Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
Member States may continue to provide "more extensive protection than is required by this Agreement" in national legislation, "provided that such protection does not contravene the provisions of this Agreement" (art. 1.1). Государства-члены в соответствии с национальным законодательством могут продолжать обеспечивать "более широкую защиту, чем того требует настоящее Соглашение, при условии, что такая защита не противоречит положениям настоящего Соглашения".
In addition to the specific provisions contained in the 1881 Act on Freedom of the Press, the Penal Code punishes discriminatory and racist acts and behaviour by private individuals or government representatives. В дополнение к специальным положениям закона 1881 года о свободе печати Уголовный кодекс предусматривает наказание целого ряда дискриминационных или расистских действий или поведения отдельных лиц или представителей государственной власти.
Under Panama's Constitution and laws, the provisions of international human rights instruments may be invoked before the law courts or the administrative authorities only after they have been incorporated into internal law through approval by the Legislative Assembly. Согласно положениям Конституции и законодательства Панамы, на нормы международных договоров в области прав человека можно ссылаться в национальных судах и административных органах власти только после их включения во внутреннее законодательство в результате их принятия Законодательной ассамблеей.
She would thus appreciate some clarification as to the extent to which the provisions of the Swiss Constitution met the requirements of articles 2 and 26 of the Covenant. С учетом этого ей хотелось бы получить более конкретную информацию о том, в какой мере положения швейцарской конституции соответствуют положениям статей 2 и 26 Пакта.
However, the Government will endeavour, on the basis of recent case law, to indicate how Dutch courts interpret and apply the anti-discrimination provisions of the law in practice, with particular reference to the Convention. Вместе с тем, учитывая практику рассмотрения недавних дел, правительство будет стремиться разъяснить то, каким образом нидерландские суды толкуют и применяют антидискриминационные положения законодательства на практике с уделением особого внимания положениям Конвенции.
Under its provisions, it is forbidden to practise racial discrimination in the fields of employment, education and access to property, equipment and services, including housing. Согласно положениям этого закона, расовая дискриминация в области занятости, образования и доступа к имуществу, объектам и услугам, включая жилье, запрещается.
In addition, the Special Rapporteur was informed how the recent modifications to legal provisions had increased the independence and impartiality of the judiciary and improved the implementation of human rights. Кроме того, Специальный докладчик узнал о том, что недавно принятые поправки к юридическим положениям по этому вопросу укрепили независимость и беспристрастность судебной системы и улучшили осуществление прав человека.
According to international practice and the provisions on the functions of the EC contained in the current text, the EC can only make decisions on matters of procedure by a simple majority. Согласно международной практике и положениям о функциях ИС, содержащимся в нынешнем тексте, принимать решения простым большинством ИС может только по вопросам процедуры.
The 1994 Constitution established a framework for guaranteeing human rights but the organization laws required to give effect to its provisions had not yet been enacted. Конституция 1994 года заложила фундамент, необходимый для обеспечения уважения прав человека, однако организационные законы, которые должны придать действенность ее положениям, пока не приняты.
Nevertheless, they are not a substitute for a system of collective security which, in accordance with the provisions of the United Nations Charter, should involve and concern all States. Вместе с тем они не подменяют собой систему коллективной безопасности, которая, согласно положениям Устава Организации Объединенных Наций, должна охватывать и затрагивать все государства.
It is also worthy of note that adoption of those arrangements did not raise the question of their inconsistency with the relevant provisions of the constituent instruments of the organizations concerned. Кроме того, следует отметить, что при принятии таких процедур вопроса об их противоречии соответствующим положениям уставных документов организаций не возникло.
Such acts are banned under the regulations and provisions included in the Criminal Procedure Act and in the Law on the Police Force, which define the disciplinary accountability of police officers. Такие деяния запрещены по правилам и положениям, содержащимся в Уголовно-процессуальном законе и Законе о полиции, которые вводят дисциплинарную ответственность полицейских работников.
Except for the extraditions based on the agreements and the 1957 European Convention, pursuant to the provisions of the domestic criminal law, it is possible to carry out an extradition which is not related to an agreement. За исключением экстрадиции на основе соглашений и Европейской конвенции 1957 года, согласно положениям внутреннего уголовного права имеется возможность производить экстрадицию и безотносительно к какому-либо соглашению.
