Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
In order to supplement these provisions, Colombia has concluded a wide range of bilateral agreements on mutual legal assistance in criminal matters, as well as conventions on specific related topics, such as police cooperation. В дополнение к этим положениям Колумбия заключила целый ряд двусторонних договоров о взаимной юридической помощи в вопросах уголовного судопроизводства, а также соглашения по отдельным смежным вопросам, таким, как сотрудничество полицейских органов.
Any person proven to be using forged documents, whether travel documents or identity papers, is liable to a term of hard labour pursuant to the provisions of articles 236,262 and 265 of the Penal Code. Согласно положениям статей 236,262 и 265 Уголовного кодекса, любое лицо, использующее поддельные документы, будь то проездной документ или удостоверение личности, приговаривается к каторжным работам.
Nothing in this Declaration shall be construed as prejudicing in any manner the provisions of the Charter of the United Nations and the rights of peoples under that Charter. Ничто в настоящей Декларации не должно истолковываться как причиняющее каким-либо образом вред положениям Устава Организации Объединенных Наций и правам народов в соответствии с этим Уставом.
Paragraph 1, however, was merely for information purposes and did not belong in the Model Law itself, which should contain only "hard" provisions. По сути дела пункт 1 нужен исключительно в целях информации и не относится к положениям самого типового закона, в котором должны содержаться лишь положения по существу вопроса.
The request for extradition is contrary to law or to the provisions of a treaty to which the Republic of Panama is a party. несоответствие просьбы о выдаче положениям закона или какого-либо договора, участником которого является Республика Панама.
Under the old provisions, any person seeking Estonian citizenship had to wait one year after requesting naturalization to affirm his or her desire to be a citizen in writing to a standing governmental body. Согласно прошлым положениям всякое лицо, желавшее получить эстонское гражданство, должно было через один год после регистрации такой просьбы подтвердить свое желание в письменном виде постоянному правительственному органу.
The Committee also recommends that the State party provide detailed information in its next report on any specific training programmes and courses for law enforcement officials on human rights and on the provisions of the Convention and their application. Комитет также рекомендует государству-участнику в своем следующем докладе представить подробную информацию о любых конкретных учебных программах и курсах, проводимых для должностных лиц по поддержанию правопорядка, по вопросам прав человека, положениям Конвенции и их применению.
The CHAIRPERSON said that the document should reflect a balanced view; a pick-and-choose approach to the provisions of the Convention might be interpreted as partiality and thus undermine the Committee's credibility. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что этот документ должен отражать сбалансированную точку зрения; применение выборочного подхода к положениям Конвенции может быть истолковано как необъективность и тем самым подорвать авторитет Комитета.
It had shown a genuine interest in furthering the cause of human rights, for example by ensuring that its legislation and regulations were in keeping with the provisions of international instruments. Оно демонстрирует подлинную заинтересованность в содействии защите прав человека, например, путем обеспечения того, чтобы действующие в стране законы и нормы соответствовали положениям международных договоров.
(c) Create training programmes about the principles and provisions of the Convention for police, border guards and judiciary in the State party; and с) создать программы подготовки по положениям и принципам Конвенции для сотрудников полиции, пограничников и судейских служащих в государстве-участнике; и
However, the Committee remains concerned about the fact that some of the legislation does not conform to the principles and provisions of the Convention, including in the area of adoption and juvenile justice. Вместе с тем Комитет по-прежнему выражает свою обеспокоенность по поводу того, что часть законодательства не соответствует принципам и положениям Конвенции, включая, среди прочего, такие области, как усыновление/удочерение и отправление правосудия в отношении несовершеннолетних.
The Committee welcomes the project of the Saudi National Commission for Childhood to prepare a comprehensive manual of all domestic legal instruments related to children with a view to amending its laws to be fully compatible with the provisions of the Convention. Комитет приветствует проект Саудовской национальной комиссии по вопросам детства, касающийся подготовки исчерпывающего справочника всех внутриправовых документов, касающихся детей, с целью внесения изменений в законодательство, с тем чтобы оно полностью соответствовало положениям Конвенции.
(e) Create training programmes related to the principles and provisions of the Convention for border guards, police and judiciary. ё) создать программы профессиональной подготовки по принципам и положениям Конвенции для пограничников, полицейских и судей.
