Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
In response to decision 3/CMP., paragraph 12, the JISC kept its regulatory documents under review with a view to improving the clarity of the provisions and guidelines established. Во исполнение решения 3/СМР., пункт 12, КНСО продолжал регулярно рассматривать свои руководящие указания в целях придания большей ясности положениям и разработанным руководящим принципам.
Facilitate the fullest possible exchange of equipment, material, services and scientific and technical information for the peaceful uses of nuclear energy in a safe and secure environment, in conformity with relevant provisions of the Treaty. Способствовать возможно самому полному обмену оборудованием, материалами, услугами и научной и технической информацией об использовании ядерной энергии в мирных целях в безопасных условиях согласно соответствующим положениям Договора.
After being sworn in, they elected the President, the Vice-President and the Presiding Judge of the Trial Chamber, in accordance with the relevant provisions of the Tribunal's statute. После принесения присяги они избрали Председателя, заместителя Председателя и председательствующего судью Судебной камеры согласно соответствующим положениям Устава Трибунала.
The Global Advocacy Campaign Phase II project of Rehabilitation International released a fact sheet on poverty and disability that illustrates the links between the two and how they relate to provisions in the Conventions. В ходе второго этапа всемирной пропагандистской кампании Международного общества по восстановлению трудоспособности был опубликован справочный документ по проблемам нищеты и инвалидности, который иллюстрирует взаимосвязь между этими двумя явлениями, а также их отношение к соответствующим положениям Конвенции.
If a Contracting Party decides to use signposting, this shall comply with the provisions of the Convention on Road Signs and Signals, done in Vienna on 8 November 1968. Если какая-либо Договаривающаяся сторона решает использовать дорожные знаки, последние должны соответствовать положениям Конвенции о дорожных знаках и сигналах, совершенной в Вене 8 ноября 1968 года.
A restriction may be considered "unnecessary" if a Contracting Party has an alternative measure available which it could reasonably be expected to employ and which is not inconsistent with the provisions of the GATT. Ограничение может считаться "излишним", ... если соответствующая Договаривающаяся сторона располагает альтернативным доступным вариантом, который она использует, как можно ожидать на разумных основаниях, и который не противоречит положениям ГАТТ.
Human rights protection is regulated in detail through many laws that must be in conformity with the provisions of the human rights treaties to which Croatia is a party. Защита прав человека подробно регулируется в рамках многих законов, которые должны соответствовать положениям международных договоров по правам человека, стороной которых является Хорватия.
However, following an appeal by NGOs, the government decided not to ratify the bill as it was believed to be in conflict with provisions of the CRPD. В то же время, следуя призыву НПО, правительство решило не ратифицировать законопроект, поскольку, по его мнению, он противоречит положениям КПИ.
It should also regularly review its provisions in the light of operational experiences and prepare and adopt, if necessary, amendments and/or comments thereto, as appropriate. Она также должна регулярно делать обзор положений в свете практического опыта, соответствующим образом подготавливать и, при необходимости, принимать поправки и/или комментарии к данным положениям.
IHRB pointed out that provisions for private security contractors in some concession contracts negotiated by the Government with multinational national companies were inconsistent with Liberia's private security agency guidelines. ИПЧБ указал, что положения о частных охранных агентствах в некоторых договорах концессии, заключенных правительством с многонациональными компаниями, не соответствуют руководящим положениям Либерии о частных охранных предприятиях.
In addition to these general protective provisions applicable for women and children, the Federal Constitution specifically stipulates an explicit prohibition of trafficking in human beings. В дополнение к этим общим положениям о защите, применяемым к женщинам и детям, в Конституции страны четко установлен запрет на торговлю людьми.
Under the new provisions, the ID code may be changed in case it is necessary for the protection of the person concerned in a situation where his or her health or safety is subject to an imminent and permanent threat. Согласно новым положениям, идентификационный код может быть изменен в случае необходимости защиты соответствующего лица в ситуации, когда оно сталкивается с неизбежной и постоянной угрозой для своей безопасности.
We thus overcame the difficulty inherent in the fact that the working groups of the Commission were not to meet simultaneously, under the relevant provisions of the aforementioned decision. Таким образом, мы смогли преодолеть трудности, связанные с тем, что рабочие группы Комиссии не должны проводить заседания параллельно, согласно соответствующим положениям вышеупомянутого решения.
