Until then, States should abide by a moratorium on nuclear explosions and avoid action that was contrary to the Treaty's provisions. |
До этого государства должны соблюдать мораторий на ядерные взрывы и избегать действий, которые противоречат положениям Договора. |
All weapons must be marked in accordance with the provisions of this Convention. |
Все соответствующее оружие должно быть маркировано согласно положениям настоящей Конвенции. |
The inspection involves a detailed verification of compliance with the provisions of the letter of assist. |
Инспекция включает в себя подробную проверку соответствия положениям письма-заказа. |
These measures are fully in compliance with other measures recommended by ILO and provisions of the global pact on workplaces. |
Эти шаги полностью созвучны другим мерам, рекомендованным МОТ, а также положениям глобального пакта о рабочих местах. |
In accordance with the relevant provisions of the Criminal Code, the violations were subject to the jurisdiction of Denmark. |
Согласно соответствующим положениям Уголовного кодекса на подобного рода нарушения распространялась юрисдикция Дании. |
According to article 10, paragraph 1, of the Constitution: the Italian legal system complies with the generally recognized provisions of international law. |
Согласно пункту 1 статьи 10 Конституции, итальянская правовая система соответствует общепризнанным положениям международного права. |
The Special Rapporteur has received information on some promising legal provisions aimed at replacing immigration detention. |
Специальный докладчик получил информацию по некоторым перспективным законодательным положениям, направленным на замену содержания под стражей иммигрантов другими средствами. |
The Specialized Section will discuss the figures on uniformity by diameter in the section on provisions concerning sizing. |
Специализированная секция обсудит числовые значения однородности по диаметру, приводимые в разделе, посвященном положениям, касающимся калибровки. |
The delegations would check the new provisions of the standard with their industry and provide the secretariat with comments by the end of August. |
Делегации проведут консультации по новым положениям стандарта с промышленностью своих стран и представят в секретариат замечания к концу августа. |
Areas covered include protection, with specific reference to relevant provisions in United Nations norms and standards. |
К числу рассматриваемых вопросов относится защита с уделением особого внимания соответствующим положениям, содержащимся в нормах и стандартах Организации Объединенных Наций. |
After that period, new manufactured cylinders for a 15-year testing interval should fully comply with the new harmonised provisions. |
По истечении этого периода вновь изготовленные баллоны, проверяемые один раз в 15 лет, должны полностью соответствовать новым согласованным положениям. |
The secretariat was requested to prepare a Corrigendum 1 to the document regarding the amendments to the marking provisions. |
Секретариату было поручено подготовить исправление 1 к этому документу, касающееся поправок к положениям о маркировке. |
Combinations of surfaces and rails shall form a practically continuous LPD subject, however, to the provisions of paragraph 14.1. |
Комбинация плоскостей и полос должна образовывать практически цельное БЗУ, соответствующее при этом положениям пункта 14.1. |
The fault codes must be fully accessible by standardised diagnostic equipment complying with the provisions of paragraph 6.5.3.2. of this annex. |
Всесторонний доступ к кодам неисправностей должен обеспечиваться при помощи стандартного диагностического оборудования, соответствующего положениям пункта 6.5.3.2 настоящего приложения. |
In his view, that provision contradicted the provisions in the Convention concerning a just and fair trial. |
По мнению г-на Таля, это положение противоречит положениям Конвенции, касающимся справедливого и беспристрастного судебного разбирательства. |
The Committee, however, is concerned that training on the provisions of the Optional Protocol seems to be inadequate. |
Однако Комитет обеспокоен тем, что профессиональная подготовка по положениям Факультативного протокола представляется неэффективной. |
The Committee will schedule days for general and thematic discussion concerning specific provisions of the Convention or related issues. |
Комитет назначает дни для проведения общей и тематической дискуссии по конкретным положениям Конвенции или связанным с ними вопросам. |
My delegation looks forward to more detailed discussions on key provisions of a treaty dealing with fissile material. |
Моя делегация рассчитывает на более детальные дискуссии по ключевым положениям договора о расщепляющемся материале. |
It claims that the form of the complaint and its content do not correspond to provisions of the Convention. |
Оно утверждает, что форма представления жалобы и ее содержание не соответствуют положениям Конвенции. |
The Councils have powers to draft, adopt and amend state constitutions, which must be consistent with the provisions of the FDRE Constitution. |
Советы уполномочены составлять, утверждать и изменять конституции штатов, которые должны соответствовать положениям Конституции ФДРЭ. |
All countries also agreed that more time would be needed to ensure that existing sources complied with the provisions of the Protocols. |
Все страны согласились в том, что понадобится больше времени для обеспечения того, чтобы нынешние источники соответствовали положениям протоколов. |
However, there were some doubts about the application of BAT and ELVs that would correspond to provisions in the existing Protocols. |
Однако есть некоторые сомнения в отношении применения НИМ и ПЗВ, которые соответствовали бы положениям нынешних протоколов. |
A non-Party is not legally bound to follow the provisions of the Convention. |
Государство, не являющееся Стороной, юридически не несет обязательства следовать положениям Конвенции. |
Any transfer of nuclear material beyond Algeria's frontiers is subject to the relevant provisions of the Comprehensive Safeguards Agreement concluded with IAEA. |
Любое перемещение ядерного материала за пределы Алжира подчиняется соответствующим положениям Соглашения о всеобъемлющих гарантиях, заключенного с МАГАТЭ. |
This licensing requirement implements certain provisions of the Arms Export Control Act by restricting imports from North Korea of certain military- and missile-related goods. |
Такое требование в отношении лицензирования отвечает конкретным положениям Закона о контроле за экспортом вооружений на основе ограничения импорта из Северной Кореи определенных военных товаров и товаров, связанных с ракетной техникой. |