Under the provisions of the article, Ukrainian citizens and stateless persons permanently resident in Ukraine who have committed offences outside the country may not be extradited to foreign States for the purposes of criminal prosecution or committal for trial. Согласно положениям данной статьи граждане Украины и лица без гражданства, которые постоянно проживают в Украине, совершившие преступления за пределами Украины, не могут быть выданы иностранному государству для привлечения к уголовной ответственности и предания суду.
In that regard, it was suggested that UNODC keep a register of States that had not complied with requests for international cooperation in corruption cases, as well as a list of private sector actors whose activities were contrary to the provisions of the Convention. В связи с этим было предложено, чтобы ЮНОДК вел реестр государств, которые не выполняли просьбы о международном сотрудничестве в случаях коррупции, а также перечень субъектов частного сектора, деятельность которых противоречит положениям Конвенции.
It is required by the provisions of the Aliens Act that, in connection with the dismissal of a renewed application, a new decision on refusal of entry is always made, allowing appeal. Согласно положениям Закона об иностранцах, в связи с отклонением повторного ходатайства всегда принимается новое решение об отказе во въезде, допускающее апелляцию.
providing, including via provisions in the Criminal Justice Act 2003, more effective options for sentencers, with effective and demanding community penalties. с) предоставляет, в том числе благодаря положениям Закона об уголовном правосудии 2003 года, больше возможностей для вынесения приговора с использованием эффективных и строгих мер общественного воздействия.
There have been no reported cases involving provisions relating to the Convention against Torture where the Courts of Guyana have established, or have been under obligation to establish jurisdiction over alleged offenders present in Guyanese territory. Нет и сообщений о делах, относящихся к положениям Конвенции против пыток, по которым суды Гайаны установили бы или были обязаны установить юрисдикцию в отношении предполагаемых преступников, находившихся на территории страны.
Under those provisions, the Minister of Justice appoints the Director of the Prison and Probation Administration and prison governors for periods of five years at a time. Согласно этим положениям, министр юстиции назначает Директора Управления по делам тюрем и условно-досрочного освобождения и начальников тюрем на пятилетний срок.
Under the above-mentioned article, prisoners are subject "to the system applied in these institutions, in accordance with the provisions of the Code of Penal Procedure". В соответствии с упомянутой выше статьей на лишенных свободы лиц "будет распространяться действующий в этих учреждениях режим согласно положениям Уголовно-процессуального кодекса".
Nevertheless, it was the role of the Committee to direct criticism at and provide justified advice to States parties with a view to enhancing the compliance of national mechanisms with the provisions of the Convention against Torture. Тем не менее именно Комитету следует делать критические замечания и давать обоснованные советы государствам-участникам с целью обеспечения еще большего соответствия национальных механизмов положениям Конвенции против пыток.
In short one could say that the procedure and preconditions for such execution corresponds to the provisions on execution in Sweden of a national decision issued here for a similar purpose. В целом можно сказать, что процедура и непременные условия такого исполнения соответствуют положениям об исполнении в Швеции национального решения, принятого с той же целью.
With regard to the proposed constitutional amendments, he wondered whether article 12 would also be amended, as its current wording contravened certain provisions of the Covenant, particularly article 25. Что касается предлагаемых поправок к Конституции, то он интересуется, будут ли также внесены поправки в статью 12, поскольку содержащиеся в ней в настоящее время формулировки противоречат некоторым положениям Пакта, в частности статьи 25.
A department within the Ministry of Justice was competent to approve registration or refuse it on the grounds of non-conformity of the organization's statutes with the provisions of the Constitution. В Министерстве юстиции имеется департамент, уполномоченный санкционировать регистрацию или отказывать в ней на том основании, что устав организации не соответствует положениям Конституции.
Any High Contracting Party may seek assistance from the pool of experts regarding any concerns which relates to the fulfilment of its own legal obligations under the provisions of the Convention and any of its annexed Protocols by which it is bound. Любая Высокая Договаривающаяся Сторона может запрашивать помощь со стороны резерва экспертов относительно любых озабоченностей, которые касаются выполнения ее собственных юридических обязательств по положениям Конвенции и любого из прилагаемых к ней Протоколов, которыми она связана.