Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Provisions - Положениям"

Примеры: Provisions - Положениям
While appreciating that proposals submitted to the Cabinet Development Committee must include a report on the gender implications and a gender analysis of the proposed project, insufficient information was provided about the attention given to the provisions of the Convention. Признавая, что представленные правительственному Комитету по развитию предложения должны содержать информацию о гендерных последствиях и гендерный анализ предложенного проекта, Комитет отмечает недостаточность представленной информации о том, какое внимание уделяется положениям Конвенции.
Any legislation that would prohibit or limit the right to change one's religion would be contrary to international human rights standards and the provisions mentioned above. Любое законодательство, запрещающее или ограничивающее право человека менять свою религию, будет противоречить международным нормам в области прав человека и упомянутым выше положениям.
A State may initiate a tracing request in relation to small arms and light weapons found within its territorial jurisdiction that it considers to be illicit under the provisions of paragraph 6 above. Любое государство может инициировать просьбу об отслеживании, касающуюся стрелкового оружия и легких вооружений, которые были обнаружены в пределах его территориальной юрисдикции и которые оно считает незаконными согласно положениям пункта 6 выше.
My delegation will therefore vote in favour of the draft resolution, thereby demonstrating our firm opposition to rules and regulations which have extraterritorial effects, since these are contrary to the Charter of the United Nations and to the provisions of international law. Поэтому моя делегация проголосует за представленный проект резолюции, тем самым демонстрируя свое твердое несогласие с правилами и нормами, влекущими за собой экстерриториальные последствия, поскольку они противоречат Уставу Организации Объединенных Наций и положениям международного права.
The resolution was contrary to the provisions of the Charter of the United Nations as it delved into matters that were essentially within the domestic jurisdiction of a sovereign country. Резолюция противоречит положениям Устава Организации Объединенных Наций, поскольку вторгается в вопросы, которые по сути находятся в сфере внутренней юрисдикции суверенной страны.
The note by the Secretary-General should have contained a more in-depth discussion of the reasons for the low number of redeployments, with a particular focus on the provisions of paragraph 14 of resolution 58/270. Записка Генерального секретаря должна была бы содержать более углубленное обсуждение причин столь небольшого числа перераспределенных должностей с уделением особого внимания положениям пункта 14 резолюции 58/270.
The Sudan believes that we should consider establishing a new mechanism that deals with the negative policies of the past and is committed to the principles of equality among States and respect for equitable geographical representation, in accordance with the relevant provisions of the Charter. Судан считает, что мы должны рассмотреть возможность создания нового механизма, призванного ликвидировать последствия проводившейся в прошлом негативной политики, и заявляет о своей приверженности принципам равенства государств и соблюдению принципа справедливого географического распределения согласно соответствующим положениям Устава.
However, we are concerned that undue restrictions on the export to developing non-nuclear-weapon countries of material, equipment and technology for peaceful purposes continue to persist through measures incompatible with the Treaty's provisions. Однако нас беспокоит тот факт, что в отношении экспортных поставок материала, оборудования и технологий в развивающиеся страны, не обладающие ядерным оружием, продолжают действовать неоправданные ограничения в результате применения мер, противоречащих положениям Договора.
According to the provisions of Law no. 188 of December 8th 1999 on the statute of the public officials, acceding to senior or junior civil service positions is subject to a competitive selection, based on professional competence criteria, without any discrimination between men and women. Согласно положениям Закона Nº 188 от 8 декабря 1999 года о статусе государственных должностных лиц назначение на старшие и младшие должности в гражданской службе проводится на конкурсной основе с соблюдением критериев профессиональной компетентности без какой бы то ни было дискриминации в отношении мужчин и женщин.
The task force recommends that States give considered attention to special and differential treatment provisions under the World Trade Organization agreements with a view to enhancing their effectiveness as an instrument to harmonize human rights and multilateral trade requirements. Целевая группа рекомендует государствам рассмотреть вопрос об уделении внимания положениям о специальном и дифференцированном режиме, предусмотренным в соглашениях Всемирной торговой организации, в целях повышения их эффективности в качестве инструмента согласования соблюдения прав человека и потребностей многосторонней торговли.
We strongly feel that these acts of intimidation against Taiwan not only run counter to provisions of the United Nations Charter, but also contradict international commitments on peace and security, including the leaders' outcome document (resolution 60/1) adopted by this House last year. Мы твердо уверены в том, что эти акты запугивания в отношении Тайваня противоречат не только положениям Устава Организации Объединенных Наций, но и международным обязательствам применительно к миру и безопасности, включая итоговый документ руководителей стран (резолюция 60/1), принятый этим органом в прошлом году.
