Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
In this connection it was recalled that the special responsibility of States Parties was to ensure that the Commission on Sustainable Development deliberations are fully in accord with the provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea. В этой связи было отмечено, что на государствах-участниках лежит особая ответственность за обеспечение того, чтобы работа Комиссии по устойчивому развитию в полной мере соответствовала положениям Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
Such acts by NATO, led by the United States of America, which took on itself to be the global leader for freedom of the media, are contrary to the provisions of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, articles 19 and 20. Такие действия НАТО во главе с Соединенными Штатами Америки, которые взяли на себя роль мирового лидера в области свободы средств массовой информации, противоречат положениям статей 19 и 20 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах.
appears to exclude from the general category of reservations unilateral statements that concern not one specific provision or a number of provisions of a treaty, but the entire text. по-видимому, исключает из общей категории оговорок односторонние заявления, имеющие отношение не к какому-либо конкретному положению или нескольким положениям договора, а ко всему его тексту.
It was further noted that the provision could be read to imply that peaceful means for the settlement of disputes need not be resorted to once sanctions had been imposed, which would run contrary to the provisions of the Charter. Далее было отмечено, что это положение могло бы быть истолковано таким образом, что не нужно прибегать к средствам мирного урегулирования споров после введения санкций, что противоречило бы положениям Устава.
Some delegations stressed the need to ensure consistency of the provisions of the draft convention with those of the existing international legal instruments for combating terrorism and noted in particular the importance of paying proper attention to the work of the International Atomic Energy Agency. Некоторые делегации подчеркивали необходимость обеспечения того, чтобы положения проекта конвенции соответствовали положениям существующих международных правовых документов о борьбе с терроризмом, и отмечали, в частности, важное значение уделения надлежащего внимания деятельности Международного агентства по атомной энергии.
Contracting Parties shall also take appropriate measures to ensure that motor vehicles and trailers registered in their territories conform to the provisions of paragraph 4 inserted in Article 39 of the Convention and Annex 5 to this Convention when entering international traffic. Они также принимают надлежащие меры к тому, чтобы находящиеся в международном движении автомобили и прицепы, зарегистрированные на их территории, соответствовали положениям пункта 4, включенным в статью 39 Конвенции, и приложения 5 к настоящей Конвенции .
6.3 The State party reiterates that since a collective agreement is a contract under private law, which is concluded outside the sphere of influence of the State, article 26 of the Covenant is not applicable to the provisions of the collective agreement. 6.3 Государство-участник вновь повторяет, что, поскольку коллективное соглашение является договором на основе норм частного права, который заключается вне сферы влияния государства, статья 26 Пакта не применима к положениям коллективного соглашения.
According to the provisions of the Act, Norwegian courts and other authorities will also, upon request, give these international courts legal assistance, such as the identification and localization of persons, examination of witnesses and experts, and arrest and detention of persons. Согласно положениям закона, норвежские суды и другие компетентные органы по соответствующей просьбе также будут предоставлять этим международным судам правовую помощь, как, например, установление личности и местонахождения лиц, опрос свидетелей и экспертов, а также арест и помещение под стражу.
It would perhaps be wise to draft a short simple law on the prevention and punishment of torture which would correspond fully to the specific provisions of the Convention and could be adopted rapidly. Было бы целесообразно, возможно, разработать краткий и простой законодательный акт, посвященный предупреждению актов пыток и наказанию за их совершение, который полностью соответствовал бы положениям Конвенции и который мог бы быть принят в сжатые сроки.
The Partners reaffirm their shared commitment to the purposes, principles, and provisions of the Helsinki Final Act and subsequent documents of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), including the Charter of Paris and the documents adopted at the Lisbon OSCE Summit. Партнеры вновь подтверждают свою общую приверженность целям, принципам и положениям хельсинкского Заключительного акта и последующих документов Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), включая Парижскую хартию и документы, принятые на встрече на высшем уровне ОБСЕ в Лиссабоне.
The sides reaffirmed their commitment to the provisions of the Memorandum of 11 November 1997 between Georgia and Kazakhstan on Cooperation in the Transport of Hydrocarbons to International Markets, and noted the need to develop cooperation in that area. Стороны, подтвердив свою приверженность положениям Меморандума между Грузией и Республикой Казахстан о сотрудничестве в транспортировке углеводородов на международные рынки от 11 ноября 1997 года, отметили необходимость развития сотрудничества в данной области.
As this is Iceland's first report on the implementation of the Convention, a large part of it is unavoidably concerned with describing Icelandic law in substance and individual Icelandic statutory provisions. В силу того, что настоящий документ является первым докладом Исландии по вопросам осуществления Конвенции, значительная часть его, вполне естественно, посвящена законодательству Исландии и отдельным положениям различных законодательных актов.
The activities of the judiciary and decisions and other actions taken by administrative authorities which according to express legal provisions shall be referred to the courts, are outside the sphere of the Ombudsman's functions. Деятельность судебных органов, а также решения и другие действия административных органов, которые, согласно четко выраженным законодательным положениям, должны рассматриваться судами, находятся вне сферы полномочий омбудсмена.
