Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
Furthermore, in paragraph 5, it broadens the range of possibilities for international cooperation against corruption offences and, to a great extent, is in accordance with provisions concerning corruption offences committed by public officials. Кроме того, пункт 5, который предусматривает расширение возможности для международного сотрудничества в борьбе с коррупционными преступлениями, в значительной степени соответствует положениям о коррупционных преступлениях, совершаемых публичными должностными лицами.
Simply by the State of Qatar's becoming a party to these conventions, they have the force of law and any act contravening their provisions is punishable by law. На основании одного лишь факта, что Государство Катар становится стороной этих конвенций, они приобретают силу закона, и любое действие, идущее вразрез их положениям, наказуемо по закону.
Customs transit procedures are regulated by the Convention on Common Transit of 1987 to which Hungary is a party and which is broadly in line with the provisions of Community Transit. Таможенные транзитные процедуры регулируются Конвенцией об общем транзите 1987 года, участником которой является Венгрия и которая в целом отвечает положениям о транзите через территорию Сообщества.
It was noted that nothing in the current proposal prevented States from making reservations in accordance with the relevant provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties, if they so wished. Было отмечено, что ничто в данном предложении не лишает государства права делать оговорки, если они того пожелают, согласно соответствующим положениям Венской конвенции о праве договоров.
The view was also expressed that the proposed revisions under programme 2 should be consistent with all the provisions of General Assembly resolutions 56/24 T and 56/24 V. Была также высказана мысль о том, что предлагаемые изменения по программе 2 не должны противоречить положениям вышеуказанных резолюций 56/24 T и 56/24 V Генеральной Ассамблеи.
Accordingly, it was suggested that the paragraph should be redrafted so as to be consistent with the pertinent provisions of Articles 24, 39, 41 and 42 of the Charter. Поэтому было предложено изменить формулировку этого пункта, чтобы он не противоречил соответствующим положениям статей 24, 39, 41 и 42 Устава.
The suggestion was made to add the words "in accordance with the relevant provisions of the treaty" after the words "by its signature". Было предложено после слов «его подписании» добавить выражение «согласно соответствующим положениям договора».
The Advisory Committee points out that such a course of action would be fully consistent with the provisions of annex I, paragraphs 10 and 11, of General Assembly resolution 41/213 of 19 December 1986. Консультативный комитет указывает, что такой порядок работы полностью соответствовал бы положениям пунктов 10 и 11 приложения I к резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 1986 года.
The draft resolution urged States to refrain from unilaterally imposing coercive measures against other States with the aim of enforcing compliance, particularly where such measures were inconsistent with the provisions of the Charter of the United Nations and international law. Данный проект резолюции настоятельно призывает государства воздерживаться от принятия односторонних мер принудительного характера в отношении других государств с целью оказания давления, особенно в тех случаях, когда такие меры не соответствуют положениям Устава Организации Объединенных Наций и нормам международного права.
According to the new provisions, "the Directorate of Immigration may give an applicant and a family member legally residing in Finland an opportunity to produce evidence of his biological relationship by means of a DNA analysis". Согласно новым положениям "Управление по вопросам иммиграции может предоставить заявителю и члену его семьи, легально проживающему в Финляндии, возможность представить доказательства его биологического родства посредством анализа ДНК".
The unilateral handing over of SAR services to the Greek Cypriot side is contrary to the provisions of the 1960 Treaties on Cyprus and ignores the rules and procedures of the International Civil Aviation Organization. Передача в одностороннем порядке функций ПСС кипрско-греческой стороне противоречит положениям договоров о Кипре 1960 года и нарушает правила и положения Международной организации гражданской авиации.
Ms. Garcia-Matos (Venezuela) said that her delegation did not agree with the policy of individual and selective condemnation of certain countries, as it ran counter to the provisions of the Charter concerning non-interference in the internal affairs of States. Г-жа Гарсиа-Матос (Венесуэла) говорит, что ее делегация не согласна с политикой индивидуального и селективного осуждения некоторых стран, поскольку такая политика противоречит положениям Устава, касающимся невмешательства во внутренние дела государств.
By definition, an interpretative declaration "purports to specify or clarify the meaning or scope attributed by the declarant to a treaty or to certain of its provisions". Заявление о толковании в силу самого названия делается с целью «уточнить или разъяснить смысл или значение, которые заявитель придает договору или определенным его положениям».
