The above arrangements for eligible Mainland residents to enter Hong Kong are consistent with the relevant provisions of the Basic Law on right of abode and relevant decisions taken by the Court of Final Appeal. |
Вышеупомянутый порядок отбора жителей континентального Китая для въезда в Гонконг отвечает соответствующим положениям Основного закона о праве на проживание и соответствующим решениям, принятым Апелляционным судом последней инстанции. |
Concerning article 7 of the Convention, it would be interesting to know whether the country had adopted specific training programmes on human rights, inter-ethnic tolerance and the provisions of the Convention. |
В отношении статьи 7 Конвенции докладчик желает знать, приняла ли страна конкретные программы подготовки по вопросам прав человека, межэтнической терпимости и по положениям Конвенции. |
He noted in that connection that, under the provisions of the Citizenship Act, no one could be divested of their Namibian citizenship unless they had acquired another, so as to ensure that those concerned did not become stateless. |
В связи с этим он уточняет, что, согласно положениям Закона о гражданстве, лицо может быть лишено намибийского гражданства только в случае приобретения им другого гражданства; все это делается для того, чтобы заинтересованное лицо не стало апатридом. |
It is not the task of the Committee to assess whether the reasons and considerations on which the EIA decision concerning the landfill was based were accurate and in compliance with the applicable provisions of the Lithuanian law. |
В задачи Комитета не входит проведение оценки того, были или нет причины и соображения, на которых основано решение об ОВОС в отношении свалки, точными и не противоречащими действующим положениям литовского законодательства. |
This does not mean that the provisions of the Convention may be ignored, since the Convention, as stipulated in article 6 of the Constitution, is an integral part of the legal system and is directly applicable. |
Это не означает, что положениям Конвенции можно не следовать, поскольку Конвенция, как это предусмотрено в статье 6 Конституции, является составной частью правовой системы и подлежит прямому применению. |
NGOs whose requests for internal review have been unsuccessful may institute proceedings before the Court of Justice in accordance with the relevant provisions of the EC Treaty (that is, Articles 230 and 232). |
НПО, просьбы которых о проведении внутреннего рассмотрения не были удовлетворены, могут возбуждать процедуры разбирательства в Европейском суде согласно соответствующим положениям договора о ЕС (т.е. положениям статей 230 и 232). |
In answer to Mr. Brillantes' question concerning his Government's efforts to fulfil its obligations under the Convention, he said that steps were being taken to ensure that all domestic legislation was in full conformity with the provisions of the Convention. |
Отвечая на вопрос г-на Брильянтеса относительно усилий его правительства для выполнения обязательств по Конвенции, он говорит о мерах, принимаемых для обеспечения того, чтобы все внутреннее законодательство полностью соответствовало положениям Конвенции. |
These rules of procedure may be amended by a decision of the Conference of the States Parties to the Convention, provided that the amendment is not inconsistent with the provisions of the Convention. |
Поправки к настоящим правилам процедуры могут вноситься по решению Конференции государств - участников Конвенции, при условии, что поправка не противоречит положениям Конвенции. |
Further requests the Secretary-General to ensure that the Staff Rules and related administrative issuances derived from the Staff Regulations comply with the provisions of its relevant resolutions; |
просит далее Генерального секретаря обеспечить, чтобы правила о персонале и соответствующие административные распоряжения, основанные на положениях о персонале, отвечали положениям ее соответствующих резолюций; |
It is also essential to ensure that all States and parties to armed conflicts protect civilians involved, in accordance with the provisions of international humanitarian law, and take preventive and effective measures to bring those responsible for violations of such laws to justice. |
Крайне необходимо также обеспечивать, чтобы все государства и стороны вооруженных конфликтов, действуя согласно положениям международного гуманитарного права, защищали вовлеченное гражданское население и принимали как меры превентивного характера, так и эффективные меры к тому, чтобы привлекать виновных в нарушениях такого права к суду. |
The Committee recommends that the State party establish a system of juvenile justice that fully integrates into its legislation and practice the provisions of the Convention on the Rights of the Child and that it ensure that persons under the age of 18 are not tried as adults. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать систему отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, которая в полной мере, с точки зрения права и практики, соответствовала бы положениям Конвенции о правах ребенка, и принять меры к тому, чтобы лица моложе 18 лет не были судимы наравне со взрослыми. |
This could be done either through direct and serious negotiations between the two countries or by referring the issue to the International Court of Justice, in accordance with the United Nations Charter and the provisions of international law. |
Этого можно было бы добиться путем прямых и серьезных переговоров между двумя странами или же посредством передачи, согласно Уставу Организации Объединенных Наций и положениям международного права, этого дела в Международный Суд. |