Access to justice has been progressively enhanced through the introduction of state-provided legal aid in 1997, as well as more recent provisions to enable non-state associations to offer free legal services. Постепенно расширяется доступ к правосудию благодаря введенной в 1997 году системе юридической помощи, предоставляемой государством, а также более поздним положениям, которые позволяют негосударственным ассоциациям предлагать бесплатные юридические услуги113.
The Committee stressed the importance of the implementation of its guidelines which, inter alia, provide that the aircraft must be inspected to ensure that it is operating exclusively for the declared humanitarian purposes and in accordance with the relevant provisions of resolution 1267. Комитет подчеркнул важное значение осуществления его руководящих принципов, в которых, среди прочего, предусматривается, что должна проводиться инспекция летательных аппаратов для удостоверения в том, что они используются исключительно в объявленных гуманитарных целях и согласно соответствующим положениям резолюции 1267.
We have sought through that legislation to harmonize our export controls with the provisions of the supplier regimes such as the Australia Group and the Nuclear Suppliers Group. В работе над этим законодательством мы стремились добиться соответствия нашего экспортного контроля положениям режимов поставщиков, таких, как Группа Австралии и Группа ядерных поставщиков.
The rulings and decisions of administrative courts are binding on all, and failure to implement them is a crime punishable under the provisions of the Egyptian Penal Code Постановления и решения административных судов имеют обязательный характер для всех, и их невыполнение является преступлением, наказуемым согласно положениям египетского Уголовного кодекса.
Though Armenia has not yet acceded to the Convention, we fully support the Convention's objectives to reaffirm our readiness to take measures consistent with its provisions. Хотя Армения еще не присоединилась к Конвенции, мы полностью поддерживаем ее цели и заявляем о своей готовности принять меры согласно ее положениям.
In the light of the review, the Council may adopt and apply provisionally, pending approval by the Assembly, amendments to the provisions of these Regulations, taking into account the recommendations of the Legal and Technical Commission or other subordinate organs concerned. В свете обзора Совет может принимать и в предварительном порядке применять поправки к положениям настоящих Правил, принимая во внимание рекомендации Юридической и технической комиссии или других соответствующих подчиненных органов.
Under both the Labour Code, and specific provisions regulating the protection of children, minors were forbidden to work, but some did, on their own initiative, in order to help their families. Согласно Кодексу законов о труде, а также конкретным положениям, регулирующим вопросы защиты детей, труд несовершеннолетних запрещен, однако некоторые из них работают по собственной инициативе, чтобы помочь своим семьям.
It is recommended that members of the public should have access to administrative or judicial procedures to challenge acts and omissions by private persons and public authorities which contravene provisions of national law relating to the environment, including laws on GMOs. Рекомендуется, чтобы представители общественности имели доступ к административным и судебным процедурам для оспаривания действий или бездействия частных лиц и государственных органов, которые противоречат положениям национального законодательства об охране окружающей среды, в том числе законов о ГИО.
The derivation of the second sentence of paragraph (3) was queried since it was apparently similar in drafting but different in meaning to the provisions of the WTO GPA, article VI (3). Был поставлен вопрос о происхождении второго предложения текста пункта З, поскольку, как представляется, его формулировка является аналогичной положениям СПЗ ВТО, статья VI (3), но отличается от них по смыслу.
The legal system in force in Argentina is composed of legal provisions with their own rank and different fields of validity; all conform with the standards set out in the Constitution. Действующую в Аргентинской Республике правовую систему составляют правовые нормы различного уровня и значения, которые отвечают соответствующим положениям Конституции Республики.
Similarly, the provisions on supervision over the lawful functioning of correctional homes are practically the same as those on supervision over the lawful functioning of prisons. Положения об осуществлении надзора за надлежащим функционированием исправительных домов также практически идентичны положениям, касающимся осуществления надзора за надлежащим функционированием тюрем.
The first such plan, covering the years 1988 to 1990, had aimed at developing legal measures to ensure the compatibility of the provisions of that country's legal code guaranteeing equality with the Constitution. Целью первого такого плана, охватывавшего период 1988 - 1990 годов, была разработка правовых мер в целях обеспечения соответствия положений правового кодекса страны, гарантирующих равноправие, положениям Конституции.