The State party must ensure that the measures taken in the campaign against terrorism are within the limits of Security Council resolution 1373 and fully consistent with the provisions of the Covenant. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы меры, принимаемые с целью борьбы с терроризмом, не выходили за рамки резолюции 1373 Совета Безопасности и полностью соответствовали положениям Пакта.
We strongly hold the view that the embargo against Cuba by the United States not only contravenes the provisions of the United Nations Charter, but also is contrary to international law. Мы твердо считаем, что блокада, введенная Соединенными Штатами Америки против Кубы, не только противоречит положениям Устава Организации Объединенных Наций, но и идет вразрез с международным правом.
Rest and working hours provisions are determined by Kuwaiti law to be 8 per day or 48 hours a week, not including rest periods. Согласно положениям кувейтского закона, касающимся рабочего времени и отдыха, устанавливается восьмичасовой рабочий день или 48-часовая рабочая неделя, не включая время на отдых.
Finally, Mr. President, let me reaffirm Nigeria's commitment to the provisions of the Statute of the Court, recognizing that this will enhance respect for international law. Наконец, г-н Председатель, позвольте мне еще раз заявить о приверженности Нигерии положениям Статута Суда в признание того, что это углубит уважение к международному праву.
The Committee urges the State party to ensure that a new citizenship law, which is in line with article 9 of the Convention, is adopted without delay, in order to eliminate all provisions that discriminate against women in the area of nationality. Комитет настоятельно призывает государство-участник незамедлительно принять новый закон о гражданстве, положения которого соответствуют положениям статьи 9 Конвенции, с тем чтобы отменить все нормативно-правовые акты, которые дискриминируют женщин в сфере гражданства.
It was explained that redrafting, or promoting uniform interpretation of, article II (2) could only be achieved with the required level of authority through treaty provisions similar in nature to those of the New York Convention. Было разъяснено, что изменение формулировки статьи II(2) или содействие ее единообразному толкованию могут быть обеспечены на надлежащем уровне авторитетности только с помощью договорных положений, аналогичных по своему характеру положениям Нью-Йоркской конвенции.
Ms. Šimonović said that she doubted whether the provisions governing the property rights of divorced women were compatible with article 15 of the Convention, which required States parties to accord to women equality with men before the law. Г-жа Шимонович говорит, что она сомневается в том, что нормы, касающиеся имущественных прав разведенных женщин, соответствуют положениям статьи 15 Конвенции, которая закрепляет обязательство государств-участников признавать за женщинами равенство с мужчинами перед законом.
We categorically reject the existence of parallel structures in the municipalities, as they hinder the functioning of legitimate institutions and run completely counter to the provisions of resolution 1244. Мы решительно выступаем за ликвидацию параллельных структур в муниципалитетах параллельных структур, поскольку они мешают функционированию законных институтов и полностью противоречат положениям резолюции 1244.
Others wondered if there should not be a return to more pragmatic provisions such as those in force up to 31 December 1994 (a)), possibly in association with a reference to standard EN 13501-1:2002 proposed by Norway. Другие делегации задались вопросом о том, не следует ли вернуться к более прагматичным положениям, как, например, положения, которые действовали до 31 декабря 1994 года а)) и которые могли бы при необходимости сопровождаться ссылкой на стандарт EN 13501-1: 2002, предложенный Норвегией.
In order to be rendered liable to penal responsibility under these provisions, the respective crimes of a general nature need not have been committed or attempted to be committed. Для привлечения к уголовной ответственности согласно этим положениям нет необходимости в том, чтобы соответствующие преступления общего характера были совершены или имела место подготовка к их совершению.
We believe that UNMIK is working to ensure that any measures taken by the provisional Government are in line with the guidelines, benchmarks and provisions of resolution 1244 and the Constitutional Framework. Мы считаем, что МООНК предпринимает шаги для обеспечения того, чтобы все меры, принимаемые временным правительством, соответствовали руководящим принципам, «вехам» и положениям резолюции 1244 и Конституционным рамкам.
It was also suggested that, in revising draft article 5, further attention might need to be given to the relevant provisions of the Budapest Convention on the Contract for the Carriage of Goods by Inland Waterways. Было также высказано мнение о том, что при пересмотре проекта статьи 5 более пристальное внимание потребуется, возможно, уделить соответствующим положениям Будапештской конвенции о договоре перевозки грузов по внутренним водным путям.