Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
In accordance with its obligations under CEDAW, Jordan was reviewing and revising existing legislation, with attention to discriminatory provisions contained in the Constitution. В соответствии со своими обязательствами в рамках КЛДЖ Иордания анализирует и пересматривает действующее законодательство с уделением особого внимания дискриминационным положениям, содержащимся в Конституции.
States not party to the Second Optional Protocol were surely not bound by its provisions. Государства, не являющиеся участниками второго Факультативного протокола, конечно же, не обязаны подчиняться его положениям.
In that way they were fed and granted refugee status, in contravention of all provisions of the Organization's Charter. Там боевики получили пищу и статус беженцев вопреки всем положениям Устава Организации.
Cuba categorically rejects any act of force that is not in accordance with the provisions of the Charter. Куба категорически отвергает любые силовые действия, которые не соответствуют положениям Устава.
Any continued withholding of payment under any political pretext was in contravention of the provisions of the Charter and must not be tolerated. Любая продолжающаяся задержка выплат под любым политическим предлогом противоречит положениям Устава и не должна допускаться.
However, the provisions on environmental protection and dispute settlement should be given more attention. Вместе с тем необходимо уделить больше внимания положениям, касающимся защиты окружающей среды и урегулирования споров.
However, it would like to comment on some of the provisions. Вместе с тем он хотел бы сделать ряд замечаний по некоторым положениям.
Any unilateral attempt to change the approved scale of assessments would contravene the provisions of the Charter and would therefore be unacceptable. Любая односторонняя попытка изменить утвержденную шкалу начисления взносов будет противоречить положениям Устава и поэтому является неприемлемой.
In that regard, the Russian Federation was satisfied with the work of the Preparatory Commission, whose documents reflected the provisions of the Rome Statute. В этой связи Российская Федерация удовлетворена работой Подготовительной комиссии, документы которой соответствуют положениям Римского статута.
However, there were a number of observations he would like to make on specific provisions. Вместе с тем он хотел бы представить замечания по некоторым конкретным положениям.
Denmark follows the adopted provisions within the European Union. Дания следует положениям, принятым в Европейском союзе.
He invited the Working Party to take a decision on the provisions of the article and the problems that it raised. Он предложил членам Рабочей группы изложить свои позиции по положениям этой статьи и по проблемам, которые в ней затрагиваются.
The Committee is of the view that this action is discriminatory and inconsistent with the provisions of the Covenant. Комитет считает, что эта мера является дискриминационной и противоречащей положениям Пакта.
The Secretary-General's report points out the positive trend of States adapting their legal practice to the provisions of the Convention. В докладе Генерального секретаря отмечается позитивная тенденция адаптации юридической практики государств к положениям Конвенции.
States are required, in their activities, declarations or arrangements, to abide strictly by the provisions of the Convention and its annexes. В своих действиях, заявлениях и договоренностях государства должны строго следовать положениям Конвенции и приложений к ней.
Today, we have a wide range of legislation faithfully reflecting the Convention's provisions. Сегодня в стране действует широкий круг законов, строго соответствующих положениям Конвенции.
In accordance with the relevant provisions of the Convention, the Exclusive Economic Zone Act was also promulgated in August 1996. Согласно соответствующим положениям Конвенции в августе 1996 года был также опубликован закон об исключительной экономической зоне.
Various modifications were made to the provisions concerning decisions on rights of access between children and parents. Были внесены различные поправки к положениям, касающимся принятия решений по вопросу о правах общения родителей с детьми.
Canada wishes to provide some preliminary comments on the provisions of the Declaration as well as some information on Canada's emergency regime. Канада хотела бы представить некоторые предварительные замечания по положениям Декларации, а также некоторую информацию о нормах, регулирующих введение чрезвычайного положения в Канаде.
In 1997, the office continued to consult with Ministry of Interior officials on various articles and provisions of a draft text. В 1997 году Отделение продолжало консультации с должностными лицами министерства внутренних дел по различным статьям и положениям проекта этого текста.
Very little attention is paid to the specific provisions of the Convention. Очень мало внимания уделяется конкретным положениям.
We consider also that the continuing presence of huge numbers of conventional foreign armaments on our soil contravenes the relevant CFE Treaty provisions. Мы считаем также, что дальнейшее присутствие значительного числа обычных иностранных вооружений на нашей земле противоречит соответствующим положениям ДОВСЕ.
Those illegal practices were the first stage of a settlement plan that contravened the provisions of a number of international instruments. Эта незаконная практика является первым этапом программы строительства поселений, которая противоречит положениям различных международных документов.
That includes all the provisions regulating employment and the rights and responsibilities arising therefrom, remuneration, promotion, and health and social insurance. Это относится ко всем положениям, регулирующим занятость и возникающие в связи с ней права и обязанности, вознаграждение, продвижение в должности, медицинское и социальное страхование.
Moreover, article 47 of the Civil Code stipulates that deals that do not conform to the provisions of laws are invalid. Более того, статья 47 гражданского кодекса предусматривает, что сделки, не соответствующие положениям законов, недействительны.