In accordance with its obligations under CEDAW, Jordan was reviewing and revising existing legislation, with attention to discriminatory provisions contained in the Constitution. |
В соответствии со своими обязательствами в рамках КЛДЖ Иордания анализирует и пересматривает действующее законодательство с уделением особого внимания дискриминационным положениям, содержащимся в Конституции. |
States not party to the Second Optional Protocol were surely not bound by its provisions. |
Государства, не являющиеся участниками второго Факультативного протокола, конечно же, не обязаны подчиняться его положениям. |
In that way they were fed and granted refugee status, in contravention of all provisions of the Organization's Charter. |
Там боевики получили пищу и статус беженцев вопреки всем положениям Устава Организации. |
Cuba categorically rejects any act of force that is not in accordance with the provisions of the Charter. |
Куба категорически отвергает любые силовые действия, которые не соответствуют положениям Устава. |
Any continued withholding of payment under any political pretext was in contravention of the provisions of the Charter and must not be tolerated. |
Любая продолжающаяся задержка выплат под любым политическим предлогом противоречит положениям Устава и не должна допускаться. |
However, the provisions on environmental protection and dispute settlement should be given more attention. |
Вместе с тем необходимо уделить больше внимания положениям, касающимся защиты окружающей среды и урегулирования споров. |
However, it would like to comment on some of the provisions. |
Вместе с тем он хотел бы сделать ряд замечаний по некоторым положениям. |
Any unilateral attempt to change the approved scale of assessments would contravene the provisions of the Charter and would therefore be unacceptable. |
Любая односторонняя попытка изменить утвержденную шкалу начисления взносов будет противоречить положениям Устава и поэтому является неприемлемой. |
In that regard, the Russian Federation was satisfied with the work of the Preparatory Commission, whose documents reflected the provisions of the Rome Statute. |
В этой связи Российская Федерация удовлетворена работой Подготовительной комиссии, документы которой соответствуют положениям Римского статута. |
However, there were a number of observations he would like to make on specific provisions. |
Вместе с тем он хотел бы представить замечания по некоторым конкретным положениям. |
Denmark follows the adopted provisions within the European Union. |
Дания следует положениям, принятым в Европейском союзе. |
He invited the Working Party to take a decision on the provisions of the article and the problems that it raised. |
Он предложил членам Рабочей группы изложить свои позиции по положениям этой статьи и по проблемам, которые в ней затрагиваются. |
The Committee is of the view that this action is discriminatory and inconsistent with the provisions of the Covenant. |
Комитет считает, что эта мера является дискриминационной и противоречащей положениям Пакта. |
The Secretary-General's report points out the positive trend of States adapting their legal practice to the provisions of the Convention. |
В докладе Генерального секретаря отмечается позитивная тенденция адаптации юридической практики государств к положениям Конвенции. |
States are required, in their activities, declarations or arrangements, to abide strictly by the provisions of the Convention and its annexes. |
В своих действиях, заявлениях и договоренностях государства должны строго следовать положениям Конвенции и приложений к ней. |
Today, we have a wide range of legislation faithfully reflecting the Convention's provisions. |
Сегодня в стране действует широкий круг законов, строго соответствующих положениям Конвенции. |
In accordance with the relevant provisions of the Convention, the Exclusive Economic Zone Act was also promulgated in August 1996. |
Согласно соответствующим положениям Конвенции в августе 1996 года был также опубликован закон об исключительной экономической зоне. |
Various modifications were made to the provisions concerning decisions on rights of access between children and parents. |
Были внесены различные поправки к положениям, касающимся принятия решений по вопросу о правах общения родителей с детьми. |
Canada wishes to provide some preliminary comments on the provisions of the Declaration as well as some information on Canada's emergency regime. |
Канада хотела бы представить некоторые предварительные замечания по положениям Декларации, а также некоторую информацию о нормах, регулирующих введение чрезвычайного положения в Канаде. |
In 1997, the office continued to consult with Ministry of Interior officials on various articles and provisions of a draft text. |
В 1997 году Отделение продолжало консультации с должностными лицами министерства внутренних дел по различным статьям и положениям проекта этого текста. |
Very little attention is paid to the specific provisions of the Convention. |
Очень мало внимания уделяется конкретным положениям. |
We consider also that the continuing presence of huge numbers of conventional foreign armaments on our soil contravenes the relevant CFE Treaty provisions. |
Мы считаем также, что дальнейшее присутствие значительного числа обычных иностранных вооружений на нашей земле противоречит соответствующим положениям ДОВСЕ. |
Those illegal practices were the first stage of a settlement plan that contravened the provisions of a number of international instruments. |
Эта незаконная практика является первым этапом программы строительства поселений, которая противоречит положениям различных международных документов. |
That includes all the provisions regulating employment and the rights and responsibilities arising therefrom, remuneration, promotion, and health and social insurance. |
Это относится ко всем положениям, регулирующим занятость и возникающие в связи с ней права и обязанности, вознаграждение, продвижение в должности, медицинское и социальное страхование. |
Moreover, article 47 of the Civil Code stipulates that deals that do not conform to the provisions of laws are invalid. |
Более того, статья 47 гражданского кодекса предусматривает, что сделки, не соответствующие положениям законов, недействительны. |