Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
Under these provisions, any requests by relevant individuals designated in accordance with the resolution for visas to travel to or through the United States would be denied. Согласно этим положениям, соответствующим лицам, включенным в перечни на основании резолюции, будет отказано в выдаче визы для поездки в Соединенные Штаты или проезда через их территорию.
The Commonwealth Foundation, together with other stakeholders, including the Attorney General's Chambers, conducted a human rights workshop for public officers in the Cayman Islands, focusing primarily on the new Bill of Rights provisions of the 2009 Constitution. Фонд Содружества вместе с другими заинтересованными сторонами, включая канцелярию Генерального прокурора, провел практикум по вопросам прав человека для государственных служащих на Каймановых островах с уделением основного внимания новым положениям Билля о правах Конституции 2009 года.
The present note provides information on the relevant notifications, declarations and reservations relating to the United Nations Convention against Corruption submitted to the Secretary-General in accordance with the relevant provisions of the Convention. В настоящей записке излагается информация о соответствующих уведомлениях, заявлениях и оговорках, касающихся Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, которые направлены Генеральному секретарю согласно соответствующим положениям Конвенции.
Please provide information on the charges under earlier provisions 308 and 347 of the Criminal Code as well as of any cases of torture under the new provision 347-1. Просьба представить информацию об обвинениях по предыдущим положениям 308 и 347 Уголовного кодекса, а также о любых случаях пыток в соответствии с новым положением 347-1.
The Chairperson asked the Paraguayan delegation for information on the number of cases in which a judge had visited a detainee within 24 hours to assess the legality of his or her detention, in accordance with the relevant provisions of the Code of Criminal Procedure. Председатель просит делегацию Парагвая сообщить о количестве случаев, когда судья посещал задержанного в течение 24 часов для проверки законности его содержания под стражей согласно соответствующим положениям Уголовно-процессуального кодекса.
The draft legislation includes a broad definition of places where people are or may be deprived of liberty in line with the provisions of the OP-CAT законопроект включает широкое определение мест, где содержатся или могут содержаться лишенные свободы лица, которое соответствует положениям ФП-КПП;
Effective remedy, including compensation, as well as to amend its legislation concerning exit from the country to comply with the provisions of the Covenant. Эффективное средство правовой защиты, включая компенсацию, а также внесение поправок в законодательство относительно выезда из страны с целью обеспечения его соответствия положениям Пакта.
By a decision dated 15 July 2010, the Constitutional Court had considered that the difference did not violate the constitutional provisions relating to the principle of equality. В решении от 15 июля 2010 года Конституционный суд пришел к заключению, что это различие не наносит ущерба конституционным положениям, касающимся принципа равенства.
The Committee urges the State party to take the necessary measures to ensure that the restrictions imposed on freedom of opinion and expression are in line with the provisions of the Covenant. Комитет настоятельно призывает государство-участник принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы ограничения, вводимые в отношении права на свободу мнений и их свободное выражение, соответствовали положениям Пакта.
Those comments applied to the provisions on countermeasures and to draft articles 15, 16 and 17, which were of little effect in the practice of the United Nations. Данные комментарии относятся к положениям о контрмерах и к проектам статей 15, 16 и 17, которые имеют незначительную юридическую силу в практике Организации Объединенных Наций.
However, the draft article referred only to the provisions of the treaty establishing the obligation and to general principles of international criminal law, which could exclude obligations of the State arising from other relevant treaties. Однако проект статьи обращается лишь к положениям договора, вводящим обязательство, и к основным принципам международного уголовного права, что способно привести к исключению обязательств государства, проистекающих из других подобных договоров.
The possibility of taking such limited corrective actions was, it was emphasized, without prejudice to the provisions of the revised Model Law setting time limits for submission of complaints to the procuring entity before the entry into force of the procurement contract. Возможность принятия таких ограниченных корректировочных мер не наносит, как было подчеркнуто, ущерба положениям пересмотренного Типового закона, устанавливающим ограничение срока для представления закупающей организации жалоб периодом до вступления в силу договора о закупках.