The view was expressed that another category of reservations deserved mention, namely, reservations to provisions relating to the implementation of the treaty through domestic legislation. Было высказано мнение о целесообразности охвата другой категории оговорок - а именно оговорок к положениям, касающимся осуществления международных договоров через посредство национального законодательства.
Acceding developing countries continue to face requests for deeper and more stringent commitments, including "WTO-plus" commitments, with their access to special and differential treatment provisions subjected to negotiations on a case-by-case basis. Присоединяющимся развивающимся странам по-прежнему предъявляются требования о принятии более глубоких и более жестких обязательств, включая обязательства «ВТО плюс», вопросы об их допуске к положениям особого и дифференцированного режима обсуждаются на индивидуальной основе.
Ninth, mandate review exercise shall conclude by the end of 2006, in accordance with the relevant provisions of the World Summit Outcome, unless otherwise decided by the General Assembly, as is the case today. В-девятых, проведение обзора мандатов надлежит завершить, согласно соответствующим положениям Итогового документа Всемирного саммита, до конца 2006 года, если только Генеральная Ассамблея не примет иного решения, что и произошло сегодня.
While we might understand the circumstances that have contributed to the necessity for some possessor States to invoke the extension provisions of the Convention, we do not easily accept this request. Хотя мы понимаем обстоятельства, которые вынуждают некоторые обладающие химоружием государства прибегнуть к положениям Конвенции о переносе сроков, мы не можем с легкостью согласиться с этой просьбой.
Kuwait welcomed that resolution and has submitted its national report to the Secretariat; our report outlined procedures we are following to guarantee our commitment to the provisions of the resolution. Кувейт приветствовал эту резолюцию и представил Секретариату свой национальный доклад с изложением процедур, которым мы следуем, с тем чтобы гарантировать свою приверженность положениям данной резолюции.
In accordance with the relevant provisions of the Monterrey Consensus and the Summit Outcome, it was important to facilitate the accession of countries with economies in transition to WTO. Согласно соответствующим положениям Монтеррейского консенсуса и Итогового документа Саммита, важное значение имеет упрощение процедуры принятия в ВТО стран с переходной экономикой.
The total abolition of the death sentence as an exceptional criminal punishment will be in compliance with universally recognized principles and norms of international law, as well as with the provisions of the Constitution of Uzbekistan proclaiming the right to life. Полная отмена смертной казни как особого исключительного вида уголовного наказания будет соответствовать общепризнанным принципам и нормам современного международного права и положениям Конституции Узбекистана, провозглашающей право человека на жизнь.
Moreover, while noting the Government's positive stance on religious freedom, she considered that denial of the right to proselytize was not consistent with the provisions of the Covenant. Кроме того, отмечая позитивную позицию правительства в отношении свободы религий, она считает, что отказ в осуществлении права обращения в новую веру не соответствует положениям закона.
During his visit to Belgrade on 3 April, my Special Representative signed the Agreement on the Transfer of Sentenced Persons, which allows prisoners in Kosovo and Serbia proper to choose the place of detention in accordance with provisions of the relevant European Convention. Во время своей поездки 3 апреля в Белград мой Специальный представитель подписал Соглашение о передаче осужденных лиц, которое позволяет заключенным в Косово и самой Сербии выбирать место заключения согласно положениям соответствующей Европейской конвенции.
The Convention rounds out the provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea, which makes no specific provision for the protection of the underwater cultural heritage. Конвенция служит дополнением к положениям Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, в которой вопрос о подводном культурном наследии не оговаривается конкретно.
According to the provisions of the Code, the length of a leave was determined on the basis of general job tenure, taking into account the period of education in post-elementary schools. Согласно положениям Кодекса, продолжительность отпуска определяется на основе общего трудового стажа и с учетом времени обучения в средних и высших учебных заведениях.
To date Volume One, which contains general provisions on offences, misdemeanours, penalties, security measures, accessory consequences of the criminal infraction and persons criminally liable, has been adopted. К настоящему времени был утвержден первый том, посвященный «общим положениям, касающимся преступлений, правонарушений, наказания, мер безопасности, юридических последствий уголовного наказания и лиц, несущих уголовную ответственность».
This ministerial announcement took effect following its publication in the Royal Gazette on 27 February 2002 and is in accordance with the provisions of Security Council resolution 1356 (2001). Это постановление министерства вступило в силу после его публикации в «Роял газет» 27 февраля 2002 года, и оно отвечает положениям резолюции 1356 (2001) Совета Безопасности.
This was contrary to the provisions of section 5(2) of the South African Competition Act, which states: "the practice of minimum resale price maintenance is prohibited". Это противоречит положениям статьи 5 (2) южноафриканского Закона о конкуренции, который, в частности, гласит: "Установление минимальной розничной цены запрещается".