It was acknowledged that, in order to achieve the objectives of the Model Law, it was necessary for States to implement legislation consistent with its provisions, and that that process should be supported by technical assistance programmes delivered in partnership with relevant international organizations. Было признано, что для достижения целей Типового закона государствам необходимо обеспечить осуществление законодательства, соответствующего его положениям, и что этот процесс должен подкрепляться программами технической помощи, реализуемыми в партнерстве с соответствующими международными организациями.
The same went for other provisions of the Convention, such as those relating to expulsion or extradition (art. 3). То же самое относится и к другим положениям Конвенции, касающимся, например, высылки или выдачи лиц другим государствам (статья З).
It should ensure that draft legislation is in line with the Covenant and that judges, prosecutors and lawyers have access to in-service training on the provisions of the Covenant. Необходимо обеспечивать, чтобы законопроекты согласовывались с Пактом и чтобы судьи, прокуроры и адвокаты имели доступ к непрерывной подготовке по его положениям.
The question of the possible amendment of article 41, paragraph 2, of the Constitution offered an interesting example of the way in which the courts had interpreted provisions regarded as discriminatory by the Committee so as to eliminate any element of discrimination. В отношении возможного изменения пункта 2 статьи 41 Конституции г-н Галлахер отмечает, что эта ситуация является интересным примером того, каким образом суды давали положениям, которые, по мнению Комитета, являются дискриминационными, толкование, которое лишает их любого элемента дискриминации.
Finally, the Committee reiterates its previous recommendation to provide systematic education and training on the principles and provisions of the Convention for all professional groups working for and with children, including media personnel, and traditional leaders. Наконец, Комитет напоминает о своей предыдущей рекомендации организовать систематическую просветительскую работу и профессиональную подготовку по принципам и положениям Конвенции для всех профессиональных групп, работающих с детьми и в интересах детей, включая работников средств массовой информации и традиционных лидеров.
The Committee is concerned that the national legislation does not fully comply with the principles and provisions of the Convention and that there is weak enforcement of legislation. Комитет обеспокоен тем, что внутреннее законодательство не в полной мере соответствует принципам и положениям Конвенции, а меры по его исполнению недостаточны.
Nevertheless, the Committee is concerned that members of the Mongolian armed forces, professional categories, including those working with the administration of justice, and law enforcement officers do not receive systematic training on the provisions of the Optional Protocol. Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что военнослужащие монгольских вооруженных сил, представители соответствующих категорий специалистов, в том числе те, кто работает в сфере отправления правосудия, и сотрудники правоохранительных органов не проходят систематическую подготовку по положениям Факультативного протокола.
The Committee encourages the State party to strengthen its efforts in providing human rights training activities, including on the provisions of the Optional Protocol, for members of the armed forces. Комитет призывает государство-участник активизировать свои усилия по организации подготовки по правам человека, в том числе по положениям Факультативного протокола, для военнослужащих.
The Committee is, however, concerned at insufficient efforts to raise awareness about the specific provisions of the Optional Protocol among relevant groups of professionals, children and the public at large. Вместе с тем Комитет выражает озабоченность в связи с недостаточностью просветительской работы среди соответствующих групп специалистов, детей и широкой общественности по конкретным положениям Факультативного протокола.
UNODC has also provided several training and awareness-raising sessions on international cooperation provisions contained in the Organized Crime Convention that are integrated into larger training programmes and workshops organized by national Governments or international organizations. ЮНОДК провело также ряд учебных и ознакомительных мероприятий по положениям Конвенции против организованной преступности, касающимся международного сотрудничества, которые являются частью более масштабных учебных программ и семинаров-практикумов, проводимых национальными правительствами или международными организациями.
Apart from the legal provisions, National Plan and Policies, the SC has also taken up the issues related to the protection of rights and welfare of the disabled persons. В дополнение к юридическим положениям, Национальному плану и политике ВС также рассматривал проблемы, связанные с защитой прав и благосостояния инвалидов.
When reviewing draft laws prior to their promulgation, the Consultative Assembly ensures that they are in accord and consistent with the provisions of the Basic Law of the State and the Sultanate's international obligations. Рассматривая проекты законов перед их принятием, Консультативный совет обеспечивает их соответствие и следование положениям Основного закона государства и международным обязательствам Султаната Оман.