации Объединенных Наций Движение призывает Организацию Объединенных Наций выполнить свои обязанности и активизировать процесс деколонизации в целях полного искоренения колониализма. |
134.122 Demonstrate greater flexibility and tolerance with respect to religious minorities by reforming Law 2/04 on Freedom of Religion to conform to the provisions of the Angolan Constitution, as well as international human rights obligations (Canada); |
134.122 продемонстрировать большую гибкость и терпимость по отношению к религиозным меньшинствам посредством реформирования Закона 2/04 о свободе вероисповедания, с тем чтобы он соответствовал положениям Конституции Анголы, а также международным обязательствам в области прав человека (Канада); |
The Committee was of the view that reporting should be thematic (issue-based) and clearly anchored in the provisions of the Convention, as thematic reporting would more effectively support implementation by Parties and the work of the Committee. |
По мнению Комитета, отчетность должна носить тематический характер (касаться конкретных вопросов) и представляться в четкой привязке к положениям Конвенции, поскольку тематическая отчетность позволит оказывать более эффективную поддержку осуществлению Конвенции Сторонами и деятельности Комитета. |
Inspector shall be entitled to address to Public Defender with request of application to Constitutional Court of Georgia to declare unconstitutional any normative act he/she considers to be in conflict with human rights provisions of the Constitution. |
инспектор уполномочен обращаться к Народному защитнику с просьбой подать заявление в Конституционный суд Грузии, с тем чтобы объявить неконституционным любой нормативный акт, который он/или она считает противоречащим положениям о правах человека Конституции. |
More specifically, it asserts that provisions of the SDA prevent environmental organizations and members of the public from challenging decisions regarding General Spatial Plans, Detailed Spatial Plans and construction and exploitation permits that may contravene national and EU environmental legislation. |
В частности, он заявляет, что положения ЗТР лишают природоохранные организации и представителей общественности возможности оспорить решения, касающиеся генеральных планов территориального развития, подробных планов территориального развития и выдачи разрешений на строительство и эксплуатацию, которые могут противоречить положениям экологического законодательства страны и ЕС. |
In accordance with the provisions of the provisional rules of procedure under the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the Committee will consider under this item communications which are or appear to be submitted to it under the Optional Protocol. |
Согласно положениям временных правил процедуры в соответствии с Факультативным протоколом к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах Комитет рассмотрит в рамках этого пункта повестки дня сообщения, которые переданы или которые, как представляется, подлежат передаче в Комитет в соответствии с Факультативным протоколом. |
In reference to the question of norms hierarchy between the integrated international law and the domestic law, Article 9.3 asserts the primacy of international norms over the domestic, and the invalidity of any domestic law contrary to the provisions of international conventions, treaties or agreements. |
Что касается вопроса о иерархии применительно к интегрированным нормам международного права и внутреннего законодательства, то статья 9.3 утверждает примат международных норм над внутригосударственными и недействительность любого положения внутреннего законодательства, противоречащего положениям международных конвенций, договоров или соглашений. |
The lamps shall be packed in strong outer packagings sufficient for preventing release of the contents under normal conditions of carriage meeting the general provisions of 4.1.1.1 of ADR and that are capable of passing a drop test of not less than 1.2 m; |
Лампы должны быть упакованы в наружную тару, достаточно прочную для предотвращения высвобождения содержимого в нормальных условиях перевозки, отвечающую общим положениям пункта 4.1.1.1 ДОПОГ и способную выдержать испытание на падение с высоты не менее 1,2 м; |
In other jurisdictions in the common law group, the accused could be used as a witness for the prosecution against co-perpetrators and be discharged from prosecution, under provisions in the criminal procedure code and common law principles. |
В других странах группы общего права обвиняемого можно использовать в качестве свидетеля для судебного преследования соучастников, а также освобождать от преследования согласно положениям уголовно-процессуального кодекса и принципов общего права. |
The Committee urges the State party to ensure that the new draft Migration Code fully complies with the provisions of the Convention and includes a definition of migrant workers, including undocumented migrant workers, in conformity with the Convention, and to adopt it without delay. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы новый проект Миграционного кодекса в полной мере соответствовал положениям Конвенции и включал определение трудящегося-мигранта, в том числе трудящегося-мигранта, не имеющего документов, в соответствии с Конвенцией и принять его в ближайшее время. |