This will emphasize the human rights provisions that relate to prohibition of torture and inhuman or degrading treatment, both those of the Constitution and those of international human rights instruments. В этой программе большое внимание будет уделено положениям о правах человека, запрещающим применение пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство человека видов обращения и включенным в Конституцию и другие международные документы о правах человека.
Paragraph 5 of the report stated that laws which ran counter to the provisions of the Basic Law prohibiting violation of the life, body or dignity of persons but had been enacted prior to it could not be deemed void. В пункте 5 рассматриваемого доклада говорится, что законодательные акты, которые противоречат положениям основного закона, запрещающим любое покушение на жизнь, на физическую неприкосновенность или достоинство человека, но которые были приняты до этого закона, не могут быть отменены.
Mr. SCHEININ said that, in addition to the human rights provisions enshrined in the Georgian Constitution, specific measures should be taken to ensure the incorporation of the Covenant and its Optional Protocol into and their precedence over Georgian domestic law. Г-н ШЕЙНИН говорит, что в дополнение к положениям о правах человека, закрепленным в Конституции Грузии, необходимо принять конкретные меры для обеспечения инкорпорации Пакта и Факультативного протокола к нему во внутреннее законодательство Грузии и их приоритет над ним.
contravene the provisions of resolution 51/243 which do not allow acceptance of gratis personnel on the grounds of failure by the Secretariat to recruit staff in an expeditious manner; противоречат положениям резолюции 51/243, которая не позволяет принимать безвозмездно предоставляемый персонал лишь на том основании, что Секретариат не смог оперативно произвести набор сотрудников;
Those decisions and measures, although not directly linked to the provisions of the Convention, had nevertheless given positive impetus to the strengthening of the legal, administrative and judicial framework of human rights protection. Эти решения и меры, хотя они и не имеют непосредственного отношения к положениям Конвенции, тем не менее оказали благоприятное воздействие на укрепление юридической, административной и судебной основы осуществления прав человека.
Tunisia, which had been following a path towards democracy and development for about 10 years, had undertaken a series of reforms aimed at consolidating democracy and pluralism and promoting human rights, in accordance with the provisions of the international instruments to which it was a party. В Тунисе, который уже около десяти лет идет по пути демократизации и развития, осуществлен ряд реформ, направленных на укрепление демократии и плюрализма и поощрение прав человека согласно положениям международно-правовых документов, участником которых является Тунис.
While there is no automatic correlation between reservations to non-derogable provisions, and reservations which offend against the object and purpose of the Covenant, a State has a heavy onus to justify such a reservation. Хотя не существует автоматической связи между оговорками к положениям, не допускающим отступлений, и оговорками, которые умаляют объект и цель Пакта, на государстве лежит тяжелое бремя доказать необходимость такой оговорки.
This is especially clear in the case of countries implementing economic programmes supported by the IMF from the guidelines on conditionality that call on IMF management to judge that 'the programme is consistent with the IMF's provisions and policies and that it will be carried out'. Ярким подтверждением этому служат страны, осуществляющие экономические программы при поддержке МВФ, оказание которой регулируется принципами выдвижения встречных условий; такие принципы требуют от руководства МВФ выяснения того, "соответствует ли данная программа положениям и стратегии МВФ и будет ли она выполнена".
At the same time, in our consideration of this issue, it is imperative that we conform strictly to the provisions and spirit of the Charter, particularly Article 108, given the extraordinary nature and implications of any decision that might be adopted with Charter amendment implications. В то же время при рассмотрении нами этого вопроса необходимо неукоснительно следовать положениям и духу Устава, особенно статье 108, поскольку суть и последствия любого решения, которое может быть принято в отношении поправок к Уставу, имеют чрезвычайно важное значение.
The effectiveness and efficiency of activities of the Council also could be improved by increasing interaction with specialized agencies, including the provision of regular reports to the Assembly, through the Council, in accordance with the relevant provisions of the Charter. Эффективность и результативность деятельности Совета можно также повысить путем укрепления взаимодействия со специализированными учреждениями, включая представление регулярных докладов Ассамблее, через Совет, согласно соответствующим положениям Устава.
6.4 The Committee considered that the author had failed to substantiate, for purposes of admissibility, his claims under articles 1 and 2 of the Covenant and concluded that the facts as submitted did not raise issues under those provisions. 6.4 Комитет считает, что для целей определения приемлемости сообщения автор не обосновал своих жалоб на нарушение статей 1 и 2 Пакта, и пришел к заключению, что представленные им факты не противоречат положениям этих статей.
The travel and subsistence provisions applicable to the Registrar of the Court shall be as set out in the Staff Regulations of the United Nations for officials of comparable rank, subject to any exceptions authorized by the President of the Court. Положения о путевых расходах и суточных, применяемые к Секретарю Суда, аналогичны положениям Положений о персонале Организации Объединенных Наций, применяемым к должностным лицам сравнимого ранга, с любыми исключениями, разрешенными Председателем Суда.