In article 63, paragraph 1, the text refers to a non-compliance of a decision or action "with the provisions of this Law". В пункте 1 статьи 63 упоминается о несоответствии того или иного решения или действия "положениям настоящего Закона".
The guidance to the provisions regulating the methods and techniques of procurement is presented by procurement method and technique. Руководящие указания к положениям, регулирующим методы и способы закупок, представлены в разбивке по методу и способу закупок.
In addition, under some provisions of the Model Law, the value of procurement may have a direct impact on the selection of a method of procurement. Кроме того, согласно некоторым положениям Типового закона, стоимость закупок может оказывать непосредственное воздействие на выбор метода закупок.
Envisaging a blanket permission in the solicitation documents to disclose all types of information would violate the provisions of the Model Law, such as paragraphs (1) and (2) of the article. Включение в тендерную документацию общего разрешения на раскрытие всех видов информации противоречило бы положениям Типового закона, в частности пунктам 1 и 2 указанной статьи.
Some such decisions, although not listed in paragraph (1) of the article, are to be included in the record under other provisions of the Model Law. Некоторые такие решения, хотя они и не упомянуты в перечне, содержащемся в пункте 1 настоящей статьи, подлежат включению в отчет согласно другим положениям Типового закона.
In alternative care settings, corporal punishment is lawful by guardians and others with parental authority under the provisions confirming "the power to exercise parental control and authority" in the Palau National Code. В условиях альтернативного ухода применение телесного наказания является законным со стороны опекунов и других лиц, наделенных родительскими полномочиями, согласно содержащимся в Национальном кодексе Палау положениям, подтверждающим "право осуществления родительского контроля и полномочий".
Some of the laws have yet to be amended to be on par with the provisions of the relevant Human Rights Conventions that have been ratified by PNG. Для обеспечения соответствия положениям определенных конвенций по вопросам прав человека, ратифицированных Папуа-Новой Гвинеей, кое-какие национальные законы все еще нуждаются в поправках.
It appeared that other courts did not cite the Covenant directly, but did so indirectly via constitutional provisions identical to those of the Covenant. Представляется, что другие суды не ссылаются непосредственно на положения Пакта, а делают это косвенно через конституционные положения, аналогичные положениям Пакта.
Legislation conflicting with the human rights provisions of the Icelandic Constitution will not be applied by the Icelandic judiciary although such legislation will not be formally invalidated. Законодательство, противоречащее правозащитным положениям Конституции Исландии, не подлежит применению судебными органами Исландии, однако такое законодательство не может также быть официально признано недействительным.
Subsequently, a series of other instruments had given further effect to individual provisions of the 1967 Treaty, and a series of non-binding principles on specific applications of space technology had also been adopted. Впоследствии ряд других документов дали развитие конкретным положениям Договора 1967 года, а также был утвержден ряд принципов необязательного характера по конкретному применению космических технологий.
The Human Rights Committee has consistently rejected the imposition of death sentences for offences that do not result in the loss of life, and termed them incompatible with the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights. Комитет по правам человека неоднократно осуждал практику введения смертной казни за правонарушения, которые не приводят к потере жизни, и заявлял, что она противоречит положениям Международного пакта о гражданских и политических правах.
In the context of the study, despite provisions in the Colombian Constitution, accessing information from the military establishment and governmental agencies, in particular data related to the armed conflict, proved especially difficult. Вопреки положениям Конституции Колумбии при проведении исследования доступ к информации из военных инстанций и правительственных учреждений, особенно к данным, касающимся вооруженного конфликта, был сопряжен с особыми трудностями.
The Supreme Court of India has interpreted the provisions on equality before the law in article 14 of India's Constitution to promote equality in law and in fact. Верховный суд Индии дал толкование положениям о равенстве перед законом, содержащимся в статье 14 Конституции Индии, как устанавливающего равенство по закону и на практике.