The legal effects of decisions by the parties pursuant to such provisions are governed, in the first place, by the respective special treaty provisions. |
Согласно таким положениям, правовые последствия решений сторон регулируются в первую очередь соответствующими специальными договорными положениями. |
CCNR had prepared tables that identify the provisions of CEVNI that might be amended to be aligned with the respective provisions of RPNR. |
ЦКСР подготовила таблицы с указанием тех положений ЕПСВВП, которые можно было бы изменить для обеспечения их соответствия надлежащим положениям ПППР. |
However, provisions of undomesticated human rights instruments which are in consonance with provisions of the Constitution can be and have been invoked before the courts. |
В то же время положения вышеупомянутых договоров по правам человека, которые не противоречат положениям Конституции, могут применяться и применяются в судах. |
In light of the above provisions, Spain can be said to be in compliance with the provisions of the Convention. |
В связи с вышеизложенным представляется, что нормы испанского законодательства отвечают положениям Конвенции. |
Although the current law conforms to these provisions, the final provisions of the Swiss Civil Code provide that marriage contracts concluded under the old law remain valid. |
Хотя действующее законодательство соответствует этим положениям, заключительные положения швейцарского Гражданского кодекса предусматривает сохранение в силе брачных контрактов, заключенных в соответствии со старым законодательством. |
The provisions of the Vietnamese law as well as the authorities' undertakings are completely consistent with the provisions of the Convention on nationality. |
Положения вьетнамских законов, как и их осуществление компетентными государственными органами, соответствуют положениям Конвенции о гражданстве. |
According to the Constitution, the international provisions are incorporated in domestic law, and any rules contrary to these provisions are deemed invalid. |
В соответствии с Конституцией положения международно-правовых актов включаются во внутреннее законодательство, и все нормы, противоречащие этим положениям, считаются недействительными. |
Under section 6 self-executing provisions are defined and a machinery is set up for the declaration by the Council of Ministers of certain provisions as being self-executing. |
В соответствии со статьей 6 дается определение самоисполняющимся положениям и устанавливается механизм объявления Советом министров определенных положений как самоисполняющихся. |
That law takes into account the provisions of three United Nations Conventions on drugs and adapts national Syrian legislation to the provisions of international Conventions. |
В этом законе учитываются положения трех конвенций Организации Объединенных Наций о борьбе с наркотиками и адаптируется национальное законодательство Сирии к положениям международных конвенций. |
This paper will examine provisions of each of the multilateral Agreements and issues mentioned above, with specific referral to provisions for developing countries. |
З. В настоящем документе рассматриваются положения каждого многостороннего соглашения и упоминавшиеся выше вопросы, при этом особое внимание уделяется положениям, касающимся развивающихся стран. |
The Island's authorities have resolved to enact provisions in domestic law which correspond to the provisions and the timescale for implementation of the EU Regulation implementing Special Recommendation VII. |
Власти острова преисполнены решимости включить во внутреннее законодательство такие положения, которые соответствуют положениям и графикам осуществления постановления Европейского союза о выполнении специальной рекомендации VII. |
All five pieces of major draft legislation that were pending confirmed that the international provisions ratified by Poland ranked equally with constitutional or statutory provisions. |
Во всех пяти находящихся в процессе рассмотрения основных законопроектов подтверждается, что ратифицированные Польшей международные нормы приравниваются к конституционным или законодательным положениям. |
Unless otherwise indicated, references made hereafter to statutory provisions of any of these countries refer to provisions contained in the statutes listed above. |
Если не указано иное, последующие ссылки в настоящем документе на законодательные положения любой из этих стран относятся к положениям вышеперечисленных законов. |
Even as open-ended or programmatic provisions are easily amenable to accommodation, this cannot be said of provisions laying out rights or obligations. |
Если по нечетко сформулированным или прагматичным положениям можно легко добиться компромисса, этого нельзя сказать о положениях, закрепляющих права и обязанности. |
The provisions relating to the crime of aggression shall enter into force for the States Parties in accordance with the relevant provisions of the Statute. |
Положения, относящиеся к преступлению агрессии, вступят в силу для государств-участников согласно соответствующим положениям Статута. |
In accordance with this hierarchical principle, all previous legislation must be reviewed to eliminate any provisions that may be contrary to the provisions of the Convention. |
В соответствии с этим иерархическим принципом, все предыдущее законодательство должно быть пересмотрено, чтобы устранить любые положения, которые могут противоречить положениям этой Конвенции. |
Quoting the relevant provisions of the Georgian Constitution, she said that it was, on the whole, compatible with the provisions of the Convention. |
Цитируя соответствующие положения Конституции Грузии, она говорит, что в целом они соответствуют положениям Конвенции. |
The peace plan of President Kuchma of Ukraine proved to be realistic, since most of its provisions were consonant with the provisions of Security Council resolution 1244 (1999). |
Мирный план президента Украины Кучмы оказался реалистичным, поскольку большинство его положений были созвучны положениям резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности. |
The provisions of Bill C-11 are in many aspects similar to the provisions of Bill C-31. |
Положения законопроекта С-11 во многом аналогичны положениям законопроекта С-31. |
Please indicate whether the State party is envisaging a review of existing laws and regulations with a view to eliminating discriminatory provisions against women and ensuring conformity with the provisions of the Convention. |
Просьба указать, предусматривает ли государство-участник пересмотр существующих законов и норм с целью устранения дискриминационных положений в отношении женщин и обеспечения соответствия положениям Конвенции. |
Early agreement in principle on standard provisions would therefore not preclude their later adjustment should that prove necessary to bring them into line with other agreed provisions. |
Таким образом, достигнутое на раннем этапе принципиальное соглашение по стандартным положениям не исключает их последующей корректировки, если их понадобится привести в соответствие с другими согласованными положениями. |
The provisions of the aforesaid laws are consistent with, and aimed at implementing, the principles and provisions of the Convention on the Rights of the Child. |
Положения указанных законов соответствуют принципам и положениям Конвенции о правах ребенка и направлены на их осуществление. |
The amendments to existing rights provisions and the proposed new rights provisions contained in the Bill are listed in Figure 3, below. |
Поправки к существующим и предложенным новым положениям о правах, содержащиеся в этом законопроекте, перечислены в таблице З ниже. |
The provisions contained in this Decision are without prejudice to any possible future provisions on compliance to be decided upon by the High Contracting Parties. |
Положения, содержащиеся в настоящем решении, не наносят ущерба любым возможным будущим положениям о соблюдении, которые будут определены Высокими Договаривающимися Сторонами. |
According to additional provisions set by a Contracting Party, the certification authority may also require an additional experimental verification in order to verify that the installation fully complies with the provisions of this gtr. |
Согласно дополнительным предписаниям Договаривающейся стороны сертификационный орган может также потребовать дополнительного подтверждения для проверки полного соответствия установки положениям настоящих гтп. |