Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
Please provide information on the status of the Convention in the domestic legal order, including whether the provisions of the Convention prevail over constitutional and other legal provisions in case of conflict. Просьба представить информацию о статусе Конвенции во внутреннем праве, в том числе информацию о том, имеют ли положения Конвенции преимущественную силу по отношению к положениям Конституции и других законов в случае коллизии.
With a view to attaining better quality of supervision of prisons by the Directorate for Execution of Sanction, in addition to provisions on supervision contained in the Law on Execution of Sanction, provisions of the Guidelines on Supervision of Prisons are also applied. В целях повышения качества надзора за тюрьмами со стороны Директората по исполнению наказаний в дополнение к положениям о надзоре, содержащимся в Законе об исполнении наказаний, также применяются положения Руководящих принципов надзора за тюрьмами.
Although appeal is, under the provisions of this Act, only possible in these two cases, the right of appeal is in practice stronger, as a prisoner may lodge an appeal directly under the provisions of the Constitution. Хотя, согласно положениям Закона об исполнении наказаний, можно обжаловать только эти два типа решений, на практике право на апелляцию является гораздо более широким, поскольку заключенный может подавать апелляцию непосредственно в соответствии с положениями Конституции.
They also recalled the intention of GTB to consolidate the proposals regarding harmonized driving beam, harmonized passing beam and cut-off provisions into a single amendment, which would be submitted as soon as the final proposal for cut-off provisions (including requirements for horizontal aiming) was available. Они также напомнили о намерении БРГ свести воедино предложения относительно согласованного распределения луча дальнего света, ближнего света и светотеневой границы в рамках единой поправки, которая будет представлена сразу же после подготовки окончательного предложения по положениям, касающимся светотеневой границы (включая требования о горизонтальном визировании).
The few States that were not favourable to the inclusion of provisions on these issues, accepted the idea of a "reference clause" to the corresponding provisions on State responsibility or suggested a saving clause, with a reference in the commentary. Несколько государств, которые не поддержали включение положений по этим вопросам, согласились с идеей «отсылки» к соответствующим положениям об ответственности государств или предложили включить «исключающую» оговорку с отсылкой в комментарий.
These constitutional provisions ought to promote a basis for government to protect and promote the rights of women to be free from violence and ensure that its laws, policies and programmes reflect these provisions. Эти положения Конституции должны стать для правительства основой для защиты и поощрения прав женщин на свободу от насилия и обеспечить соответствие законов, политики и программ правительства указанным положениям.
As regards aspects of the publication of procurement-related information, amendments were proposed to draft article 5 and to the provisions on publication of information on forthcoming procurement opportunities, including incorporation of these provisions as a new paragraph 3 of draft article 5. Что касается аспектов опубликования информации, связанной с закупками, то были предложены поправки к проекту статьи 5 и к положениям, касающимся опубликования информации о будущих возможностях в области закупок, в том числе о включении этих положений в новый пункт 3 проекта статьи 5.
However, with due regard to the special provisions indicated in Column of Table A in Chapter 3.2, higher value tanks according to the provisions at the end of the table in 4.3.4.1.2 may be used.". Однако с учетом специальных положений, указанных в колонке 13 таблицы А главы 3.2, могут использоваться цистерны, отвечающие более жестким требованиям, согласно положениям, содержащимся в конце таблицы 4.3.4.1.2".
Concerning the provisions of the Convention and their implementation, the representative said that the Government of Bangladesh attached due importance to the provisions of the Convention and had taken measures to ensure, to the extent possible, the implementation of the Convention. Что касается положений Конвенции и их осуществления, то представитель указала, что правительство Бангладеш придает должное значение положениям Конвенции и приняло меры к обеспечению, в максимально возможной степени, применения Конвенции.
As to the provisions which the Special Rapporteur had proposed concerning the peaceful settlement of disputes, his delegation supported, in principle, a comprehensive set of provisions on third-party dispute settlement procedures, including international arbitration, judicial settlement and recourse to the International Court of Justice. Обращаясь к предложенным Специальным докладчиком положениям, касающимся мирного урегулирования споров, болгарская делегация заявляет, что, в принципе, она поддерживает идею разработки всей серии положений о процедурах урегулирования споров путем вмешательства третьей стороны, включая международный арбитраж, судебное разбирательство и обращение в Международный Суд.
As previously noted, paragraph 1 of draft article 88 dealt with the mandatory provisions of the draft instrument regarding the carrier and the maritime performing party, and paragraph 2 of draft article 88 concerned the mandatory provisions of the draft instrument with respect to cargo interests. Как отмечалось ранее, пункт 1 проекта статьи 88 посвящен императивным положениям проекта документа, касающимся перевозчика и морской исполняющей стороны, а пункт 2 проекта статьи 88 посвящен императивным положениям проекта документа, касающимся сторон, заинтересованных в грузе.