Canada therefore remains committed to an ambitious post-2012 global climate change agreement that is consistent with the principles and provisions of the United Nations Framework Convention on Climate Change and supports sustainable, low-carbon global growth. |
Поэтому Канада по-прежнему привержена усилиям по достижению перспективного соглашения по проблеме изменения климата на период после 2012 года, которое соответствовало бы принципам и положениям Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и было бы направлено на обеспечение устойчивого роста на базе низкоуглеродных технологий. |
The point was made that the text in square brackets was relevant to the provisions of paragraph (c) of the article, which, however, did not appear in square brackets. |
Было указано, что текст в квадратных скобках относится к положениям пункта (с) статьи, которые, однако, не заключены в квадратные скобки. |
A query was made as to whether the wording of paragraph (5) might imply that there was no obligation to maintain the record, contrary to the provisions of paragraph (1). |
Был задан вопрос о том, не подразумевает ли формулировка пункта 5 - в противовес положениям пункта 1 - отсутствие обязанности вести отчет. |
The Customs authorities do not need to pay attention to sub-contractors, and neither amendments, nor new Explanatory Notes/comments to the provisions of the TIR Convention are required in this respect; |
Таможенным органам нет необходимости обращать внимание на субподрядчиков, и в этой связи ни поправки, ни новые пояснительные записки/комментарии к положениям Конвенции МДП не требуются; |
This includes provisions that relate to rights in respect of education; citizenship by registration of wives and children of citizens; and citizenship by operation of law. |
К их числу относятся положения, касающиеся прав в области образования, предоставления гражданства при регистрации жен и детей лиц, являющихся гражданами страны, и предоставления гражданства согласно соответствующим положениям закона. |
The provisions of the Environmental Protection Act (sect. 37) and of the Environmental Protection Decree (sect. 16) correspond to this paragraph. |
Положения Закона об охране окружающей среды (статья 37) и Постановления об охране окружающей среды (статья 16) соответствуют положениям данного пункта. |
For a comprehensive, legally binding mercury framework, the provisions of the protocol could be similar to the Stockholm Convention, except for those governing the institutional arrangements and implementation measures which could be shared with the Convention. |
Если будет выбран вариант всеобъемлющей юридически обязательной рамочной основы по ртути, то положения протокола могли бы быть аналогичны положениям Стокгольмской конвенции, за исключением положений об институциональных механизмах и мерах по осуществлению, которые могли бы быть общими с Конвенцией. |
Further elaboration of the statutes' provisions, together with amendments to the Staff Regulations and Rules and other implementing and guidance documents, might also be required; that further highlighted the need to resolve urgently all remaining ambiguities. |
Вероятно, также следует продолжить разработку положений статутов, а также поправок к положениям и правилам о персонале и других имплементационных и директивных документов, а это лишний раз говорит о необходимости безотлагательно снять все остающиеся неопределенности. |
Paragraphs 23 and 24 of the annex to this decision echo the provisions contained in paragraphs 3 and 8 of decision 31/CMP.. |
Пункты 23 и 24 приложения к этому решению идентичны положениям, содержащимся в пунктах 3 и 8 решения 31/СМР.. |
Under the Constitution, the courts of each State must conform to the federal Constitution and laws and to treaties, notwithstanding any provisions to the contrary in State Constitutions or laws. |
В соответствии с Конституцией судьи всех штатов обязаны применять Конституцию, законы и договоры даже в случаях их противоречия положениям, содержащимся в конституциях и законах штатов. |
The report itself provides the Government and others, including civil society, with a baseline for the elaboration of clearly stated and targeted policies, which include priorities consistent with the provisions of the treaties. |
Сам доклад служит для правительства и других субъектов, включая гражданское общество, реперной точкой для разработки четкой и адресной политики, приоритеты которой соответствуют положениям договоров. |
They have their own property and are regulated by their own provisions in everything relating to their national religious activity and their linkages with the corresponding sectors and institutions abroad, as well as with international organizations and agencies, either of their own affiliation or ecumenical. |
Все они имеют свою собственность и подчиняются собственным руководящим положениям, охватывающим всю их религиозную деятельность в национальном масштабе и ее связь с различными институтами и секторами за границей, а также с организациями и учреждениями международного характера, как родственными, так и экуменическими. |
The United States has in place a number of legal measures that com-port with these provisions of UNSCR 1624 and is currently studying additional measures and ways of using existing authorities to advance the purposes of this resolution. |
Соединенными Штатами принят целый ряд мер правового характера, которые соответствуют этим положениям резолюции 1624 Совета Безопасности, и Соединенные Штаты в настоящее время изучают вопрос о дополнительных мерах и путях использования имеющихся полномочий для содействия достижению целей этой резолюции. |