According to these legal provisions, Hungarian police are prohibited from using any such treatment and, should they receive orders contrary to these provisions from their superior, they are obliged by law to refuse the orders. Согласно этим правовым положениям венгерской полиции запрещается прибегать к такому обращению и, если сотрудники полиции получают от вышестоящих лиц приказы, противоречащие этим положениям, они обязаны по закону отказаться от их выполнения.
With regard to the procedure for the examination of asylum requests, Japanese legislation was in full compliance with the provisions of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and the relevant provisions of the Convention against Torture. Что касается процедуры рассмотрения ходатайств об убежище, то японское законодательство в полной мере соответствует положениям Конвенции 1951 года о статусе беженцев и соответствующим положениям Конвенции против пыток.
Disputes that may arise concerning the application or the interpretation of this Treaty shall be settled in accordance with the relevant provisions of this Treaty and in conformity with the provisions of the Charter of the United Nations. Урегулирование споров, которые могут возникать в связи с применением или толкованием настоящего Договора, производится согласно соответствующим положениям настоящего Договора и в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций.
To supplement the occupational safety and health provisions listed in the last report, reference is made to the list of important occupational safety and health provisions contained in annex 4 (Accident Prevention Report; yellow pages). В дополнение к приведенным в последнем докладе положениям о безопасности и гигиене труда см. перечень основных положений о безопасности и гигиене труда, содержащийся в приложении 4 (доклад о предупреждении несчастных случаев; "желтые страницы").
Although representatives of the Republic of Korea have asserted that all domestic legislation is consistent with the provisions of the Covenant, the Committee remains concerned that no mechanisms exist permitting the verification of compatibility between domestic legislation and the provisions of the Covenant. Хотя представители Республики Корея и утверждают, что все национальное законодательство согласуется с положениями Пакта, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с отсутствием механизма, позволяющего производить проверку соответствия национального законодательства положениям Пакта.
Some delegations considered the breadth of the term "special treaty provisions" unclear: was there an implied hierarchy such that the principles of the draft articles applied to some treaty provisions but not others? Некоторые делегации заявили о том, что им не совсем ясна сфера охвата термина «специальные договорные положения»: существует ли какая-либо подразумеваемая иерархия, с учетом которой принципы в проектах статей применяются по отношению к одним договорным положениям, но не к другим?
[The provisions of the present Protocol shall apply to the States parties in addition to the provisions of the Convention on the Rights of the Child.] [Положения настоящего Протокола применяются к государствам-участникам в дополнение к положениям Конвенции о правах ребенка.]
They had no problem with inclusion of the crime of genocide or the definition thereof, and supported the present formulation of the provisions on crimes against humanity and the wording of the chapeau to those provisions. У них нет возражений против включения преступления геноцида или его определения, и они поддерживают нынешнюю формулировку положений, касающихся преступлений против человечности, а также формулировку вводной части к этим положениям.
They decide to establish an Arbitral Tribunal (referred to hereinafter as "the Tribunal") under the provisions of this Agreement and of the Arbitration Agreement which they shall agree upon pursuant to the provisions of this Agreement. Они постановляют учредить арбитражный суд (именуемый далее "суд") согласно положениям настоящего Соглашения и арбитражного соглашения, которое они заключат на основании положений настоящего Соглашения.
Medical staff of the jail were reported to have supervised the punishment, presumably pursuant to the provisions of the Execution of the Punishment of Whipping Ordinance 1979, which superseded relevant provisions of the Criminal Procedure Code. За исполнением наказания наблюдал медицинский персонал тюрьмы, что соответствует положениям Указа о приведении в исполнение наказания поркой 1979 года, который заменил соответствующие положения Уголовно-процессуального кодекса.
Concerns had also arisen with respect to the status of the Covenant in the legal hierarchy, and in particular, whether provisions of international agreements would prevail over constitutional provisions before the courts. Кроме того, определенная озабоченность возникла в отношении положения Пакта в правовой иерархии и, в частности, в отношении того, имеют ли положения международных соглашений преимущественную силу по отношению к конституционным положениям в ходе судебных разбирательств.
The provisions of the Constitution seek to prevent the enactment or the promulgation of legislation and regulations that, inter alia, contravene the provisions of the Constitution, including those relating to fundamental rights. Эти положения Конституции направлены на недопущение принятия или промульгирования законодательства и постановлений, которые, в частности, противоречат положениям Конституции, включая те, которые касаются основополагающих прав.
The majority of the comments received from international forums are of a general nature, and not expressly directed to particular provisions of the Guidelines. However, seven forums provide comments on specific provisions of the Guidelines. Большинство замечаний, полученных от международных форумов, носят общий характер и прямо не касаются конкретных положений Руководства. Однако семь форумов представили свои замечания по конкретным положениям Руководства.
The Committee recommends to the State party to ensure that the draft Childhood Act is in conformity with the principles and provisions of the Convention and to expedite the passage into law of this and other legislative amendments related to the provisions of the Convention. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить соответствие законопроекта о детях принципам и положениям Конвенции, а также ускорить принятие в качестве закона этого проекта и других поправок к законодательству, касающихся положений Конвенции.